1
5
3
-
http://books.altspu.ru/files/original/83/83/_[650].png
80fdcb17db1971a946757b28da79b31b
http://books.altspu.ru/files/original/83/83/_[_].pdf
2390a10de69aee8153079bafb7420e3c
PDF Text
Text
Содержание
�Содержание
ОБ ИЗДАНИИ
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2
�Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»
Древние языки:
фонетический, лексический, грамматический строй
Учебное пособие
Барнаул
ФГБОУ ВО «АлтГПУ»
2017
Об издании - 1, 2, 3.
ISBN 978-5-88210-856-3
�Содержание
УДК 811'01(075)
ББК 81.461я73+81.451я73
Д73
Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй [Электронный ресурс] : учебное
пособие / сост. С.В. Беляева, Л.П. Курбатова. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – Систем. требования: PC не
ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ; SVGA
монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.
ISBN 978-5-88210-856-3
Составители:
Беляева С.В., кандидат педагогических наук, доцент кафедры французского языка (Алтайский
государственный педагогический университет);
Курбатова Л.П., кандидат педагогических наук, доцент кафедры французского языка (Алтайский
государственный педагогический университет)
Рецензенты:
Акимова Н.Ф., кандидат филологических наук, доцент (Алтайский государственный педагогический
университет);
Василенко Т.Н., кандидат филологических наук, доцент (Барнаульский юридический институт МВД
России)
Пособие включает учебные материалы, которые помогут студентам первого курса выработать
соответствующие навыки анализа влияния древних культур и языков на современное общество и
современные европейские языки, а практические занятия будут способствовать закреплению
пройденного теоретического материала. Контрольные вопросы, тесты и упражнения будут
способствовать более эффективному освоению курса и пониманию особенностей исторического и
культурного развития латинского языка.
Учебное пособие «Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй» предназначено
для студентов первого курса лингвистического института и имеет своей целью наиболее полное
знакомство с основными историческими событиями и культурно-языковыми процессами, становление
которых относится к далекому прошлому. Пособие способствует расширению общелингвистического
кругозора студентов и формированию научного подхода к изучаемым языкам.
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 26.01.2017 г.
Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ;
SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.
Об издании - 1, 2, 3.
�Содержание
Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.
Объём издания - 2 100 КБ.
Дата подписания к использованию: 10.04.2017
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru
Об издании - 1, 2, 3.
�Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Часть I. История и культура древних языков
Глава 1. Происхождение современных языков и культур. Место древних языков в классификации
языков мира
Глава 2. Мертвые языки
Глава 3. Древнегреческий язык. Происхождение и развитие древнегреческого языка. Греческий
алфавит. Лингвистическая характеристика древнегреческого языка
Глава 4. История письменности. История алфавита
Глава 5. Заимствования. Классификации заимствований
Глава 6. Латинский язык. Происхождение история латинского языка. Краткая история латинского
языка. Влияние на другие языки
Глава 7 . История Древнего Рима. Основание города: легенды и предыстория
Глава 8. История Древнего Рима. Царский период. Римская республика
Глава 9. История Древнего Рима. Римская империя
Глава 10. Распад и падение Западной Римской империи. Наследие Древнего Рима
Часть II. Латинский язык
Глава 1. Латинский алфавит. Фонетический и грамматический строй латинского языка
Глава 2. Грамматический строй латинского языка: общие сведения о глаголе; повелительное
наклонение
Глава 3. Грамматический строй латинского языка: общие сведения об именах существительном и
прилагательном; причастия
Глава 4. Синтаксис простого распространенного предложения. Местоимения
Глава 5. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов.
Числительные
Глава 6. Времена системы инфекта. Неправильные глаголы. Глаголы сложные с esse. Предлоги
Глава 7. 3, 4, 5 склонения имен существительных и прилагательных. Степени сравнения имен
прилагательных
Глава 8. Времена системы перфекта. Супин. Причастия, образованные от супина
Глава 9. Инфинитив. Accusativus cum infinitivo. Nominativus cum infinitive. Ablativus absolutus
Глава 10. Наречие. Герундий и герундив
Контрольные вопросы и упражнения
Часть I. История и культура древних языков
�Содержание
Глава 1. Происхождение современных языков и культур. Место древних языков в классификации
языков мира
Глава 2. Мертвые языки
Глава 3. Древнегреческий язык. Происхождение и развитие древнегреческого языка. Греческий
алфавит. Лингвистическая характеристика древнегреческого языка
Глава 4. История письменности. История алфавита
Глава 5. Заимствования. Классификации заимствований
Глава 6. Латинский язык. Происхождение латинского языка. Краткая история латинского языка.
Влияние на другие языки
Глава 7. История Древнего Рима. Основание города: легенды и предыстория
Глава 8. История Древнего Рима. Царский период. Римская республика
Глава 9. История Древнего Рима. Римская империя
Глава 10. Распад и падение Западной Римской империи. Наследие Древнего Рима
Часть II. Латинский язык
Глава 1. Латинский алфавит. Фонетический и грамматический строй латинского языка
Глава 2. Грамматический строй латинского языка: общие сведения о глаголе; повелительное
наклонение
Глава 3. Грамматический строй латинского языка: общие сведения об именах существительном
и прилагательном; причастия
Глава 4. Синтаксис простого распространенного предложения. Местоимения
Глава 5. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного
залогов. Числительные
Глава 6. Времена системы инфекта. Неправильные глаголы. Глаголы сложные с esse. Предлоги
Глава 7. 3, 4, 5 склонения имен существительных и прилагательных. Степени сравнения имен
прилагательных
Глава 8. Времена системы перфекта. Супин. Причастия, образованные от супина
Глава 9. Инфинитив. Accusativus cum infinitivo. Nominativus cum infinitive. Ablativus absolutus
Глава 10. Наречие. Герундий и герундив
Вопросы и задания для самостоятельной работы
Тесты
Тест № 1
Тест № 2
Библиографический список
Приложение. Латинские «крылатые» выражения
�Содержание
ПРЕДИСЛОВИЕ
Изучение древних языков и культур играет важную роль в формировании
современного специалиста в области лингвистики. Многие древние языки стали
основой современного языкового пространства (например, романские, германские),
без тщательного изучения этого предмета процесс лингвистического образования
может оказаться неполным.
Изучение древних языков и культур становится важным фактором сохранения
исторического наследия. Особый интерес у исследователей
вызывают
закономерности становления и развития большой семьи индоевропейских языков,
определившей развитие западной культуры. Язык народа является основой его
культуры, базисом, без которого развитие человеческого общества было бы
невозможным.
Курс «Древние языки и культуры / Латинский язык» предназначен для студентов 1-го
курса лингвистического института и имеет своей целью наиболее полное знакомство с
основными историческими событиями и культурно-языковыми процессами,
становление которых относится к далекому прошлому. Целью этого курса является
формирование и развитие общекультурной, общепрофессиональной и специальной
компетенций студентов, расширение их общелингвистического кругозора и
формирование научного подхода к изучаемым языкам.
Материал курса включает в себя краткое изложение истории становления и развития
таких европейских цивилизаций, как древнегреческая и древнеримская, анализ
основных причин и предпосылок формирования индоевропейской культурной и
языковой общности. Особое внимание при этом уделяется изучению основных этапов
исторического и культурного развития древних европейских цивилизаций, а также
основных компонентов грамматической системы латинского языка, оказавшего
значительное влияние на развитие современных европейских языков.
Учебное пособие подразумевает не только аудиторные лекционные и практические
занятия, но и большую самостоятельную работу студентов, для этого в пособии
предусмотрены контрольные вопросы, тесты и упражнения для самоконтроля.
Пособие также содержит латинские «крылатые» выражения, предлагается краткий
анализ наиболее известных латинских пословиц, поговорок, нашедших применение в
современном языковом пространстве.
�Содержание
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Блаватский, В.Д. Античная цивилизация / В.Д. Блаватский [и др.] ; отв. ред. В.Д.
Блаватский. – Москва : Наука, 1973.
2. Буковская, М.В. Словарь употребительных английских пословиц. 326 статей / М.В.
Буковская. – Москва : Русский язык, 1990.
3. Голубцова, Е.С. Культура Древнего Рима / Е.С. Голубцова. – Москва : Наука, 1985.
4. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. – 2-е изд., перераб.
и доп. – Москва, 1976.
5. Дюрант, В. Цезарь и Христос / В. Дюрант. – Москва : Крон-Пресс, 1995.
6. Заболотный, В.М. Древние языки и культуры. Учебно-методический комплекс /
В.М. Заболотный. – Москва : Изд. центр ЕАОИ, 2009.
7. Золоева, Л. Мировая культура. Древняя Греция. Древний Рим / Л. Золоева, А.
Порьяз. – Москва : Олма-Пресс, 2001.
8. Колотовкин, В.И. Учебник латинского языка / В.И. Колотовкин. – Сергиев посад,
2000.
9. Лосева, Н.М. Искусство Этрурии и Древней Италии. Очерки. Из истории
мирового искусства / Н.М. Лосева, Н.А. Сидорова. – Москва : Искусство, 1988.
10. Остерман, Л. Римская история в лицах / Л. Остерман. – Москва : О.Г.И., 1997.
11. Сабанеева, М.К. Историческая грамматика французского языка / М.К. Сабанеева,
Г.М. Щерба. – Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1990.
12. Светоний Гай Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / Г.Т. Светоний. – Москва :
Наука, 1993.
13. Соболевкий, С.И. Грамматика латинского языка: морфология и синтаксис :
учебник / С.И. Соболевский. – Москва : Лист Нью, 2003.
14. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Берков. –
Москва : Русский язык, 1984.
15. Шичалин, Ю.А. Грамматический справочник по греческому языку. (Совместно с
А.А. Глуховым) // Древнегреческий язык. Начальный курс / Ю.А. Шичалин. – Москва,
2005. – Ч. 3.
16. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг.
– Москва : Русский язык, 2002.
17. Ярхо, В.Н. Латинский язык : учебник для педагогических вузов / В.Н. Ярхо, В.И.
Лобода. – Москва : Высшая школа, 2005.
18. Coster, C. Lux I-III. Latin / С. Coster, F. Colard. – Liège: Editions Dessain, 1991.
�Содержание
19. Henri van Effenter. L’âge grec. Histoire universelle / H. van Effenter. – Paris : Larousse,
1968.
20. Lévêque, Pierre. Empires et Barbaries. Histoire universelle / Pierre Lévêque. – Paris :
Larousse, 1968.
21. Schmidt, Joël. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine / Joël Schmidt. – Paris :
Larousse, 1966.
22. Большой латинско-русский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
linguaeterna.com/vocabula/
23. Многоязычный толковый словарь. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://
la.wiktionary.org
24. Энциклопедия на латинском языке. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedia
�Содержание
ПРИЛОЖЕНИЕ. ЛАТИНСКИЕ «КРЫЛАТЫЕ» ВЫРАЖЕНИЯ
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
�Содержание
A
A Deo rex, a rege lex.
Дословный перевод: От Бога – король, от короля – закон.
A nullo diligitur, qui neminem diligit.
Никто не любит того, кто сам никого не любит.
Ab altero expectes, alteri quod feceris.
Жди от другого того, что сам ты сделал другому.
Источник: Публилий Сир.
Ab aqua silente cave.
Дословный перевод: Остерегайся тихой воды.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Ab ovo usque ad mala
«От яиц до яблок», с начала до конца. Обед у древних римлян обычно начинался с
яйца и заканчивался фруктами.
Abducet praedam, cui occurit prior.
Кто первым пришел, тот и уносит добычу.
Русский аналог: Кто первым встал, того и тапки.
Abeunt studia in mores.
Занятия накладывают отпечаток на характер.
Absentem laedit, qui cum ebrio litigat.
Кто спорит с пьяным, тот воюет с отсутствующим.
Absit omen.
Дословный перевод: Да не послужит это дурной приметой.
Abstractum pro concreto.
Абстрактность вместо конкретного.
�Содержание
Absurdum per absurdum.
Непонятное через непонятное.
Abyssus abyssum invocat.
Дословный перевод: Бездна взывает к бездне.
Нем. Ein Fehler zieht den anderen nach sich!
Accidit in puncto, quod non contigit in anno.
Дословный перевод: В один миг случается то, на что не надеешься и годами.
Accipere quid ut justitiam facias, non est tam accipere quam extorquere.
Принятие вознаграждения за отправление правосудия есть не столько принятие,
сколько вымогательство.
Ad absurdum.
До абсурда (довести).
Англ. to the point of absurdity.
Ad Kalendas Graecas.
Дословный перевод: До греческих календ (отложить на неопределённый срок) или
никогда. Источник: Gaius Oktavius Caesar (Augustus).
Нем. Bis zu den griechischen Kalenden.
Ad poenitendum properat, cito qui judicat.
Кто быстро решает, скоро кается.
Ad primos ictus non corruit ardua quercus.
С первого удара не падает высокий дуб.
Аd vitam æternam.
До скончания века; вечно, навечно.
Франц. «pour la vie éternelle», pour toujours.
Aditum nocendi perfido praestat fides.
�Содержание
Дословный перевод: Доверие, оказанное вероломному, даёт ему возможность
вредить.
Источник: Сенека.
Adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis.
Главное правило в жизни – ничего сверх меры.
Aes debitorem leve, grave inimicum facit.
Небольшой долг делает должником, а большой – врагом.
А fortiori.
Тем более.
Франц. à plus forte raison. Нем. um so mehr, erst recht.
Alea jacta est
Дословный перевод: «Жребий брошен» – о бесповоротном решении, о шаге, не
допускающем отступления, возврата к прошлому. Слова Юлия Цезаря, который
принял решение захватить единоличную власть, сказанные перед переходом реки
Рубикон, что послужило началом войны с сенатом.
Источник: Светоний, Плутарх
Франц. Le dé est jeté. Нем. Der Würfel ist gefallen.
Aliis inserviendo consumor. Aliis lucens uror.
Служа другим, себя трачу. Светя другим, сгораю.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt (Сенека. О гневе).
Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной.
Нем. Fremde Laster haben wir in den Augen, unsere eigenen im Rücken.
Alter ego.
Дословный перевод: Другой я, второй я (о друзьях). Приписывается Пифагору.
Франц. «un autre soi-même», grand ami, personne de confiance.
Англ. А second self; another self; a very close friend.
Нем. Ein Freund ist ein zweites Ich!
�Содержание
Alma mater.
Дословный перевод: Мать-кормилица, университет.
Франц. «mère nourricière», université.
Англ. nourishing mother, i. e., the school, college, or university that a person attended.
Amat victoria curam.
Дословный перевод: Победа любит заботу.
Amantes amentes.
Дословный перевод: Влюбленные – безумные.
Источник: Теренций.
Нем. Liebende sind von Sinnen!
Amici fures temporis.
Дословный перевод: Друзья – воры времени.
Amicitia aequalitas.
Дружба – это равенство.
Amicus certus in re incerta cernitur.
Дословный перевод: Верный друг познается в неверном деле, т. е. истинный друг
познается в беде.
Источник: Цицерон. Трактат о дружбе.
Amicus verus – rara avis.
Дословный перевод: Верный друг – редкая птица.
Источник: Плавт.
Amicus verus cognoscitur amore, more, ore, re.
Истинный друг познается любовью, отношением, словом, делом.
Amicus (mihi) Plato, sed magis amica veritas.
Дословный перевод: Платон – друг, но больший друг истина. (Платон мне друг, но
истина дороже.)
Источник: Аристотель.
�Содержание
Франц. «J'aime Platon, mais j'aime mieux la vérité».
Англ. Plato is my friend, but truth is a greater friend of mine. (Aristotle)
Amor vincit omnia.
Любовь побеждает всё.
Франц. L'amour est toujours vainqueur.
Amor caecus.
Дословный перевод: Любовь слепа.
Amoris vulnus sanat idem, qui facit.
Рану любви лечит тот, кто её наносит.
Amor non est medicabilis herbis.
Дословный перевод: Любовь травами не лечится.
Animis opibusque parati.
Готовы душою и действием.
А posteriori
Знание, полученное из опыта, букв. «из последующего».
Франц. en partant de l’expérience acquise.
Англ. based upon observation or experience.
А priori.
Знание, полученное до опыта и независимо от него, букв. «от предшествующего».
Франц. sans se fonder sur l’expérience acquise.
Англ. existing before or independently of observation or experience.
Нем. von vornherein.
Aquila non captat muscas.
Орел не ловит мух.
Aquilam volare doces.
�Содержание
Дословный перевод: Ты учишь орла летать.
Argumentum ad hominem.
Аргумент к человеку.
Ars longa, vita brevis.
Искусство вечно, жизнь коротка.
Франц. L'art est long, la vie est courte.
At fiat voluntas tua.
И да будет воля твоя, и да свершится воля твоя.
Audentes fortuna juvat.
Дословный перевод: Смелым судьба помогает.
Источник: Вергилий. Энеида. (X, 284).
Aurea mediocritas.
Дословный перевод: Золотая середина. Формула практической морали, одно из
основных положений житейской философии Горация.
Источник: Гораций. Оды. II, 10, 5.
Нем. Die goldene Mitte.
Aut bene, aut nihil.
Дословный перевод: Или хорошо, или ничего.
Aut Caesar, aut nihil.
Или Цезарь, или ничто (рус. Или пан или пропал).
Девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста. Источником
для этого девиза послужили слова, приписываемые римскому императору Калигуле
(12–41 гг.), известному своей расточительностью.
Франц. Empereur ou rien.
Англ. Either Caesar or nothing. All or nothing.
Ave Caesar, imperator, morituri te salutant.
Дословный перевод: Здравствуй, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют
�Содержание
тебя (приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору).
Источник: Светоний, «Божественный Клавдий» , XXI, 6.
Франц. Salut César, ceux qui s'attendent à mourir te saluent.
Нем. Sei gegrüßt Caesar, die Todgeweihten grüßen Dich!
�Содержание
B
Barba crescit, caput nescit.
Дословный перевод: Борода выросла, а ума нет.
Barba non facit philosophum.
Дословный перевод: Борода не делает философом.
Нем. Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.
Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Дословный перевод: Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит Царство Небесное.
Источник: Библия (От Матфея 5:3).
Bellum omnim contra omnes.
Дословный перевод: Война всех против всех.
Источник: Т. Гоббс. Левиафан. (О естественном состоянии людей до образования
общества.)
Benefacta male locata malefacta arbitror.
Дословный перевод: Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями.
Источник: Цицерон.
Bis dat, qui cito dat.
Дословный перевод: Вдвойне дает, кто дает скоро.
Источник: Публилий Сир.
Англ. He gives twice who gives promptly.
Нем. Doppelt gibt, wer schnell gibt!
�Содержание
C
Caesarem decet stantem mori.
Дословный перевод: Цезарю подобает умереть стоя.
Источник: сообщение Светония о последних словах императора Веспасиана.
Carmina morte carent.
Дословный перевод: Стихи лишены смерти.
Источник: Овидий. Любовные элегии (I, 15.32).
Carpe diem.
Дословный перевод: Лови день, т. е. пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение.
Девиз эпикурейства.
Источник: Гораций. Оды (I, 11.8).
Франц. «profite du jour», jouis de l’instant présent.
Англ. Seize the day. (i.e., enjoy the present) (Horace).
Нем. Genieße den Tag, nutze ihn aus!
Carthago delenda est (Carthaginem esse delendam).
Дословный перевод: Карфаген должен быть разрушен. Настойчивое напоминание.
Выражение представляет собой слова Марка Порция Катона Старшего, которые он
прибавлял в конце каждой речи в сенате, о чем бы ему ни приходилось
высказываться.
Франц. Il faut détruire Carthage.
Нем. Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss!
Calamitas virtutis occasio.
Дословный перевод: Бедствие даёт повод к мужеству.
Источник: Сенека.
Casus ordinarius.
Обычный случай.
Casus extraordinarius.
Необычный случай.
�Содержание
Citius, altius, fortius!
Дословный перевод: Быстрее, выше, сильнее! Девиз Олимпийских игр, принятый в
1913 г.
Франц. Plus vite, plus haut, plus fort!
Clavus clavo pellitur.
Дословный перевод: Клин клином вышибают.
Cogitationis poenam nemo patitur.
Никто не несёт наказания за мысли.
Cogito, ergo sum.
Дословный перевод: Я мыслю, следовательно, я существую.
Источник: Р. Декарт. Начала философии.
Франц. Je pense donc je suis.
Англ. I think, therefore I am. (Descartes).
Conscientia mille testes.
Дословный перевод: Совесть – тысяча свидетелей.
Consuetudo est altera natura.
Привычка – вторая натура.
Источник: Marcus Tullius Cicero (Цицерон). О высшем благе и высшем зле.
Франц. L'habitude est une seconde nature.
Нем. Gewohnheit ist wie eine zweite Natur!
Contra spem spero.
Дословный перевод: Надеюсь вопреки надежде.
Corruptio optimi pessima.
Дословный перевод: Падение доброго – самое злое падение.
Credo.
Верую.
Так называемый «символ веры» – начинающаяся с
этого слова
молитва,
�Содержание
представляющая собой краткий свод догматов христианства. В переносном смысле:
основные положения, основы чьего-либо мировоззрения, основные принципы коголибо.
Cui bono.
Кому выгодно?
Источник: Цицерон. Речь в защиту Росция Америйского. XXX, 84.
Франц. Pour quel profit?
Нем. Wem nützt es? Wem zum Vorteil?
Cuique suum.
Дословный перевод: Каждому свое, т. е. каждому то, что ему принадлежит по праву,
каждому по заслугам. Положение римского права.
Источник: Цицерон.
Франц. À chacun son dû.
Англ. To each his own.
Нем. Jedem das Seine.
Cum tacent clamant.
Дословный перевод: Когда молчат, кричат. Красноречивое молчание.
Сurriculum vitae.
Дословный перевод: Путь жизни. Краткое биографическое описание жизни и карьеры.
Резюме.
Франц. Cours de la vie=CV.
Англ. a brief biographical resume of one's life and career.
�Содержание
D
Damant, quod non intelegunt.
Дословный перевод: Осуждают, потому что не понимают.
Источник: Квинтилиан. Об образовании оратора. X, 1, 26.
Франц. Ils condamnent ce qu'ils ne comprennent pas.
De mortuis aut bene, aut nihil.
Дословный перевод: о мертвых либо хорошо, либо ничего.
Англ. About the dead, either well or nothing.
Нем. Über die Toten (soll man) nur in guter Weise (reden)!
De facto.
На деле, практически.
Франц. de fait; dans les faits.
Англ. in reality; in fact; actual.
Нем. tatsächlich, nach Lage der Dinge.
De jure.
По закону.
Франц. de droit; par le droit; par la loi.
Англ. by right; according to law.
Нем. von Rechts wegen, rechtlich betrachtet.
De visu.
По виду, своими глазами.
Франц. d’après ce qu’on a vu.
Нем. das kenne ich aus eigener Ansicht – я это видел своими глазами.
Debes, ergo potes.
Дословный перевод: Должен, значит, можешь.
Decipimur specie recti.
Дословный перевод: Мы обманываемся видимостью правильного.
Источник: Гораций. Наука поэзии.
�Содержание
Deus conservat omnia.
Дословный перевод: Бог сохраняет всё.
Девиз графского рода Шереметевых.
Deus ex machina.
«Бог из машины», неожиданная развязка ситуации.
Франц. «dieu descendant d’une machine», personne ou événement apportant un
dénouement inespéré.
Нем. Gott aus der Maschine. Sinngemäß: Retter zur rechten Zeit. (Plato)
Docendo discimus.
Дословный перевод: Обучая, учимся.
Источник: Сенека. Письма.
Нем. Durch Lehren lernen wir!
Dictum factum.
Дословный перевод: Сказано – сделано.
Франц. aussitôt dit, aussitôt fait; chose promise, chose due.
Dies diem docet.
Дословный перевод: День учит день.
В свободном переводе: С каждым днем мы учимся чему-то новому.
Divĭde et impĕra.
Дословный перевод: Разделяй и властвуй.
Источник: Гай Юлий Цезарь.
Франц. Diviser pour régner.
Англ. Divide and rule.
Нем. Teile und herrsche!
Dum spiro, spero.
Дословный перевод: Пока дышу, надеюсь.
Относящаяся к новому времени формулировка мысли, которая встречается у
Цицерона в «Письмах к Аттику» и у Сенеки в «Письмах».
�Содержание
Франц. Tant que je respire, j’espère.
Англ. While I breathe, I hope.
Нем. Solange ich atme, hoffe ich!
Dura lex, sed lex.
Дословный перевод: Суров закон, но это закон. Каким бы ни был суровым закон, его
следует соблюдать.
Франц. La loi est dure, mais c'est la loi.
Англ. The law is harsh, but it is the law.
�Содержание
E
Electa una via, non datur recursus ad alteram
Дословный перевод: Избравшему один путь, не разрешается пойти по другому.
Elephantum ex musca facis
Дословный перевод: Делаешь из мухи слона = преувеличиваешь.
Англ. make a mountain out of a molehill; to cackle.
Франц. en faire une tartine; faire d'un œuf un bœuf; faire une montagne d'une taupinière;
faire d'une mouche un éléphant.
Epistula non erubescit.
Дословный перевод: Бумага не краснеет. В письме можно высказать то, о чем стыдно
сказать при личной встрече.
Источник: Цицерон. Письма близким.
Нем. Ein Brief errötet nicht.
Франц. Le papier souffre tout.
Errare humanum est.
Перевод: Человеку свойственно ошибаться.
Источник: Марк Анней Сенека Старший. Контроверсии.
Франц. Il est humain [dans la nature de l'Homme] de se tromper.
Англ. To err is human. (Seneca)
Нем. Irren ist menschlich!
Errare humanum est, ignoscere divinum
Дословный перевод: Ошибаться – человеческая сущность, прощать – божественная.
Источник: Цицерон.
Франц.l'erreur est humaine.
Англ. to err is human. To err is human, to forgive divine.
Нем. Irren ist menschlich.
Eruditio aspera optima est.
Дословный перевод: Суровое воспитание – самое лучшее.
�Содержание
Еst modus in rebus.
Перевод: У всех вещей есть мера / предел.
Источник: Гораций.
Англ. There is a measure in things. (Horace)
Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum.
Глупости свойственно видеть чужие пороки, (и) забывать о своих.
Et cætera.
и т. д. (и так далее).
Франц. et toutes les autres choses.
Англ. and others; and the like; and so on; and so forth.
Et tu autem, Brute!
Дословный перевод: И ты, Брут!
Источник: Гай Юлий Цезарь (слова, приписанные Цезарю Шекспиром; Светоний
(«Божественный Юлий», 82.2) сообщает, что Цезарь произнес по-гречески: καὶ σὺ
τέκνον – «И ты, дитя мое!»).
Франц. Et toi aussi, Brutus.
Англ. And you, Brutus! (Caesar)
Нем. Auch du, Brutus?
Ex æquo = ex aequo et bono.
По справедливости.
Франц. à égalité; selon toute justice, en bonne justice; en (toute) équité.
Англ. by right, by rights.
Ex abrupto.
Сразу, внезапно, без подготовки.
Франц. Brusquement; au débotté; à l'improviste.
Англ. off the bat = right off the bat; abruptly.
Нем.
Unvorbereitet;
unvorbereitet
sprechen
импровизировать).
Ex cathedra.
(говорить
без
подготовки,
�Содержание
С кафедры», авторитетно, непререкаемо.
Франц. «du haut de la chaire».
Ex libris.
Дословный перевод: Из книг, знак, наклеиваемый владельцами библиотек на книгу;
экслибрис.
Франц. Faisant partie des livres de… inscription apposée sur un livre pour en indiquer le
propriétaire ou sa devise.
Англ. from the books of; from the library of (someone).
Ex nihilo nihil fit.
Дословный перевод: Ничто из ничего не создается.
Источник: Лукреций.
Франц. De rien rien ne nait.
Англ. Nothing is created from nothing. (Lucretius).
Experto credĭte.
Верьте опытному.
Источник: Вергилий. Энеида. XI, 283.
Ex professo.
По своей специальности, со знанием дела, профессионально.
Франц. en tant que spécialiste de la question; avec connaissance de cause; en connaisseur.
Англ. knowingly.
Ex tempŏre.
Исходя из требований момента, из данных обстоятельств; по мере требования.
Exitus letalis.
Смертельный исход.
Франц .issue fatale.
Англ. fatal outcome, fatal [letal] termination, decease, exit.
Experientia est optĭma magistra.
Опыт – лучший учитель.
�Содержание
F
Fac fideli sis fidelis.
Дословный перевод: Будь верен, кто верен (Будь верен тому, кто верен тебе).
Facta notoria.
Общеизвестные факты.
Fas est et ab hoste doceri.
Дословный перевод: Учиться можно и у врага.
Источник: Овидий. Метаморфозы.
Feci quod potui, faciant meliora potentes.
Дословный перевод: Я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше.
Парафраза формулы, которой римские консулы заключали свою отчетную речь,
передавая полномочия преемнику.
Faciant meliōra potentes.
Пусть сделает лучше, кто может.
Fecit cui profuit = Is fecit cui prodest.
Совершил тот, кому это полезно (выгодно).
Felix qui potui rerum cognoscĕre causas
Счастлив, кто мог познать причины вещей.
Источник: Вергилий. Георгики. II, 490–492.
Ferro et igni = Ferro ignique!
Железом и огнем; огнем и мечом.
Источник: Гиппократ. Ferro sanantur et igni. Излечивается огнем и мечом.
Цицерон, Ливий и другие римские авторы употребляли выражение ferro atque igni
delere – уничтожать огнем и мечом.
Festina lente.
Дословный перевод: Поспешай медленно. Всё делай не спеша. Латинский перевод
�Содержание
греческой поговорки (speude bradeos), которую Светоний приводит в греческой
форме как одну из обычных поговорок Августа («Божественный Август»).
Франц. Hâte-toi lentement!
Англ. Hurry slowly. (Augustus) Make haste slowly!
Нем. Eile mit Weile.
Fiat lux!
Дословный перевод: Да будет свет!
Источник: Библия (Бытие 1:3).
В расширенном смысле – о грандиозных свершениях.
Франц. Que la lumière soit!
Англ. Let there be light !
Нем. Es werde Licht!
Ferox verbis.
Дословный перевод: Герой на словах.
Fiat justitia et pereat mundus.
Дословный перевод: Пусть свершится правосудие и рухнет мир.
Выражение приводится как девиз германского императора Фердинанда I.
Finis coronat opus.
Дословный перевод: Конец венчает дело (Конец – делу венец).
Источник: Publius Ovidius Naso (Овидий).
Франц. La fin couronne l'œuvre.
Англ. The end crowns all.
Нем. Ende krönt das Werk.
Fluctuat nec mergĭtur.
«Зыблема, но не потопима»
Девиз на гербе города Париж, под изображением ладьи, колеблемой бурей.
Fortes fortuna adjuvat.
Дословный перевод: Смелым помогает судьба.
Источник: Симонид Кеосский.
�Содержание
Франц. La chance favorise les courageux.
Англ. Fortune favors the brave.
Fortiter in re, suaviter in modo.
Дословный перевод: Жесткий на деле, мягкий в обращении
По существу дела – твердо, по способам – мягко.
(Мягко стелет – жестко спать).
Выражение является сокращением цитаты из сочинения генерала ордена иезуитов
Аквавива «Наставление к излечению болезней души».
�Содержание
G
Gaudeāmus igĭtur!
Итак, будем веселиться!
Начало старинной студенческой песни, текст которой оформился к концу XVIII века,
музыку написал фламандец Иоганн Окенгейм (XV век).
Gutta cavat lapidem /non vi sed saepe cadendo.
Капля долбит камень не силой, но частым падением.
В этой форме выражение принадлежит английскому епископу Латимеру (1485–1555),
источником для которого послужил Овидий, «Послания с Понта».
Продолжение у Джордано Бруно: sic homo fit sapiens non bism sed saepe legendо – так
и человек становится мудрым не от двукратного, но от многократного чтения.
Франц. faire la goutte d’eau – упорно долбить в одну точку, точить как капля камень.
�Содержание
H
Habent sua fata libelli.
Дословный перевод: Книги имеют свою судьбу.
Источник: Теренциан Мавр «О буквах, слогах и размерах», 1286.
Франц. Les livres ont leur propre destin.
Habent sua fata manuscripta.
Перифраз предыдущего выражения: Рукописи имеют свою судьбу.
Haud semper errat fama.
Молва не всегда ошибается.
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.
Дословный перевод: Здесь мертвые живут, здесь немые говорят (надпись на стенах
старинных университетских библиотек).
Historia est magistra vitae.
Дословный перевод: История – учитель жизни.
Источник: Цицерон. Об ораторе. II, 9, 36.
Нем. Die Geschichte (ist) Lehrmeisterin des Lebens!
Homĭnes quo plura habent, eo cupiunt ampliora.
Дословный перевод: Чем больше люди имеют, тем больше желают иметь.
Источник: Сенека.
Homo homĭni lupus est.
Дословный перевод: Человек человеку волк.
Источник: Плавт. Ослы. 493-95
Франц. L'Homme est un loup pour l'Homme.
Англ. Man is a wolf to man. (Plautus)
Нем. Der Mensch ist des Menschen Wolf!
Homo liber.
Свободный человек.
�Содержание
Источник: Бенедикт Спиноза. Этика. IV, 67.
Homo ornat locum, non locus homĭnem.
Перевод: Человек украшает место, а не место человека.
Homo proponit, sed deus disponit.
Перевод: Человек предполагает, а бог располагает.
Источник: Фома Кемпийский, источником для которого послужила Библия, Притчи
Соломоновы.
Франц. L'homme propose, Dieu dispose.
Англ. Man proposes, God disposes.
Нем. Der Mensch denkt, der Gott lenkt.
Homo sapiens.
Человек разумный – название человека как зоологического вида.
Homo sum et nihil humāni a me alienum puto
Дословный перевод: Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
Источник: Теренций. Сам себя наказывающий.
Употребляется выражение при желании подчеркнуть глубину и широту интересов,
причастность ко всему человеческому, способность понять и отозваться на все, что
свойственно людям. Или же в значении: как человек я не застрахован ни от каких
человеческих заблуждений и слабостей.
Франц. Je suis un homme; rien de ce qui est humain ne m'est étranger.
Англ. I am human, and nothing human is foreign to me. (Terence)
Нем. Ich bin ein Mensch und nichts ist mir fremd, was Menschen betrifft. Sinngemäß: Ich
bin selber ein Mensch, ich habe Fehler und Schwächen wie andere Menschen auch!
Honōres mutant mores, sed raro in meliōres.
Дословный перевод: Почести меняют нравы, но редко к лучшему.
Источник: Плутарх, («Жизнь Суллы»), сообщающий, что Сулла, который в молодости
был мягок и сострадателен, стал проявлять неукротимую жестокость с возрастом,
сделавшись диктатором.
Honōris causa.
Дословный перевод: ради почета (= за заслуги).
�Содержание
Horribĭle dictu!
Дословный перевод: Страшно сказать!
Франц. Horrible à dire.
Humanitātis optima est certatio.
Дословный перевод: Самое благородное
человечности.
Источник: Публилий Сир.
соревнование
–
соревнование
в
�Содержание
I
In angustiis amici apparent.
Дословный перевод: Друзья познаются в беде.
Ignorantia non est argumentum.
Дословный перевод: Незнание – не довод.
Источник: Бенедикт Спиноза. Трактат об усовершенствовании разума.
Imperāre sibi maximum imperium est.
Дословный перевод: Владеть собой – наивысшая власть.
Источник: Сенека.
Ingenium mala saepe movent.
Дословный перевод: Талант нередко вызывается к жизни несчастьями.
In dubio pro reo.
Дословный перевод: При сомнении воздержись.
Франц. Le doute profite à l'accusé.
In me omnis spes mihi est.
Дословный перевод: Вся моя надежда только на себя.
In partem salari.
Дословный перевод: В награду за труды.
In propria causa nemo judex.
Дословный перевод: В собственном деле никто не может быть судьей.
In vino verĭtas, in aqua sanĭtas.
Дословный перевод: Истина в вине, здоровье в воде.
In Hoc Signo Vinces.
Дословный перевод: C этим знаком ты победишь. (Сим победиши.)
�Содержание
In memoriam (in mem.)
Перевод: в память о.
Франц. À la mémoire de.
Англ. in memory of.
In vitro.
В стекле, вне организма.
Франц. «dans le verre», en dehors de l’organisme.
Англ. in a test tube; in laboratory conditions (about experiments).
Iners negotium.
Дословный перевод: Бездеятельная занятость.
Injuriam facilius facias quam feras.
Перевод: Легко обидеть, тяжелее вытерпеть.
In pugna non numerus multum, sed fortitude eorum vincit.
Дословный перевод: В битве к победе ведет не большое число, а отвага.
Inter arma tacent musae.
Дословный перевод: Среди оружия музы молчат.
Ipse dixit.
Дословный перевод: Сам (!) сказал.
Источник: Цицерон.
Значение: слепая вера в правоту мнения авторитета.
Данное выражение, как правило, используется в ироничном тоне.
Франц. Lui-même l'a dit.
Англ. He himself said it. Meaning: blind belief in the rightness of some authority's opinion.
Ira initium insaniae est.
Перевод: Гнев – начало безумия.
In solis tu mihi turba locis.
Дословный перевод: В уединении ты для меня толпа.
�Содержание
L
Labor est etiam ipse voluptas.
Дословный перевод: Труд и сам по себе наслаждение (радость).
Источник: Манилий. Астрономика. IV, 155.
Labor omnia vincit.
Перевод: Труд все побеждает.
Франц. Le travail opiniâtre vient à bout de tout.
Англ. Work conquers all.
Lapsus calami.
Описка.
Франц. Trébuchement de plume; erreur de plume.
Англ. a slip of the pen.
Lapsus linguae.
Обмолвка, оговорка.
Франц. Trébuchement de la langue.
Англ. a slip of the tongue.
Lato sensu.
В широком смысле.
Франц. au sens large.
Lupus in fabŭla.
Легок на помине. Дословный перевод: как волк в басне.
Lupus non mordet lupum.
Дословный перевод: Волк не кусает волка. (Ворон ворону глаз не выклюет.)
�Содержание
M
Mala herba cito crescit.
Дословный перевод: Плохая трава быстро растет (Дурной пример заразителен).
Manus manum lavat.
Рука руку моет.
Источник: Lucius Annaeus Seneca (Сенека).
Франц. Une main lave l'autre.
Нем. Eine Hand wäscht die Andere.
Мea culpa.
По моей вине, признание своей ошибки.
Франц. C'est ma faute.
Англ. my fault.
Medĭce, cura te ipsum!
– Врач, исцели себя сам! (Евангелие от Луки, гл. IV).
Франц. Médecin, soigne-toi toi-même.
Medĭcus curat, natura sanat.
Врач лечит, природа излечивает.
Memento mori.
Дословный перевод: Помни о смерти.
Франц. Souviens-toi que tu es mortel; souviens-toi que tu mourras.
Англ. Remember about death.
Нем. Denke daran, dass Du einmal sterben wirst!
Mens sana in corpŏre sano.
Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
Источник: Decimus Iunius Iuvenalis (Ювеналий).
Франц. Un esprit sain dans un corps sain.
Англ. A sound mind in a sound body.
Нем. Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. Bedeutung: Körper und Geist müssen
�Содержание
in Einklang sein.
Mobĭles ad superstitiōnem perculsae semel mentes.
Дословный перевод: Умы, пораженные однажды, склонны к суеверию.
Источник: Тацит. Агрикола. XXX.
Modus operandi.
Способ (механизм) действий.
Франц. manière de faire.
Англ. mode of operating or work.
Modus vivendi.
Образ жизни или условия существования; соглашение о примирении двух сторон.
Франц. manière de vivre, accord trouvé pour accommoder deux parties.
Англ. manner of living; method of living.
Mors sua, vita nostra.
Дословный перевод: Его смерть, наша жизнь.
Источник: Рафаэлло Джованьоли. Спартак.
Multi multa; nemo omnia novit.
Дословный перевод: Mногие знают многое, никто не знает всё.
�Содержание
N
Nam viciis nemo sine nascĭtur.
Дословный перевод: Никто не рождается без недостатков.
Natura abhorret a vacuo.
Дословный перевод: Природа не терпит пустоты.
Франц. La nature a horreur du vide.
Navigare necesse est, vivere non est necesse.
Дословный перевод: Плыть (по морю) необходимо, жить нет необходимости.
Nemo me impune lacessit.
Никто не тронет меня безнаказанно.
Источник: [королевский шотландский девиз].
Nemo omnia potest scire.
Дословный перевод: Никто не может знать всего.
Nihil desperandum.
Никогда не отчаивайся.
Noli nocĕre!
Не навреди!
Noli tangĕre circulos meos!
Не трогай моих кругов (чертежей)! Не лезь в мои дела! Последняя фраза Архимеда.
Источник: Valerius Maximus.
Франц. Ne perturbe pas mes calculs.
Нем. Störe meine Kreise nicht!
Nolite mittĕre margaritas ante porcos!
Дословный перевод: Не мечите бисер перед свиньями! (в церковнославянском
переводе употреблено слово «бисер» в значении жемчуг).
Источник: Библия (От Матфея 7:6).
�Содержание
Франц. Ne jettez pas de perles aux pourceaux.
Nomen est omen!
Дословный перевод: Имя говорит само за себя.
Источник: Платон.
Франц. Le nom [d'une personne] est un présage.
Нем. Der Name ist zugleich eine Vorbedeutung!
Non annumero verba sed appendere.
Дословный перевод: Слова следует не считать, а взвешивать.
Источник: Цицерон.
Non est via in medicina sine lingua Latina.
Дословный перевод: Непроходим путь в медицину без латинского языка.
Non olet.
Не пахнет, <деньги> не пахнут.
Источник: Светоний. Божественный Веспасиан.
Англ. Money has no smell.
Нем. Geld stinkt nicht!
Non progrĕdi est regrĕdi.
Не идти вперед, значит идти назад.
Nosce te ipsum.
Познай самого себя.
Латинский перевод греческого изречения gnothi seauton, приписывавшегося Фалесу и
начертанного на фронтоне храма в Дельфах.
Франц. Connais-toi toi-même.
Англ. Know thyself.
Нем. Erkenne Dich selbst!
Nota bene (NB).
Дословный перевод: Заметь хорошо, обрати внимание. Пометка, служащая для того,
чтобы обратить внимание на какую-либо особую примечательную часть текста.
�Содержание
Франц. «note bien», remarque en bas de page.
Англ. Note well. Take notice.
Nulla calamĭtas sola.
Никакая беда не одна (Беда не приходит одна).
Нем. Das Unglück kommt selten allein.
Nulla regula sine exceptione.
Нет правила без исключения.
Nulla dies sine linea.
Дословный перевод: Ни дня без штриха; ни дня без строчки (употребляется в
«Естественной истории» Гая Плиния Цецилия Старшего в отношении
древнегреческого живописца Апеллеса).
Франц. Pas de jour sans écrire une ligne.
Nullum crimen sine lege.
Дословный перевод: Нет преступления, если молчат законы. (Не пойман – не вор).
Франц. Il n'est de crime sans une loi qui l'établit.
Nusquam est qui ubique est.
Дословный перевод: Кто везде, тот нигде.
Источник: Сенека.
�Содержание
O
O sancta simplicitas!
Дословный перевод: О святая простота!
Источник: Ян Гус, когда его сжигали на костре.
Франц. О Sainte innocence!
Англ. О holy simplicity!
O tempora! О mores!
Дословный перевод: О времена! О нравы!
Источник: Цицерон. Речь против Катилины.
Франц. Ô temps, ô mœurs!
Англ. O times! O customs! (Cicero)
Нем. Oh Zeiten, oh Sitten!
Occasio receptus difficĭles habet.
Дословный перевод: Удачный случай может не вернуться.
Oculos habebat et not videbat.
Дословный перевод: Иметь глаза и не видеть.
Франц. Ils ont des yeux mais ne voient pas.
Oderint, dum metuant.
Дословный перевод: Пусть ненавидят, лишь бы боялись.
Источник: Светоний. Калигула. XXX (слова из трагедии Акция «Атрей»).
Omne nimium nocet.
Дословный перевод: Всякое излишество вредит.
Omnia mea mecum porto.
Дословный перевод: Все свое ношу с собой.
Слова, приписываемые Цицероном Бианту, одному из семи мудрецов.
Франц. Je transporte avec moi tous mes biens.
Англ. All that is mine I carry with me.
Нем. Meine ganze Habe trage ich bei mir
�Содержание
Omnia tempus habent.
Дословный перевод: Всему свое время.
Omnis ars imitatio est naturae.
Всякое искусство есть подражание природе.
Источник: Сенека. Послания.
Omnis homo mendax.
Дословный перевод: Любой человек лжив.
Франц. Tout homme est menteur.
Optimus testis confitens reus.
Дословный перевод: Лучший свидетель – сознавшийся обвиняемый.
Otium reficet vires.
Дословный перевод: Отдых восстанавливает силы.
�Содержание
P
Pacta sunt servanda.
Дословный перевод: Договоры нужно соблюдать.
Panem et circenses.
Дословный перевод: Хлеба и зрелищ. Возглас, выражавший основные требования
римской толпы, утратившей политические права в эпоху Империи и
довольствовавшейся бесплатной раздачей хлеба и бесплатными цирковыми
зрелищами.
Источник: Ювенал. Сатиры. X, 81.
Нем. Brot und Spiele.
Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis domina.
Дословный перевод: Деньги служат тебе, если умеешь ими пользоваться, если же не
умеешь, властвуют над тобой.
Per aspera ad astra.
Дословный перевод: Через тернии, к звездам.
Франц. Par des sentiers ardus jusqu'aux étoiles; dans l'adversité jusqu'aux étoiles.
Англ. To the stars through difficulties.
Нем. Wenn zwei das Gleiche tun, ist es noch lange nicht dasselbe!Auf rauen Wegen zu den
Sternen! (nach viel Mühe zum Erfolg, durch Dunkelheit zum Licht)
Per fas et nefas.
Правдами и неправдами.
Франц. Par le juste et l'injuste.
Peregrinatio est vita.
Дословный перевод: Жизнь – это странствие.
Источник: Сенека, Луций Аней.
Periculum est in mora.
Дословный перевод: Промедление опасно/Промедление смерти подобно.
Источник: Тит Ливий. История.
�Содержание
Рerpetuum mobĭle.
Что-то в постоянном движении; вечный двигатель.
Франц. Mouvement perpétuel.
Англ. something in perpetual motion.
Рersona grata.
«Желательное лицо», представитель иностранного государства, принятый другим
государством; человек, ожидаемый в определенном месте.
Франц. «personne bienvenue», représentant d’un État agréé par un autre État, personne
bienvenue dans un milieu donné.
Рersona non grata.
«Нежелательное лицо», обратное предыдущему.
Франц. « personne non bienvenue », représentant d’un État non agréé, personne considérée
comme indésirable dans un milieu donné.
Англ. an undesirable person.
Porta itineri longissĭma.
Дословный перевод: Труден лишь первый шаг.
Рost scriptum (PS).
Дословный перевод: Написанное после, небольшое примечание внизу письма после
подписи.
Франц. «écrit après», petite note placée au bas d’une lettre, après la signature.
Англ. postscript; addition to a letter after the signature.
Potius sero quam nunquam.
Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Источник: Тит Ливий.
Primus inter pares.
Дословный перевод: Первый среди равных.
Франц. Premier entre les égaux.
Англ. first among equals
�Содержание
Pro et contra.
Дословный перевод: За и против.
Англ. pro and con; in favor of and against.
�Содержание
Q
Qualis artifex pereo!
Дословный перевод: Какой артист погибает!
Предсмертные слова императора Нерона.
Франц. «Quel artiste périt avec moi!»
Qualis rex, talis grex.
Каков царь, такова и толпа. Какой поп, таков и приход.
Qualis vita, finis ita.
Какова жизнь, таков и конец.
Quantum satis.
Сколько нужно, необходимое количество.
Франц. En quantité suffisante.
Qui quaerit, reperit.
Кто ищет, находит.
Qui tacet, consentire videtur.
Дословный перевод: Молчание – знак согласия.
Quilibet fortunae suae faber.
Дословный перевод: Каждый сам кузнец своего счастья.
Quis est enim, qui totum diem jaculans, non aliquando collineet?
Дословный перевод: Найдется ли кто-то, кто, бросая целый день дротик, не попадет
однажды в цель?
Источник: Цицерон. О гаданиях.
Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando?
Дословный перевод: Кто? Что? Где? С чьей помощью? Для чего? Каким образом?
Когда?
Риторическая схема вопросов, предназначенных для выяснения обстоятельств какого-
�Содержание
либо действия.
Франц. Qui, quoi, où, par quels moyens, pourquoi, comment, quand?
Quod erat demonstrandum (q.e.d.).
Что и требовалось доказать. Традиционная формула, завершающая доказательство.
Франц. Ce qu'il fallait démontrer (CQFD).
Англ. which was to be demonstrated or proved.
Нем. Was zu beweisen war (auf Euklid zurückgehender Abschluss von komplizierten
mathematischen Beweisen), Übersetzung aus dem Griechischen, Abkürzung: 'q.e.d'.
Quod licet Jovi, non licet bovi.
Дословный перевод: То, что дозволено Юпитеру (богу), не дозволено быку.
Нем. Wenn zwei das Gleiche tun, ist es noch lange nicht dasselbe!
Quod tibi fieri non vis, alteri ne fecĕris.
То, что не желаешь себе, не делай другому.
Quot homĭnes, tot sententiae.
Дословный перевод: Сколько людей, столько и мнений.
�Содержание
R
Radix malorum est cupiditas.
Дословный перевод: Жадность есть источник всего зла.
Rara avis
Редкая птица; необычный человек или вещь.
Франц. Oiseau rare.
Англ. rare bird; unusual person or thing.
Repetitio est mater studiorum.
Дословный перевод: Повторение – мать учения.
Источник: Cassiodor.
Франц. La répétition est la mère des études.
Англ. Repetition is the mother of learning.
Нем. Das Wiederholen ist die Mutter der Studien!
Requiescat in pace (R.I.P.).
Мир праху его. Покойся с миром.
Франц. Qu'il repose en paix.
Англ. May he rest in peace. Rest in peace.
Roma locuta, causa finite.
Дословный перевод: Рим высказался – дело окончено.
Франц. Rome a parlé, la cause est entendue.
�Содержание
S
Salus populi suprema lex.
Дословный перевод: Благо народа – наивысший закон.
Источник: Цицерон. О законах. III, 3, 8.
Франц. Le bien du peuple est la loi suprême.
Sapienti sat.
Дословный перевод: Понимающему достаточно.
Источник: Тит Макций Плавт. Перс.
Satur venter non studet libenter.
Дословный перевод: Сытое брюхо к учению глухо.
Scientia potentia est.
Дословный перевод: Знание – сила.
Афоризм, основанный на высказывании Ф. Бэкона в «Новом органоне».
Франц. Savoir c'est pouvoir.
Англ. Knowledge is power. (Francis Bacon.)
Scio me nihil scire.
Дословный перевод: Я знаю, что ничего не знаю.
Перевод на латинский язык слов Сократа, приводимых в сочинении Платона
«Апология Сократа».
Франц. Je sais que je ne sais rien.
Нем. Ich weiss, dass ich nichts weiss.
Semel in anno licet insanire.
Дословный перевод: Раз в году разрешено быть немного безумным.
Франц. Une fois par an il est permis d'agir follement.
Sermo animi est imago: qualis vir, talis et oratio est.
Дословный перевод: Речь – это отражение ума: каков ум, такова и речь.
Sero venientibus ossa.
�Содержание
Кто поздно приходит (т. е. опаздывает), тому – кости.
Serva me, servando te.
Дословный перевод: Выручи меня, а я выручу тебя.
Sic transit gloria mundi.
Дословный перевод: Так проходит слава мирская.
Фраза, с которой обращаются к будущему Папе Римскому во время возведения его в
этот сан, сжигая при этом перед ним кусок ткани в знак призрачности земного
существования.
Франц. Ainsi passe la gloire du monde.
Англ. Thus passes away the glory of this world.
Нем. So vergeht der Ruhm der Welt!
Si felix esse vis, este!
Дословный перевод: Хочешь быть счастливым – будь им!
Sic vita est.
Перевод: Такова жизнь.
Франц. C'est la vie!
Англ. Such is life.
Similia similibus curantur.
Дословный перевод: Подобное излечивается подобным.
Источник: Ганеман С. Органон врачебного искусства.
Франц. Les semblables se guérissent par les semblables.
Англ. Likes are cured by likes. Like cures like. Similar things are cured by similar things.
Si vis amari, ama.
Дословный перевод: Если хочешь любви, люби. (Или: Если хочешь быть любимым,
люби).
Si vis pacem, para bellum.
Дословный перевод: Если хочешь мира, готовься к войне.
Приписывается римскому историку Корнелию Непоту (94–24 года до н. э.). По другим
�Содержание
данным, фраза принадлежит римскому писателю Вегетию.
Нем. Wenn Du Frieden willst, rüste zum Krieg!
Silentium est aurum.
Дословный перевод: Молчание – золото.
Silentium videtur confessio.
Дословный перевод: Молчание – знак согласия.
Источник: Бонифаций VIII.
Sine anno; sine loco; sine nominee.
Без указания года; без указания места; без имени (об изданиях).
Англ. without a year; without a place; without a name (about publications).
Status quo.
Статус-кво; в прежнем положении, состоянии.
Франц. état actuel, inchangé des choses.
Англ. the existing state of affairs.
Sub poena.
Под страхом наказания; повестка о явке в суд.
Англ. under penalty; an order for a person to appear before the court.
Sub rosa.
Под розой; тайно, по секрету, конфиденциально.
Франц. Sous la rose.
Англ. under the rose; secretly; privately; confidentially.
Surdus absurdus.
Дословный перевод: Кто глух – тот глуп.
Из романа Гюго «Собор Парижской Богоматери», где приписано Иоанну Куменскому
(Jean de Cumène).
�Содержание
T
Tabula rasa.
Дословный перевод: Чистая доска; ум, еще не затронутый знанием или опытом.
Франц. Table rase.
Англ. a blank slate; a mind not yet affected by knowledge or experience.
Tantum scimus, quantum memoria tenemus.
Дословный перевод: Мы знаем столько, сколько помним.
Talis quails.
Дословный перевод: Таков, каков есть.
Франц. Tel quel.
Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.
Дословный перевод: Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
Франц. Les temps changent et nous aussi changeons avec eux.
Англ. The times change, and we change with them.
Нем. Die Zeiten änder sich und wir ändern uns mit ihnen.
Tempus edax rerum
Дословный перевод: Время – разрушитель, поглотитель всего.
Источник: Овидий.
Франц. Le temps détruit toute chose.
Англ. Time, the devourer of all things. (Ovid)
Tempus curat omnia.
Дословный перевод: Время лечит всё.
Terra incognita.
Неизвестная земля. Перен.: нечто совершенно неизвестное или недоступная,
непостижимая область.
Франц. Terre, lieu inconnu; à découvrir.
Англ. unknown land or subject.
�Содержание
Tertium non datur.
Дословный перевод: Третьего не дано.
Формулировка одного из четырех законов мышления – закона исключенного третьего
– в формальной логике.
Франц. Le tiers n'est pas donné.
Англ. The third is not given.
Testimonium paupertatis.
Свидетельство о бедности; имеется в виду бедность ума, ограниченность мышления.
Англ. evidence of poverty; meaning mental poverty, narrow-mindedness.
Timeo Danaos et dona ferentes.
Дословный перевод: Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Источник: Вергилий, Энеида.
Франц. Je crains les Grecs, surtout quand ils portent des offrandes.
Англ. I fear the Greeks even when they bear gifts. (Vergil / Virgil).
Totum revolutum
Дословный перевод: Полный сумбур.
�Содержание
U
Ubi bene ibi patria.
Дословный перевод: Где хорошо, там Родина (Отечество).
Источник: Цицерон.
Франц. La patrie est là où l'on se sent bien.
Нем. Wo es mir gut geht, ist meine Heimat.
Ubi concordia, ibi victoria.
Дословный перевод: Где согласие – там победа.
Франц. Là où est la concorde est la victoire.
Ubi culpa est, ibi poena subesse debet.
Дословный перевод: Где есть вина, там должна быть и кара.
Ubi jus incertum, ibi nullum.
Дословный перевод: Если закон неопpеделен – закона нет.
Ubi nihil vales, ibi nihil velis.
Дословный перевод: Где ты не имеешь силы, там ничего не желай.
Ubi mel, ibi fel.
Дословный перевод: Где мед, там и яд.
Urbi et orbi.
Городу (Риму) и всему миру; повсюду.
Франц. À la Ville et au Monde.
Нем. Der Stadt und der ganzen Welt!
Ultima ratio regum.
Дословный перевод: Последний довод королей, т. е. война.
Источник: Ришелье (надпись, отчеканенная по его распоряжению на французских
пушках).
Англ. the final argument of kings, i.e., war.
�Содержание
Ultra posse nemo obligatur.
Дословный перевод: Никто не обязан делать что-либо сверх возможного.
Источник: Вегеций.
Una hirundo non facit ver.
Дословный перевод: Одна ласточка не делает весны.
Unus dies gradus est vitae.
Дословный перевод: Один день – ступень жизни.
Источник: Сенека, Луций Аней.
Utile dulce miscere.
Дословный перевод: Сочетать приятное с полезным.
Источник: Гораций. Наука поэзии.
�Содержание
V
Vae victis!
Горе побежденным!
Во время осады галлами Рима жители города должны были выплатить выкуп в тысячу
фунтов золота. На чашу весов, где стояли гири, один галл положил свой тяжелый меч,
сказав: «Горе побежденным».
Источник: Titus Livius (Тит Ливий). История.
Франц. Malheur aux vaincus!
Нем. Wehe den Besiegten!
Vana sine viribus ira est.
Дословный перевод: Напрасен гнев без мужества.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas.
Суета сует и все суета.
Франц. Vanité des vanités, tout est vanité.
Англ. vanity of vanities
Variam semper dant otia mentem.
Дословный перевод: Праздность неизменно влечет непостоянство души.
Источник: Марк Анней Лукан.
Vince in bono malum.
Дословный перевод: Победи зло добром.
Veni, vidi, vici.
Дословный перевод: Пришел, увидел, победил. По свидетельству Плутарха в
«Сравнительном жизнеописании» этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к
своему другу Аминтию о победе в сражении при Зеле.
Франц. «Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu».
Англ. I came, I saw, I conquered. (Caesar)
Нем. Ich kam, sah und siegte.
Verba docent, exempla trahunt.
Дословный перевод: Слова наставляют, примеры ведут.
�Содержание
Франц. Les mots enseignent, les exemples entraînent.
Нем. Worte belehren, Beispiele reißen mit!
Veritas temporis filia.
Дословный перевод: Истина – дочь времени.
Девиз английской королевы Марии Тюдор (1553–1558).
Verum est, quod pro salute fit mendacium.
Дословный перевод: Ложь во спасение правде равносильна.
Verum index sui et falsi.
Дословный перевод: Истина – пробный камень самой себя и лжи.
Источник: Бенедикт Спиноза. Этика.
Verum plus uno esse non potest.
Дословный перевод: Больше одной истины быть не может.
Vice versa (v.v.).
Наоборот.
Франц. Réciproquement.
Англ. the other way around.
Videre majus quiddam.
Дословный перевод: Стремясь к чему-то большему.
Vis unita fortior.
Дословный перевод: Объединенные силы мощнее.
Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium
difficile.
Дословный перевод: Жизнь коротка, наука же обширна, случай шаток, опыт
обманчив, суждение затруднительно.
Источник: Гиппократ.
Vivere est cogitare.
�Содержание
Дословный перевод: Жить – значит мыслить.
Источник: Цицерон. Тускуланские беседы. Девиз Вольтера.
Франц. Vivre, c'est penser.
Англ. To live is to think. (Cicero)
Volens nolens.
Волей-неволей.
Источник: Цицерон.
Франц. Qu'on le veuille ou non. Bon gré, mal gré.
Англ. willingly or unwillingly; willy-nilly.
Нем. Wohl oder übel!
Volo, non valeo
Дословный перевод: Хочу, но не могу.
Voluntas est superior intellectu.
Дословный перевод: Воля выше разума.
Vox audita perit littera scripta manet.
Дословный перевод: Сказанное слово исчезает, написанная буква остаётся.
Франц. Les paroles s'envolent, les écrits restent.
Нем. Das gesprochene Wort verweht, das Geschriebene bleibt bestehen!
Vox populi, vox dei.
Дословный перевод: Глас народа – глас Божий.
Франц. La voix du peuple est la voix de Dieu.
Нем. Die Stimme des Volkes ist die Stimme Gottes!
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Беляева, Светлана Владимировна
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй
Subject
The topic of the resource
1. Языкознание. 2. Италийские языки. 3. Греческий язык. 4. Мертвые языки в целом. 5. древние языки. 6. древнегреческий язык. 7. латинский язык. 8. история языка. 9. культура языка. 10. история Древнего Рима. 11. латинский алфавит. 12. история письменности. 13. фонетический строй. 14. лексический строй. 15. грамматический строй языка.
Description
An account of the resource
Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй [Электронный ресурс] : учебное пособие / Алтайский государственный педагогический университет ; [сост.: С. В. Беляева, Л. П. Курбатова]. — Барнаул : АлтГПУ, 2017. — 242 с.
Пособие включает учебные материалы, которые помогут студентам первого курса выработать соответствующие навыки анализа влияния древних культур и языков на современное общество и современные европейские языки, а практические занятия будут способствовать закреплению пройденного теоретического материала. Контрольные вопросы, тесты и упражнения будут способствовать более эффективному освоению курса и пониманию особенностей исторического и культурного развития латинского языка. Учебное пособие «Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй» предназначено для студентов первого курса лингвистического института и имеет своей целью наиболее полное знакомство с основными историческими событиями и культурно-языковыми процессами, становление которых относится к далекому прошлому. Пособие способствует расширению общелингвистического кругозора студентов и формированию научного подхода к изучаемым языкам.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
<em>Составители<br /></em>Беляева, Светлана Владимировна
Курбатова, Людмила Петровна
Source
A related resource from which the described resource is derived
Алтайский государственный педагогический университет, 2017
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Алтайский государственный педагогический университет
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
10.04.2017
Rights
Information about rights held in and over the resource
©Алтайский государственный педагогический университет, 2017
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
pdf, exe
Language
A language of the resource
русский
Type
The nature or genre of the resource
учебное пособие
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/belaeva.pdf" target="_blank">http://library.altspu.ru/dc/pdf/belaeva.pdf</a>
<a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/belaeva.exe">http://library.altspu.ru/dc/exe/belaeva.exe</a>
грамматический строй языка
Греческий язык
древнегреческий язык
древние языки.
история Древнего Рима
история письменности
история языка
Италийские языки
культура языка
латинский алфавит
латинский язык
лексический строй
Мертвые языки в целом
фонетический строй
Языкознание
-
http://books.altspu.ru/files/original/56/45/_.png
96f15465d67418fdd58891c4e0d20e47
http://books.altspu.ru/files/original/56/45/_-_.pdf
5baba1c1feb92d14541f91ecb160bd79
PDF Text
Text
Содержание
�Содержание
�Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»
Е.А. Косых
ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВА
Учебное пособие
Барнаул
ФГБОУ ВО "АлтГПУ"
2016
Об издании - 1, 2, 3.
ISBN 978–5–88210–807–5
�Содержание
УДК 811.163.1'0(075)
ББК 81.416.0-03я73
К729
Косых, Е.А.
Историко-этимологический анализ слова [Электронный ресурс] : учебное пособие / Е.А. Косых. –
Барнаул : АлтГПУ, 2016.
ISBN 978–5–88210–807–5
Рецензенты:
Кукуева Галина Васильевна, доктор филологических наук (АлтГПУ),
Карагодин Александр Александрович, кандидат филологических наук (АлтГТУ им. И.И. Ползунова)
Учебное пособие «Историко-этимологический анализ слова» вписывается в систему лингвистических
исторических дисциплин и позволяет наглядно «пошагово» демонстрировать реконструкцию
праславянских форм, старославянских и русских лексических единиц, анализ фрагментов текста.
Пособие включает 3 раздела, посвящённых реконструкции, истории появления в старославянском и
русском языках слов с историческими чередованиями, определённых словоформ и т. д.
Представляемое учебное пособие ориентировано на студентов-филологов, учителей русского языка,
учащихся общеобразовательных учреждений; иностранных граждан, изучающих русский язык;
любителей истории русского языка.
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 28.01.2016 г.
Мультимедийное электронное издание
Системные требования:
Intel Celeron 2 ГГц ; ОЗУ 512 Мб ; Windows XP/Vista/7/8 ; SVGA монитор с разрешением 1024х768,
проигрыватель Windows Media версия 12 и выше.
Об издании - 1, 2, 3.
�Содержание
Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.
Объём издания - 553 153 КБ.
Дата подписания к использованию: 24.02.2016
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru
Об издании - 1, 2, 3.
�Содержание
Русские слова и славянизмы
Фрагмент анализа предложения
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО КОНТРОЛЯ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
�Содержание
овременное образовательное пространство требует от учителя способности к быстрому
мышлению, большого объёма конкретных дисциплинарных знаний, которые способствуют
формированию коммуникативной и речевой компетенций не только у субъекта
образовательного процесса, но и у обучающегося. Поскольку современный учебный процесс
направлен на развитие большей самостоятельности студентов и магистрантов, важно не только
теоретически подготовить будущего учителя, но и дать ему возможность увидеть, как
комплексно на практике применяются знания, полученные в курсе изучения старославянского
языка и истории русского языка.
редставляемое пособие содержит реконструкцию и этимологический анализ праславянских,
старославянских и древнерусских словоформ.
тимологический анализ – это процесс воссоздания исконного, начального вида слова,
словоформы, т. е. этимона... Этимологический анализ помогает определить ранее
существовавшее строение слова и его исходные словообразовательные/родственные связи.
Например, только этимологический анализ и реконструкция древних форм позволяют
доказывать родство современных слов бык и пчела, говядина и жевать, надменный и дым,
голубой и жёлтый, зыбка – зуб – прозябать, оболочка и увлекать. Историко-этимологический
анализ предполагает возможность выявления времени возникновения формы слова (фонемы,
морфемы) в языке, а также позволяет установить исходный облик слова/корня или иной
морфемы на разных этапах существования языка. Формируемые коммуникативные
компетенции в процессе овладения всеми уровнями языка нуждаются в диахронно-синхронном
подходе, так как историко-лингвистические знания помогают увлечь обучающихся и позволяют
увидеть язык как систему, закономерно развивающуюся и совершенствующуюся.
чебное пособие желательно слушать и смотреть полностью, так как в разных частях курса
содержатся теоретические рассуждения, посвящённые разным языковым процессам,
явлениям и их результатам в русском языке. Пособие помогает найти ответы на многие
«почему», возникающие в процессе изучения старославянского, древнерусского и современного
русского языков.
�Содержание
1. Адливанкин С.Ю., Фролова И.А. История праславянской фонетики/ Учебное пособие по спецкурсу.
– Пермский ун-т. – 1978 г. – 82 с.
2. Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. – Москва : ИРЯ РАН, 2013 и послед. (Вып. 1 – 7).
3. Бирнбаум Х. Праславянский язык: достижения и проблемы в его реконструкции. Монография. Пер.
с англ./ Вступ. ст. В. А. Дыбо; Общ. ред. В. А. Дыбо и В. К. Журавлева. – Москва : Прогресс, 1986. – 512
с.
4. Бурмистрович Ю. Я. Предыстория и история фонематической системы русского языка :
диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01. – Абакан, 2001. – 568 с.
5. Бурмистрович Ю. Я. Важнейшие концепции современной русистики. – Абакан : Издательство
Хакасского государственного университета им. Н.Ф.Катанова, 2008. – 216 с.
6. Варбот Ж. Ж. Исследования по русской и славянской этимологии. – Москва, Санкт-Петербург :
Нестор-История, 2012. – 648 с.
7. Войтович Н.Т. О позиционной долготе гласных и развитие аканья // – Вопросы языкознания. –
1973. – N6. – С. 68–79 .
8. Гамкрелидзе Т.В. Праязыковая реконструкция и предпосылки сравнительно -генетического
языкознания // Вопросы языкознания. – 1998. – № 4. – С. 29–34.
9. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Ряды гуттуральных в индоевропейском языке. Проблема языков
centum и satǝm // Вопросы языкознания. – 1980. – №5. – С. 10–20.
10. Журавлев В.К. Формирование группового сингармонизма в праславянском языке// Вопросы
языкознания. –1961. – №4. – С. 33–45.
11. Журавлев В.К. Из истории вокализма в праславянском языке позднего периода // Вопросы
языкознания. – 1963. – №2. – С. 8–19.
12. Журавлев В.К. Группофонема как основная фонологическая единица праславянского языка/
Исследования по фонологии. – / АН СССР, Ин-т русского языка, Отв. ред. С. К. Шаумян. – Москва :
Наука, 1966 . – 408 с.
13. Журавлев В.К. К проблеме нейтрализации // Вопросы языкознания. –1972. – № 3. – С. 36–49.
14. Журавлев В.К. Изучение славянского языка как основа русского языка и культуры // Школа. – 2002. –
N 5. – С. 85–86.
15. Журавлев В.К. Диахроническая фонология. – Москва : УРСС, – 2004. – 257 с.
16. Захарова Ю. Г. История русского языка [Электронный ресурс] : учебное пособие / Ю. Г. Захарова. –
Москва : Флинта, 2012. – 320 с. –<URL:http://www.biblioclub.ru/book/103501/>.
17. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка : учебник для студентов педагогических
институтов / В. В. Иванов. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – Москва : Просвещение, 1990. – 399 с.
18. Кацнельсон С.Д. К фонологической интерпретации протоиндоевропейской звуковой системы. //
Вопросы языкознания. – 1958. – № 3. – С. 46–59.
19. Кондрашов Н.А. Славянские языки : учебное пособие для студентов филологических
специальностей педагогических институтов / Н. А. Кондрашов. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва :
Просвещение, 1986. – 239 с.
20. Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2012–2013 / Сборник статей. –
�Содержание
Москва : Древлехранилище, 2013. – 282 с.
21. Макаревич М.И. Методические разработки по исторической фонологии русского языка /
праславянский период/. – Тамбов : Тамбовский ГПИ. – 1986 г. – 57 с.
22. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков : учебное пособие для
филологических факультетов государственных университетов / А. Мейе ; под ред. и с примеч. Р. Шор ;
пер. с фр. Д. Кудрявского, перераб. и доп. по седьмому французскому изданию А. Сухотиным. —
Москва; Ленинград : Соцэкгиз, 1938. — 510 с.
23. Мошинский Л. К фонологии просодических элементов в славянских языках // Вопросы
языкознания. – 1965. – №2. – С. 3–14.
24. Мошинский Л. О времени монофтонгизации праславянских дифтонгов //Вопросы языкознания. –
1972. – №4. – С. 53–67.
25. Новиков Н.В. Тайны славянских палатализаций // Исследования по русской фонологии : Межвуз. сб.
науч. тр. / отв. ред.: В. Руделев . – Тамбов, 1987 . – 163 с.
26. Палмайтис М.Л. От греческой системы к славянской. К типологии вида // Вопросы языкознания. –
1981. – № 4. – С. 45–55.
27. Русская фонетика в развитии. Фонетические «отцы» и «дети» начала XXI века / Отв. ред.
М. Л. Каленчук, Р. Ф. Касаткина. – Москва : Языки славянской культуры, 2013. – 464 с.
28. Славянское языкознание / XV Международный съезд славистов. (Минск, 21–27 августа 2013 г.).
Доклады российской делегации / Отв. ред. А. М. Молдован, С. М. Толстая – Москва : Индрик, 2013. –
672 с.
29. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер ; пер. с нем. и доп.,
послесл. О. Н. Трубачева ; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. – Изд. 2-е, стер. – Москва : Прогресс,
1986.
30. Хабургаев Г.А. Некоторые вопросы истории праславянского языка // Вопросы русского языкознания.
Вып. 3. Проблемы теории и истории русского языка. – Москва, 1980. – 216 с.
31. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : В 2 т. / П. Я.
Черных. – 5-е изд., стереотип. – Москва : Русский язык, 2002.
32. Шелепова Л.И. Русская этимология : теория и практика : учебное пособие для студентов вузов / Л.
И. Шелепова. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва : Академия, 2007. – 126 с.
33. Шелепова Л. И. Славянская филология и специальный курс по русской этимологии в классическом
университете / Л. И. Шелепова // Славянская филология: история и современность : материалы
международной конференции, 3–4 июня 2004 г. / Барнаульский государственный педагогический
университет; [под ред. Е. А. Косых]. – Барнаул, 2004. – С. 219–223.
34. Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд / Академия наук
СССР, Институт русского языка ; под ред. О. Н. Трубачева. – Москва : Наука, 1974– и след.
35. Этимология 2009–2011 / Отв. ред. Ж. Ж. Варбот; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН – Москва :
Пробел-2000, 2012. – 432 с.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Косых, Елена Анатольевна
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Историко-этимологический анализ слова
Subject
The topic of the resource
1. Языкознание. 2. Славянские языки. 3. Русский язык. 4. старославянский язык. 5. история языка. 6. история русского языка. 7. церковнославянский язык. 8. праславянский язык. 9. этимологический анализ. 10. древнерусский язык.
Description
An account of the resource
Историко-этимологический анализ слова [Электронный ресурс] : учебное пособие / Е. А. Косых ; Алтайский государственный педагогический университет. — 1 компьютерный файл (540 MB). — Барнаул : АлтГПУ, 2016. — 34 с. — Заглавие с экрана. — Библиогр.: с. 34 (35 назв.).
Учебное пособие "Историко-этимологический анализ слова" вписывается в систему лингвистических исторических дисциплин и позволяет наглядно "пошагово" демонстрировать реконструкцию праславянских форм, старославянских и русских лексических единиц, анализ фрагментов текста. Пособие включает 3 раздела, посвящённых реконструкции, истории появления в старославянском и русском языках слов с историческими чередованиями, определённых словоформ и т. д. Предлагаемое учебное пособие ориентировано на студентов-филологов, учителей русского языка, учащихся общеобразовательных учреждений; иностранных граждан, изучающих русский язык; любителей истории русского языка.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Косых, Елена Анатольевна
Source
A related resource from which the described resource is derived
Алтайский государственный педагогический университет, 2016
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Алтайский государственный педагогический университет
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
24.02.2016
Rights
Information about rights held in and over the resource
©Алтайский государственный педагогический университет, 2016
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
pdf, exe
Language
A language of the resource
русский
Type
The nature or genre of the resource
Учебное пособие
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/kosih.exe">http://library.altspu.ru/dc/exe/kosih.exe</a>
древнерусский язык
история русского языка
история языка
праславянский язык
русский язык
Славянские языки
старославянский язык
церковнославянский язык
этимологический анализ
Языкознание
-
http://books.altspu.ru/files/original/40/34/_[650].png
99264b9b74aa76c605b53205e257f695
http://books.altspu.ru/files/original/40/34/Discovering_History_of_English.pdf
dd4ada14a05c366ed8d3cefdca1a354b
PDF Text
Text
Content
�Content
Об издании
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2
�Content
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»
Т. Д. Максимова
Discovering
History of English
Учебное пособие
Барнаул
ФГБОУ ВО "АлтГПУ"
2015
Об издании - 1, 2, 3.
ISBN 978–5–88210–791–7
�Content
УДК 811.111’0(075)
ББК 81.432.1–03я73
М171
Максимова, Т. Д.
Discovering History of English [Электронный ресурс] : учебное пособие / Т. Д.
Максимова. – Барнаул : АлтГПУ, 2015.
ISBN 978–5–88210–791–7
Рецензенты:
Пшенкина Т. Г., доктор филологических наук, профессор (АлтГПУ);
Кремнева А. В., кандидат филологических наук, доцент (АлтГТУ
им. И. И. Ползунова)
Данное пособие посвящено изучению основных моментов в истории английского
языка, необходимых для понимания современного состояния языка. В нем дается
классификация и характеристика периодов развития английского языка и
рассматриваются изменения в фонетическом, морфологическом и синтаксическом
аспектах. Материал излагается концентрировано в виде таблиц, схем, дается также
тезисное освещение отдельных вопросов. Лекционные знания закрепляются в
последовательно организованной системе тестов и заданий для работы, как в
аудитории, так и для самостоятельной тренировки. Блок тестов для самостоятельной
работы снабжен ключами.
Учебное пособие предназначено для студентов бакалавриата, обучающихся по
направлениям «Лингвистика» и «Педагогическое образование» очной, очно-заочной
и заочной форм обучения.
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 12.11.2015 г.
Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
Intel Celeron 2 ГГц ; ОЗУ 512 Мб ; Windows XP/Vista/7/8 ; SVGA монитор с
разрешением 1024х768.
Об издании - 1, 2, 3.
�Content
Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav
BookOffice.
Объём издания - 17 144 КБ.
Дата подписания к использованию: 25.01.2016
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО
«АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru
Об издании - 1, 2, 3.
�Content
Content
ПРЕДИСЛОВИЕ
Part 1. DATA
Indo-European Languages
Old Germanic Changes
The First Consonant Shift
Verner’s Law
The Second Consonant Shift
Periods in the History of English
Old English Phonetics
OE Phonetic Structure
Qualitative phonetic changes in OE vowels
Quantitative phonetic changes in OE vowels
Phonetic changes in OE consonant
Middle and New English Spelling and Phonetics
Spelling changes in Middle English
Qualitative changes in stressed vowels in Middle English
Quantitative changes in stressed vowels in Middle English
Phonetic changes in New English vowels
Phonetic changes in New English consonants
Old English Grammar
OE Nouns
Pronouns and Adjectives in OE
Old English Verb Categories
Morphological classification of the verb
Main groups of Verbs in OE
Preterite-Present verbs
Middle and New English Grammar
Middle and New English Nouns
�Content
Middle and New English Verbs
Old English Vocabulary
Part 2. ASSIGNMENTS and TESTS
Part 1
Germanic Phonetic Changes
Assignments 1
Test 1
Test 2
Old English Phonetics
Old English Phonetic Structure
Old English Phonetic Changes
Assignments 3
Test 4
Old English Nouns
Assignments 4
Test 5
Test 6
Old English Verbs
Assignments 5
Test 7
Test 8
Old English Grammar and Phonetics
Test 9
Test 10
Test 11
Progress Test 12
Spelling Changes in Middle English
Assignments 6
Test 13
�Content
Phonetic changes in Middle English
Phonetic and spelling changes in Middle English
Test 14
Test 15
Spelling and Phonetic Changes in New English
Phonetic and spelling changes in Middle and New English
Test 16
Test 17
Test 18
The Nominal Parts of Speech in Middle and New English
Verbs in Middle and New English
Grammar and Phonetics in OE, ME, NE
Test 21
Test 22
Final Test 1
Part 2. SELF-DEPENDANT WORK
Germanic Phonetic Changes
Germanic Phonetic Changes
Old English Phonetic Structure
Old English Phonetic Structure
Old English Phonetic Changes
Old English Grammar and Phonetics
Middle and New English
Spelling and Phonetic changes in Middle English
Spelling and Phonetic changes in Middle and New English
Grammar and Vocabulary in Middle and New English
Final Test 2
Keys
Библиографический список
�Content
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель курса «История языка» – ознакомить студентов с этапами развития английского
языка на протяжении веков, помочь осознать связь изменений в языке с
историческими процессами в обществе, выявить внутренние закономерности
развития языка. Прослушав данный курс, студент должен уметь объяснять нормы
современного английского языка и его особенности с точки зрения законов его
исторического развития, видеть процесс развития языка как систему, владеть
терминологией, связанной с тематикой курса. В задачи курса входит раскрыть
диалектический характер развития языка, показать взаимосвязь развития языка и
общества, выработать у студентов умение сопоставлять и связывать различные
языковые явления, развить у студентов практические навыки анализа языковых форм
в различные исторические этапы развития английского языка.
Курс истории английского языка состоит из следующих разделов:
1.
2.
3.
4.
Общие сведения о германских языках и место английского языка.
Древний период истории английского языка.
Средний период истории английского языка.
Новый период развития истории английского языка.
Относительно древнеанглийского периода (OLD ENGLISH PERIOD) рассматриваются
следующие аспекты:
1. Classification of Germanic Languages.
2. Periodisation.
3. Phonetic and grammatical peculiarities of Germanic languages.
4. Old English phonetic changes.
5. Old English nouns, pronouns and adjectives
6. Old English categories of the verb.
7. Old English morphological characteristics of the verb.
8. Old English syntax.
9. Old English vocabulary.
Средний и новый периоды MIDDLE AND NEW ENGLISH PERIODS представлены
следующими аспектами:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Middle English spelling.
Middle English Phonetics.
New English Phonetics.
Nouns in Middle and New English.
Verbs in Middle and New English.
New verbal categories.
�Content
Библиографический список
1. Аракин, В. Д. История английского языка [Электронный ресурс] /
В. Д. Аракин. – Москва, 1985. – Электрон. верс. печ. публ. – Режим доступа: http://
knigi.tr200.net/v.php?id=377916.
2. Аракин, В. Д. Очерки по истории английского языка / В. Д. Аракин. – Москва,
1955.
3. Арсеньева, М. Г. Введение в германскую филологию / М. Г. Арсеньева, М. Г.,
С. П. Балашова, В. П. Берков и др. – Москва, 1980.
4. Иванова, И. П. История английского языка / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян,
Т. М. Беляева. – Санкт-Петербург, 2006.
5. Rastorguyeva, T. A. History of English / Т. А. Rastorguyeva. – Mосква, 2005. –
Электрон. верс. печ. публ. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/35873/ вопрос о
правообладании
6. Иванова, И. История английского языка : учебник, хрестоматия, словарь /
И. П. Иванова, Л. П. Чахоян, Т. М. Беляева. – Санкт-Петербург, 1999.
7. Ilyish, B. History of the English language / В. Ilyish. – L., 1973. – Электрон. верс.
печ. публ. – Режим доступа: http://knigi.tr200.net/v.php?&id=345405.(нерабочая ссылка)
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Максимова, Татьяна Дмитриевна
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Discovering History of English
Subject
The topic of the resource
1. Языкознание. 2. Германские языки. 3. английский язык. 4. история языка.
Description
An account of the resource
Discovering History of English [Электронный ресурс] : учебное пособие / Т. Д. Максимова ; Алтайский государственный педагогический университет. — 1 компьютерный файл (pdf; 16.3 MB). — Барнаул : АлтГПУ, 2015.
Данное пособие посвящено изучению основных моментов в истории английского языка, необходимых для понимания современного состояния языка. В нем дается классификация и характеристика периодов развития английского языка и рассматриваются изменения в фонетическом, морфологическом и синтаксическом аспектах. Материал излагается концентрированно в виде таблиц, схем, дается также тезисное освещение отдельных вопросов. Лекционные знания закрепляются в последовательно организованной системе тестов и заданий для работы, как в аудитории, так и для самостоятельной тренировки. Блок тестов для самостоятельной работы снабжен ключами. Учебное пособие предназначено для студентов бакалавриата, обучающихся по направлениям "Лингвистика" и "Педагогическое образование" очной, очно-заочной и заочной форм обучения.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Максимова, Татьяна Дмитриевна
Source
A related resource from which the described resource is derived
Алтайский государственный педагогический университет, 2015
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Алтайский государственный педагогический университет
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
25.01.2016
Rights
Information about rights held in and over the resource
©Алтайский государственный педагогический университет, 2015
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
pdf, exe
Type
The nature or genre of the resource
Учебное пособие
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/maksimova.exe">http://library.altspu.ru/dc/exe/maksimova.exe</a><br /><a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/maksimova.pdf">http://library.altspu.ru/dc/pdf/maksimova.pdf</a>
английский язык
Германские языки
история языка
Языкознание