<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://books.altspu.ru/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=10&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-04-20T06:15:01+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>10</pageNumber>
      <perPage>5</perPage>
      <totalResults>190</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="83" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="238">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/83/83/_[650].png</src>
        <authentication>80fdcb17db1971a946757b28da79b31b</authentication>
      </file>
      <file fileId="239">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/83/83/_[_].pdf</src>
        <authentication>2390a10de69aee8153079bafb7420e3c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1151">
                    <text>Содержание

�Содержание

ОБ ИЗДАНИИ
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2

�Содержание

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»

Древние языки:
фонетический, лексический, грамматический строй
Учебное пособие

Барнаул
ФГБОУ ВО «АлтГПУ»
2017
Об издании - 1, 2, 3.

ISBN 978-5-88210-856-3

�Содержание

УДК 811'01(075)
ББК 81.461я73+81.451я73
Д73
Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй [Электронный ресурс] : учебное
пособие / сост. С.В. Беляева, Л.П. Курбатова. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – Систем. требования: PC не
ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ; SVGA
монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.
ISBN 978-5-88210-856-3
Составители:
Беляева С.В., кандидат педагогических наук, доцент кафедры французского языка (Алтайский
государственный педагогический университет);
Курбатова Л.П., кандидат педагогических наук, доцент кафедры французского языка (Алтайский
государственный педагогический университет)
Рецензенты:
Акимова Н.Ф., кандидат филологических наук, доцент (Алтайский государственный педагогический
университет);
Василенко Т.Н., кандидат филологических наук, доцент (Барнаульский юридический институт МВД
России)
Пособие включает учебные материалы, которые помогут студентам первого курса выработать
соответствующие навыки анализа влияния древних культур и языков на современное общество и
современные европейские языки, а практические занятия будут способствовать закреплению
пройденного теоретического материала. Контрольные вопросы, тесты и упражнения будут
способствовать более эффективному освоению курса и пониманию особенностей исторического и
культурного развития латинского языка.
Учебное пособие «Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй» предназначено
для студентов первого курса лингвистического института и имеет своей целью наиболее полное
знакомство с основными историческими событиями и культурно-языковыми процессами, становление
которых относится к далекому прошлому. Пособие способствует расширению общелингвистического
кругозора студентов и формированию научного подхода к изучаемым языкам.
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 26.01.2017 г.

Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ;
SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.
Объём издания - 2 100 КБ.
Дата подписания к использованию: 10.04.2017

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Часть I. История и культура древних языков
Глава 1. Происхождение современных языков и культур. Место древних языков в классификации
языков мира
Глава 2. Мертвые языки
Глава 3. Древнегреческий язык. Происхождение и развитие древнегреческого языка. Греческий
алфавит. Лингвистическая характеристика древнегреческого языка
Глава 4. История письменности. История алфавита
Глава 5. Заимствования. Классификации заимствований
Глава 6. Латинский язык. Происхождение история латинского языка. Краткая история латинского
языка. Влияние на другие языки
Глава 7 . История Древнего Рима. Основание города: легенды и предыстория
Глава 8. История Древнего Рима. Царский период. Римская республика
Глава 9. История Древнего Рима. Римская империя
Глава 10. Распад и падение Западной Римской империи. Наследие Древнего Рима
Часть II. Латинский язык
Глава 1. Латинский алфавит. Фонетический и грамматический строй латинского языка
Глава 2. Грамматический строй латинского языка: общие сведения о глаголе; повелительное
наклонение
Глава 3. Грамматический строй латинского языка: общие сведения об именах существительном и
прилагательном; причастия
Глава 4. Синтаксис простого распространенного предложения. Местоимения
Глава 5. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов.
Числительные
Глава 6. Времена системы инфекта. Неправильные глаголы. Глаголы сложные с esse. Предлоги
Глава 7. 3, 4, 5 склонения имен существительных и прилагательных. Степени сравнения имен
прилагательных
Глава 8. Времена системы перфекта. Супин. Причастия, образованные от супина
Глава 9. Инфинитив. Accusativus cum infinitivo. Nominativus cum infinitive. Ablativus absolutus
Глава 10. Наречие. Герундий и герундив
Контрольные вопросы и упражнения
Часть I. История и культура древних языков

�Содержание

Глава 1. Происхождение современных языков и культур. Место древних языков в классификации
языков мира
Глава 2. Мертвые языки
Глава 3. Древнегреческий язык. Происхождение и развитие древнегреческого языка. Греческий
алфавит. Лингвистическая характеристика древнегреческого языка
Глава 4. История письменности. История алфавита
Глава 5. Заимствования. Классификации заимствований
Глава 6. Латинский язык. Происхождение латинского языка. Краткая история латинского языка.
Влияние на другие языки
Глава 7. История Древнего Рима. Основание города: легенды и предыстория
Глава 8. История Древнего Рима. Царский период. Римская республика
Глава 9. История Древнего Рима. Римская империя
Глава 10. Распад и падение Западной Римской империи. Наследие Древнего Рима
Часть II. Латинский язык
Глава 1. Латинский алфавит. Фонетический и грамматический строй латинского языка
Глава 2. Грамматический строй латинского языка: общие сведения о глаголе; повелительное
наклонение
Глава 3. Грамматический строй латинского языка: общие сведения об именах существительном
и прилагательном; причастия
Глава 4. Синтаксис простого распространенного предложения. Местоимения
Глава 5. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного
залогов. Числительные
Глава 6. Времена системы инфекта. Неправильные глаголы. Глаголы сложные с esse. Предлоги
Глава 7. 3, 4, 5 склонения имен существительных и прилагательных. Степени сравнения имен
прилагательных
Глава 8. Времена системы перфекта. Супин. Причастия, образованные от супина
Глава 9. Инфинитив. Accusativus cum infinitivo. Nominativus cum infinitive. Ablativus absolutus
Глава 10. Наречие. Герундий и герундив
Вопросы и задания для самостоятельной работы
Тесты
Тест № 1
Тест № 2
Библиографический список
Приложение. Латинские «крылатые» выражения

�Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ
Изучение древних языков и культур играет важную роль в формировании
современного специалиста в области лингвистики. Многие древние языки стали
основой современного языкового пространства (например, романские, германские),
без тщательного изучения этого предмета процесс лингвистического образования
может оказаться неполным.
Изучение древних языков и культур становится важным фактором сохранения
исторического наследия. Особый интерес у исследователей
вызывают
закономерности становления и развития большой семьи индоевропейских языков,
определившей развитие западной культуры. Язык народа является основой его
культуры, базисом, без которого развитие человеческого общества было бы
невозможным.
Курс «Древние языки и культуры / Латинский язык» предназначен для студентов 1-го
курса лингвистического института и имеет своей целью наиболее полное знакомство с
основными историческими событиями и культурно-языковыми процессами,
становление которых относится к далекому прошлому. Целью этого курса является
формирование и развитие общекультурной, общепрофессиональной и специальной
компетенций студентов, расширение их общелингвистического кругозора и
формирование научного подхода к изучаемым языкам.
Материал курса включает в себя краткое изложение истории становления и развития
таких европейских цивилизаций, как древнегреческая и древнеримская, анализ
основных причин и предпосылок формирования индоевропейской культурной и
языковой общности. Особое внимание при этом уделяется изучению основных этапов
исторического и культурного развития древних европейских цивилизаций, а также
основных компонентов грамматической системы латинского языка, оказавшего
значительное влияние на развитие современных европейских языков.
Учебное пособие подразумевает не только аудиторные лекционные и практические
занятия, но и большую самостоятельную работу студентов, для этого в пособии
предусмотрены контрольные вопросы, тесты и упражнения для самоконтроля.
Пособие также содержит латинские «крылатые» выражения, предлагается краткий
анализ наиболее известных латинских пословиц, поговорок, нашедших применение в
современном языковом пространстве.

�Содержание

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Блаватский, В.Д. Античная цивилизация / В.Д. Блаватский [и др.] ; отв. ред. В.Д.
Блаватский. – Москва : Наука, 1973.
2. Буковская, М.В. Словарь употребительных английских пословиц. 326 статей / М.В.
Буковская. – Москва : Русский язык, 1990.
3. Голубцова, Е.С. Культура Древнего Рима / Е.С. Голубцова. – Москва : Наука, 1985.
4. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. – 2-е изд., перераб.
и доп. – Москва, 1976.
5. Дюрант, В. Цезарь и Христос / В. Дюрант. – Москва : Крон-Пресс, 1995.
6. Заболотный, В.М. Древние языки и культуры. Учебно-методический комплекс /
В.М. Заболотный. – Москва : Изд. центр ЕАОИ, 2009.
7. Золоева, Л. Мировая культура. Древняя Греция. Древний Рим / Л. Золоева, А.
Порьяз. – Москва : Олма-Пресс, 2001.
8. Колотовкин, В.И. Учебник латинского языка / В.И. Колотовкин. – Сергиев посад,
2000.
9. Лосева, Н.М. Искусство Этрурии и Древней Италии. Очерки. Из истории
мирового искусства / Н.М. Лосева, Н.А. Сидорова. – Москва : Искусство, 1988.
10. Остерман, Л. Римская история в лицах / Л. Остерман. – Москва : О.Г.И., 1997.
11. Сабанеева, М.К. Историческая грамматика французского языка / М.К. Сабанеева,
Г.М. Щерба. – Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1990.
12. Светоний Гай Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / Г.Т. Светоний. – Москва :
Наука, 1993.
13. Соболевкий, С.И. Грамматика латинского языка: морфология и синтаксис :
учебник / С.И. Соболевский. – Москва : Лист Нью, 2003.
14. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Берков. –
Москва : Русский язык, 1984.
15. Шичалин, Ю.А. Грамматический справочник по греческому языку. (Совместно с
А.А. Глуховым) // Древнегреческий язык. Начальный курс / Ю.А. Шичалин. – Москва,
2005. – Ч. 3.
16. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг.
– Москва : Русский язык, 2002.
17. Ярхо, В.Н. Латинский язык : учебник для педагогических вузов / В.Н. Ярхо, В.И.
Лобода. – Москва : Высшая школа, 2005.
18. Coster, C. Lux I-III. Latin / С. Coster, F. Colard. – Liège: Editions Dessain, 1991.

�Содержание

19. Henri van Effenter. L’âge grec. Histoire universelle / H. van Effenter. – Paris : Larousse,
1968.
20. Lévêque, Pierre. Empires et Barbaries. Histoire universelle / Pierre Lévêque. – Paris :
Larousse, 1968.
21. Schmidt, Joël. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine / Joël Schmidt. – Paris :
Larousse, 1966.
22. Большой латинско-русский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
linguaeterna.com/vocabula/
23. Многоязычный толковый словарь. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://
la.wiktionary.org
24. Энциклопедия на латинском языке. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedia

�Содержание

ПРИЛОЖЕНИЕ. ЛАТИНСКИЕ «КРЫЛАТЫЕ» ВЫРАЖЕНИЯ
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V

�Содержание

A
A Deo rex, a rege lex.
Дословный перевод: От Бога – король, от короля – закон.
A nullo diligitur, qui neminem diligit.
Никто не любит того, кто сам никого не любит.
Ab altero expectes, alteri quod feceris.
Жди от другого того, что сам ты сделал другому.
Источник: Публилий Сир.
Ab aqua silente cave.
Дословный перевод: Остерегайся тихой воды.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Ab ovo usque ad mala
«От яиц до яблок», с начала до конца. Обед у древних римлян обычно начинался с
яйца и заканчивался фруктами.
Abducet praedam, cui occurit prior.
Кто первым пришел, тот и уносит добычу.
Русский аналог: Кто первым встал, того и тапки.
Abeunt studia in mores.
Занятия накладывают отпечаток на характер.
Absentem laedit, qui cum ebrio litigat.
Кто спорит с пьяным, тот воюет с отсутствующим.
Absit omen.
Дословный перевод: Да не послужит это дурной приметой.
Abstractum pro concreto.
Абстрактность вместо конкретного.

�Содержание

Absurdum per absurdum.
Непонятное через непонятное.
Abyssus abyssum invocat.
Дословный перевод: Бездна взывает к бездне.
Нем. Ein Fehler zieht den anderen nach sich!
Accidit in puncto, quod non contigit in anno.
Дословный перевод: В один миг случается то, на что не надеешься и годами.
Accipere quid ut justitiam facias, non est tam accipere quam extorquere.
Принятие вознаграждения за отправление правосудия есть не столько принятие,
сколько вымогательство.
Ad absurdum.
До абсурда (довести).
Англ. to the point of absurdity.
Ad Kalendas Graecas.
Дословный перевод: До греческих календ (отложить на неопределённый срок) или
никогда. Источник: Gaius Oktavius Caesar (Augustus).
Нем. Bis zu den griechischen Kalenden.
Ad poenitendum properat, cito qui judicat.
Кто быстро решает, скоро кается.
Ad primos ictus non corruit ardua quercus.
С первого удара не падает высокий дуб.
Аd vitam æternam.
До скончания века; вечно, навечно.
Франц. «pour la vie éternelle», pour toujours.
Aditum nocendi perfido praestat fides.

�Содержание

Дословный перевод: Доверие, оказанное вероломному, даёт ему возможность
вредить.
Источник: Сенека.
Adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis.
Главное правило в жизни – ничего сверх меры.
Aes debitorem leve, grave inimicum facit.
Небольшой долг делает должником, а большой – врагом.
А fortiori.
Тем более.
Франц. à plus forte raison. Нем. um so mehr, erst recht.
Alea jacta est
Дословный перевод: «Жребий брошен» – о бесповоротном решении, о шаге, не
допускающем отступления, возврата к прошлому. Слова Юлия Цезаря, который
принял решение захватить единоличную власть, сказанные перед переходом реки
Рубикон, что послужило началом войны с сенатом.
Источник: Светоний, Плутарх
Франц. Le dé est jeté. Нем. Der Würfel ist gefallen.
Aliis inserviendo consumor. Aliis lucens uror.
Служа другим, себя трачу. Светя другим, сгораю.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt (Сенека. О гневе).
Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной.
Нем. Fremde Laster haben wir in den Augen, unsere eigenen im Rücken.
Alter ego.
Дословный перевод: Другой я, второй я (о друзьях). Приписывается Пифагору.
Франц. «un autre soi-même», grand ami, personne de confiance.
Англ. А second self; another self; a very close friend.
Нем. Ein Freund ist ein zweites Ich!

�Содержание

Alma mater.
Дословный перевод: Мать-кормилица, университет.
Франц. «mère nourricière», université.
Англ. nourishing mother, i. e., the school, college, or university that a person attended.
Amat victoria curam.
Дословный перевод: Победа любит заботу.
Amantes amentes.
Дословный перевод: Влюбленные – безумные.
Источник: Теренций.
Нем. Liebende sind von Sinnen!
Amici fures temporis.
Дословный перевод: Друзья – воры времени.
Amicitia aequalitas.
Дружба – это равенство.
Amicus certus in re incerta cernitur.
Дословный перевод: Верный друг познается в неверном деле, т. е. истинный друг
познается в беде.
Источник: Цицерон. Трактат о дружбе.
Amicus verus – rara avis.
Дословный перевод: Верный друг – редкая птица.
Источник: Плавт.
Amicus verus cognoscitur amore, more, ore, re.
Истинный друг познается любовью, отношением, словом, делом.
Amicus (mihi) Plato, sed magis amica veritas.
Дословный перевод: Платон – друг, но больший друг истина. (Платон мне друг, но
истина дороже.)
Источник: Аристотель.

�Содержание

Франц. «J'aime Platon, mais j'aime mieux la vérité».
Англ. Plato is my friend, but truth is a greater friend of mine. (Aristotle)
Amor vincit omnia.
Любовь побеждает всё.
Франц. L'amour est toujours vainqueur.
Amor caecus.
Дословный перевод: Любовь слепа.
Amoris vulnus sanat idem, qui facit.
Рану любви лечит тот, кто её наносит.
Amor non est medicabilis herbis.
Дословный перевод: Любовь травами не лечится.
Animis opibusque parati.
Готовы душою и действием.
А posteriori
Знание, полученное из опыта, букв. «из последующего».
Франц. en partant de l’expérience acquise.
Англ. based upon observation or experience.
А priori.
Знание, полученное до опыта и независимо от него, букв. «от предшествующего».
Франц. sans se fonder sur l’expérience acquise.
Англ. existing before or independently of observation or experience.
Нем. von vornherein.
Aquila non captat muscas.
Орел не ловит мух.
Aquilam volare doces.

�Содержание

Дословный перевод: Ты учишь орла летать.
Argumentum ad hominem.
Аргумент к человеку.
Ars longa, vita brevis.
Искусство вечно, жизнь коротка.
Франц. L'art est long, la vie est courte.
At fiat voluntas tua.
И да будет воля твоя, и да свершится воля твоя.
Audentes fortuna juvat.
Дословный перевод: Смелым судьба помогает.
Источник: Вергилий. Энеида. (X, 284).
Aurea mediocritas.
Дословный перевод: Золотая середина. Формула практической морали, одно из
основных положений житейской философии Горация.
Источник: Гораций. Оды. II, 10, 5.
Нем. Die goldene Mitte.
Aut bene, aut nihil.
Дословный перевод: Или хорошо, или ничего.
Aut Caesar, aut nihil.
Или Цезарь, или ничто (рус. Или пан или пропал).
Девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста. Источником
для этого девиза послужили слова, приписываемые римскому императору Калигуле
(12–41 гг.), известному своей расточительностью.
Франц. Empereur ou rien.
Англ. Either Caesar or nothing. All or nothing.
Ave Caesar, imperator, morituri te salutant.
Дословный перевод: Здравствуй, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют

�Содержание

тебя (приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору).
Источник: Светоний, «Божественный Клавдий» , XXI, 6.
Франц. Salut César, ceux qui s'attendent à mourir te saluent.
Нем. Sei gegrüßt Caesar, die Todgeweihten grüßen Dich!

�Содержание

B
Barba crescit, caput nescit.
Дословный перевод: Борода выросла, а ума нет.
Barba non facit philosophum.
Дословный перевод: Борода не делает философом.
Нем. Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.
Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Дословный перевод: Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит Царство Небесное.
Источник: Библия (От Матфея 5:3).
Bellum omnim contra omnes.
Дословный перевод: Война всех против всех.
Источник: Т. Гоббс. Левиафан. (О естественном состоянии людей до образования
общества.)
Benefacta male locata malefacta arbitror.
Дословный перевод: Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями.
Источник: Цицерон.
Bis dat, qui cito dat.
Дословный перевод: Вдвойне дает, кто дает скоро.
Источник: Публилий Сир.
Англ. He gives twice who gives promptly.
Нем. Doppelt gibt, wer schnell gibt!

�Содержание

C
Caesarem decet stantem mori.
Дословный перевод: Цезарю подобает умереть стоя.
Источник: сообщение Светония о последних словах императора Веспасиана.
Carmina morte carent.
Дословный перевод: Стихи лишены смерти.
Источник: Овидий. Любовные элегии (I, 15.32).
Carpe diem.
Дословный перевод: Лови день, т. е. пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение.
Девиз эпикурейства.
Источник: Гораций. Оды (I, 11.8).
Франц. «profite du jour», jouis de l’instant présent.
Англ. Seize the day. (i.e., enjoy the present) (Horace).
Нем. Genieße den Tag, nutze ihn aus!
Carthago delenda est (Carthaginem esse delendam).
Дословный перевод: Карфаген должен быть разрушен. Настойчивое напоминание.
Выражение представляет собой слова Марка Порция Катона Старшего, которые он
прибавлял в конце каждой речи в сенате, о чем бы ему ни приходилось
высказываться.
Франц. Il faut détruire Carthage.
Нем. Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss!
Calamitas virtutis occasio.
Дословный перевод: Бедствие даёт повод к мужеству.
Источник: Сенека.
Casus ordinarius.
Обычный случай.
Casus extraordinarius.
Необычный случай.

�Содержание

Citius, altius, fortius!
Дословный перевод: Быстрее, выше, сильнее! Девиз Олимпийских игр, принятый в
1913 г.
Франц. Plus vite, plus haut, plus fort!
Clavus clavo pellitur.
Дословный перевод: Клин клином вышибают.
Cogitationis poenam nemo patitur.
Никто не несёт наказания за мысли.
Cogito, ergo sum.
Дословный перевод: Я мыслю, следовательно, я существую.
Источник: Р. Декарт. Начала философии.
Франц. Je pense donc je suis.
Англ. I think, therefore I am. (Descartes).
Conscientia mille testes.
Дословный перевод: Совесть – тысяча свидетелей.
Consuetudo est altera natura.
Привычка – вторая натура.
Источник: Marcus Tullius Cicero (Цицерон). О высшем благе и высшем зле.
Франц. L'habitude est une seconde nature.
Нем. Gewohnheit ist wie eine zweite Natur!
Contra spem spero.
Дословный перевод: Надеюсь вопреки надежде.
Corruptio optimi pessima.
Дословный перевод: Падение доброго – самое злое падение.
Credo.
Верую.
Так называемый «символ веры» – начинающаяся с

этого слова

молитва,

�Содержание

представляющая собой краткий свод догматов христианства. В переносном смысле:
основные положения, основы чьего-либо мировоззрения, основные принципы коголибо.
Cui bono.
Кому выгодно?
Источник: Цицерон. Речь в защиту Росция Америйского. XXX, 84.
Франц. Pour quel profit?
Нем. Wem nützt es? Wem zum Vorteil?
Cuique suum.
Дословный перевод: Каждому свое, т. е. каждому то, что ему принадлежит по праву,
каждому по заслугам. Положение римского права.
Источник: Цицерон.
Франц. À chacun son dû.
Англ. To each his own.
Нем. Jedem das Seine.
Cum tacent clamant.
Дословный перевод: Когда молчат, кричат. Красноречивое молчание.
Сurriculum vitae.
Дословный перевод: Путь жизни. Краткое биографическое описание жизни и карьеры.
Резюме.
Франц. Cours de la vie=CV.
Англ. a brief biographical resume of one's life and career.

�Содержание

D
Damant, quod non intelegunt.
Дословный перевод: Осуждают, потому что не понимают.
Источник: Квинтилиан. Об образовании оратора. X, 1, 26.
Франц. Ils condamnent ce qu'ils ne comprennent pas.
De mortuis aut bene, aut nihil.
Дословный перевод: о мертвых либо хорошо, либо ничего.
Англ. About the dead, either well or nothing.
Нем. Über die Toten (soll man) nur in guter Weise (reden)!
De facto.
На деле, практически.
Франц. de fait; dans les faits.
Англ. in reality; in fact; actual.
Нем. tatsächlich, nach Lage der Dinge.
De jure.
По закону.
Франц. de droit; par le droit; par la loi.
Англ. by right; according to law.
Нем. von Rechts wegen, rechtlich betrachtet.
De visu.
По виду, своими глазами.
Франц. d’après ce qu’on a vu.
Нем. das kenne ich aus eigener Ansicht – я это видел своими глазами.
Debes, ergo potes.
Дословный перевод: Должен, значит, можешь.
Decipimur specie recti.
Дословный перевод: Мы обманываемся видимостью правильного.
Источник: Гораций. Наука поэзии.

�Содержание

Deus conservat omnia.
Дословный перевод: Бог сохраняет всё.
Девиз графского рода Шереметевых.
Deus ex machina.
«Бог из машины», неожиданная развязка ситуации.
Франц. «dieu descendant d’une machine», personne ou événement apportant un
dénouement inespéré.
Нем. Gott aus der Maschine. Sinngemäß: Retter zur rechten Zeit. (Plato)
Docendo discimus.
Дословный перевод: Обучая, учимся.
Источник: Сенека. Письма.
Нем. Durch Lehren lernen wir!
Dictum factum.
Дословный перевод: Сказано – сделано.
Франц. aussitôt dit, aussitôt fait; chose promise, chose due.
Dies diem docet.
Дословный перевод: День учит день.
В свободном переводе: С каждым днем мы учимся чему-то новому.
Divĭde et impĕra.
Дословный перевод: Разделяй и властвуй.
Источник: Гай Юлий Цезарь.
Франц. Diviser pour régner.
Англ. Divide and rule.
Нем. Teile und herrsche!
Dum spiro, spero.
Дословный перевод: Пока дышу, надеюсь.
Относящаяся к новому времени формулировка мысли, которая встречается у
Цицерона в «Письмах к Аттику» и у Сенеки в «Письмах».

�Содержание

Франц. Tant que je respire, j’espère.
Англ. While I breathe, I hope.
Нем. Solange ich atme, hoffe ich!
Dura lex, sed lex.
Дословный перевод: Суров закон, но это закон. Каким бы ни был суровым закон, его
следует соблюдать.
Франц. La loi est dure, mais c'est la loi.
Англ. The law is harsh, but it is the law.

�Содержание

E
Electa una via, non datur recursus ad alteram
Дословный перевод: Избравшему один путь, не разрешается пойти по другому.
Elephantum ex musca facis
Дословный перевод: Делаешь из мухи слона = преувеличиваешь.
Англ. make a mountain out of a molehill; to cackle.
Франц. en faire une tartine; faire d'un œuf un bœuf; faire une montagne d'une taupinière;
faire d'une mouche un éléphant.
Epistula non erubescit.
Дословный перевод: Бумага не краснеет. В письме можно высказать то, о чем стыдно
сказать при личной встрече.
Источник: Цицерон. Письма близким.
Нем. Ein Brief errötet nicht.
Франц. Le papier souffre tout.
Errare humanum est.
Перевод: Человеку свойственно ошибаться.
Источник: Марк Анней Сенека Старший. Контроверсии.
Франц. Il est humain [dans la nature de l'Homme] de se tromper.
Англ. To err is human. (Seneca)
Нем. Irren ist menschlich!
Errare humanum est, ignoscere divinum
Дословный перевод: Ошибаться – человеческая сущность, прощать – божественная.
Источник: Цицерон.
Франц.l'erreur est humaine.
Англ. to err is human. To err is human, to forgive divine.
Нем. Irren ist menschlich.
Eruditio aspera optima est.
Дословный перевод: Суровое воспитание – самое лучшее.

�Содержание

Еst modus in rebus.
Перевод: У всех вещей есть мера / предел.
Источник: Гораций.
Англ. There is a measure in things. (Horace)
Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum.
Глупости свойственно видеть чужие пороки, (и) забывать о своих.
Et cætera.
и т. д. (и так далее).
Франц. et toutes les autres choses.
Англ. and others; and the like; and so on; and so forth.
Et tu autem, Brute!
Дословный перевод: И ты, Брут!
Источник: Гай Юлий Цезарь (слова, приписанные Цезарю Шекспиром; Светоний
(«Божественный Юлий», 82.2) сообщает, что Цезарь произнес по-гречески: καὶ σὺ
τέκνον – «И ты, дитя мое!»).
Франц. Et toi aussi, Brutus.
Англ. And you, Brutus! (Caesar)
Нем. Auch du, Brutus?
Ex æquo = ex aequo et bono.
По справедливости.
Франц. à égalité; selon toute justice, en bonne justice; en (toute) équité.
Англ. by right, by rights.
Ex abrupto.
Сразу, внезапно, без подготовки.
Франц. Brusquement; au débotté; à l'improviste.
Англ. off the bat = right off the bat; abruptly.
Нем.
Unvorbereitet;
unvorbereitet
sprechen
импровизировать).
Ex cathedra.

(говорить

без

подготовки,

�Содержание

С кафедры», авторитетно, непререкаемо.
Франц. «du haut de la chaire».
Ex libris.
Дословный перевод: Из книг, знак, наклеиваемый владельцами библиотек на книгу;
экслибрис.
Франц. Faisant partie des livres de… inscription apposée sur un livre pour en indiquer le
propriétaire ou sa devise.
Англ. from the books of; from the library of (someone).
Ex nihilo nihil fit.
Дословный перевод: Ничто из ничего не создается.
Источник: Лукреций.
Франц. De rien rien ne nait.
Англ. Nothing is created from nothing. (Lucretius).
Experto credĭte.
Верьте опытному.
Источник: Вергилий. Энеида. XI, 283.
Ex professo.
По своей специальности, со знанием дела, профессионально.
Франц. en tant que spécialiste de la question; avec connaissance de cause; en connaisseur.
Англ. knowingly.
Ex tempŏre.
Исходя из требований момента, из данных обстоятельств; по мере требования.
Exitus letalis.
Смертельный исход.
Франц .issue fatale.
Англ. fatal outcome, fatal [letal] termination, decease, exit.
Experientia est optĭma magistra.
Опыт – лучший учитель.

�Содержание

F
Fac fideli sis fidelis.
Дословный перевод: Будь верен, кто верен (Будь верен тому, кто верен тебе).
Facta notoria.
Общеизвестные факты.
Fas est et ab hoste doceri.
Дословный перевод: Учиться можно и у врага.
Источник: Овидий. Метаморфозы.
Feci quod potui, faciant meliora potentes.
Дословный перевод: Я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше.
Парафраза формулы, которой римские консулы заключали свою отчетную речь,
передавая полномочия преемнику.
Faciant meliōra potentes.
Пусть сделает лучше, кто может.
Fecit cui profuit = Is fecit cui prodest.
Совершил тот, кому это полезно (выгодно).
Felix qui potui rerum cognoscĕre causas
Счастлив, кто мог познать причины вещей.
Источник: Вергилий. Георгики. II, 490–492.
Ferro et igni = Ferro ignique!
Железом и огнем; огнем и мечом.
Источник: Гиппократ. Ferro sanantur et igni. Излечивается огнем и мечом.
Цицерон, Ливий и другие римские авторы употребляли выражение ferro atque igni
delere – уничтожать огнем и мечом.
Festina lente.
Дословный перевод: Поспешай медленно. Всё делай не спеша. Латинский перевод

�Содержание

греческой поговорки (speude bradeos), которую Светоний приводит в греческой
форме как одну из обычных поговорок Августа («Божественный Август»).
Франц. Hâte-toi lentement!
Англ. Hurry slowly. (Augustus) Make haste slowly!
Нем. Eile mit Weile.
Fiat lux!
Дословный перевод: Да будет свет!
Источник: Библия (Бытие 1:3).
В расширенном смысле – о грандиозных свершениях.
Франц. Que la lumière soit!
Англ. Let there be light !
Нем. Es werde Licht!
Ferox verbis.
Дословный перевод: Герой на словах.
Fiat justitia et pereat mundus.
Дословный перевод: Пусть свершится правосудие и рухнет мир.
Выражение приводится как девиз германского императора Фердинанда I.
Finis coronat opus.
Дословный перевод: Конец венчает дело (Конец – делу венец).
Источник: Publius Ovidius Naso (Овидий).
Франц. La fin couronne l'œuvre.
Англ. The end crowns all.
Нем. Ende krönt das Werk.
Fluctuat nec mergĭtur.
«Зыблема, но не потопима»
Девиз на гербе города Париж, под изображением ладьи, колеблемой бурей.
Fortes fortuna adjuvat.
Дословный перевод: Смелым помогает судьба.
Источник: Симонид Кеосский.

�Содержание

Франц. La chance favorise les courageux.
Англ. Fortune favors the brave.
Fortiter in re, suaviter in modo.
Дословный перевод: Жесткий на деле, мягкий в обращении
По существу дела – твердо, по способам – мягко.
(Мягко стелет – жестко спать).
Выражение является сокращением цитаты из сочинения генерала ордена иезуитов
Аквавива «Наставление к излечению болезней души».

�Содержание

G
Gaudeāmus igĭtur!
Итак, будем веселиться!
Начало старинной студенческой песни, текст которой оформился к концу XVIII века,
музыку написал фламандец Иоганн Окенгейм (XV век).
Gutta cavat lapidem /non vi sed saepe cadendo.
Капля долбит камень не силой, но частым падением.
В этой форме выражение принадлежит английскому епископу Латимеру (1485–1555),
источником для которого послужил Овидий, «Послания с Понта».
Продолжение у Джордано Бруно: sic homo fit sapiens non bism sed saepe legendо – так
и человек становится мудрым не от двукратного, но от многократного чтения.
Франц. faire la goutte d’eau – упорно долбить в одну точку, точить как капля камень.

�Содержание

H
Habent sua fata libelli.
Дословный перевод: Книги имеют свою судьбу.
Источник: Теренциан Мавр «О буквах, слогах и размерах», 1286.
Франц. Les livres ont leur propre destin.
Habent sua fata manuscripta.
Перифраз предыдущего выражения: Рукописи имеют свою судьбу.
Haud semper errat fama.
Молва не всегда ошибается.
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.
Дословный перевод: Здесь мертвые живут, здесь немые говорят (надпись на стенах
старинных университетских библиотек).
Historia est magistra vitae.
Дословный перевод: История – учитель жизни.
Источник: Цицерон. Об ораторе. II, 9, 36.
Нем. Die Geschichte (ist) Lehrmeisterin des Lebens!
Homĭnes quo plura habent, eo cupiunt ampliora.
Дословный перевод: Чем больше люди имеют, тем больше желают иметь.
Источник: Сенека.
Homo homĭni lupus est.
Дословный перевод: Человек человеку волк.
Источник: Плавт. Ослы. 493-95
Франц. L'Homme est un loup pour l'Homme.
Англ. Man is a wolf to man. (Plautus)
Нем. Der Mensch ist des Menschen Wolf!
Homo liber.
Свободный человек.

�Содержание

Источник: Бенедикт Спиноза. Этика. IV, 67.
Homo ornat locum, non locus homĭnem.
Перевод: Человек украшает место, а не место человека.
Homo proponit, sed deus disponit.
Перевод: Человек предполагает, а бог располагает.
Источник: Фома Кемпийский, источником для которого послужила Библия, Притчи
Соломоновы.
Франц. L'homme propose, Dieu dispose.
Англ. Man proposes, God disposes.
Нем. Der Mensch denkt, der Gott lenkt.
Homo sapiens.
Человек разумный – название человека как зоологического вида.
Homo sum et nihil humāni a me alienum puto
Дословный перевод: Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
Источник: Теренций. Сам себя наказывающий.
Употребляется выражение при желании подчеркнуть глубину и широту интересов,
причастность ко всему человеческому, способность понять и отозваться на все, что
свойственно людям. Или же в значении: как человек я не застрахован ни от каких
человеческих заблуждений и слабостей.
Франц. Je suis un homme; rien de ce qui est humain ne m'est étranger.
Англ. I am human, and nothing human is foreign to me. (Terence)
Нем. Ich bin ein Mensch und nichts ist mir fremd, was Menschen betrifft. Sinngemäß: Ich
bin selber ein Mensch, ich habe Fehler und Schwächen wie andere Menschen auch!
Honōres mutant mores, sed raro in meliōres.
Дословный перевод: Почести меняют нравы, но редко к лучшему.
Источник: Плутарх, («Жизнь Суллы»), сообщающий, что Сулла, который в молодости
был мягок и сострадателен, стал проявлять неукротимую жестокость с возрастом,
сделавшись диктатором.
Honōris causa.
Дословный перевод: ради почета (= за заслуги).

�Содержание

Horribĭle dictu!
Дословный перевод: Страшно сказать!
Франц. Horrible à dire.
Humanitātis optima est certatio.
Дословный перевод: Самое благородное
человечности.
Источник: Публилий Сир.

соревнование

–

соревнование

в

�Содержание

I
In angustiis amici apparent.
Дословный перевод: Друзья познаются в беде.
Ignorantia non est argumentum.
Дословный перевод: Незнание – не довод.
Источник: Бенедикт Спиноза. Трактат об усовершенствовании разума.
Imperāre sibi maximum imperium est.
Дословный перевод: Владеть собой – наивысшая власть.
Источник: Сенека.
Ingenium mala saepe movent.
Дословный перевод: Талант нередко вызывается к жизни несчастьями.
In dubio pro reo.
Дословный перевод: При сомнении воздержись.
Франц. Le doute profite à l'accusé.
In me omnis spes mihi est.
Дословный перевод: Вся моя надежда только на себя.
In partem salari.
Дословный перевод: В награду за труды.
In propria causa nemo judex.
Дословный перевод: В собственном деле никто не может быть судьей.
In vino verĭtas, in aqua sanĭtas.
Дословный перевод: Истина в вине, здоровье в воде.
In Hoc Signo Vinces.
Дословный перевод: C этим знаком ты победишь. (Сим победиши.)

�Содержание

In memoriam (in mem.)
Перевод: в память о.
Франц. À la mémoire de.
Англ. in memory of.
In vitro.
В стекле, вне организма.
Франц. «dans le verre», en dehors de l’organisme.
Англ. in a test tube; in laboratory conditions (about experiments).
Iners negotium.
Дословный перевод: Бездеятельная занятость.
Injuriam facilius facias quam feras.
Перевод: Легко обидеть, тяжелее вытерпеть.
In pugna non numerus multum, sed fortitude eorum vincit.
Дословный перевод: В битве к победе ведет не большое число, а отвага.
Inter arma tacent musae.
Дословный перевод: Среди оружия музы молчат.
Ipse dixit.
Дословный перевод: Сам (!) сказал.
Источник: Цицерон.
Значение: слепая вера в правоту мнения авторитета.
Данное выражение, как правило, используется в ироничном тоне.
Франц. Lui-même l'a dit.
Англ. He himself said it. Meaning: blind belief in the rightness of some authority's opinion.
Ira initium insaniae est.
Перевод: Гнев – начало безумия.
In solis tu mihi turba locis.
Дословный перевод: В уединении ты для меня толпа.

�Содержание

L
Labor est etiam ipse voluptas.
Дословный перевод: Труд и сам по себе наслаждение (радость).
Источник: Манилий. Астрономика. IV, 155.
Labor omnia vincit.
Перевод: Труд все побеждает.
Франц. Le travail opiniâtre vient à bout de tout.
Англ. Work conquers all.
Lapsus calami.
Описка.
Франц. Trébuchement de plume; erreur de plume.
Англ. a slip of the pen.
Lapsus linguae.
Обмолвка, оговорка.
Франц. Trébuchement de la langue.
Англ. a slip of the tongue.
Lato sensu.
В широком смысле.
Франц. au sens large.
Lupus in fabŭla.
Легок на помине. Дословный перевод: как волк в басне.
Lupus non mordet lupum.
Дословный перевод: Волк не кусает волка. (Ворон ворону глаз не выклюет.)

�Содержание

M
Mala herba cito crescit.
Дословный перевод: Плохая трава быстро растет (Дурной пример заразителен).
Manus manum lavat.
Рука руку моет.
Источник: Lucius Annaeus Seneca (Сенека).
Франц. Une main lave l'autre.
Нем. Eine Hand wäscht die Andere.
Мea culpa.
По моей вине, признание своей ошибки.
Франц. C'est ma faute.
Англ. my fault.
Medĭce, cura te ipsum!
– Врач, исцели себя сам! (Евангелие от Луки, гл. IV).
Франц. Médecin, soigne-toi toi-même.
Medĭcus curat, natura sanat.
Врач лечит, природа излечивает.
Memento mori.
Дословный перевод: Помни о смерти.
Франц. Souviens-toi que tu es mortel; souviens-toi que tu mourras.
Англ. Remember about death.
Нем. Denke daran, dass Du einmal sterben wirst!
Mens sana in corpŏre sano.
Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
Источник: Decimus Iunius Iuvenalis (Ювеналий).
Франц. Un esprit sain dans un corps sain.
Англ. A sound mind in a sound body.
Нем. Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. Bedeutung: Körper und Geist müssen

�Содержание

in Einklang sein.
Mobĭles ad superstitiōnem perculsae semel mentes.
Дословный перевод: Умы, пораженные однажды, склонны к суеверию.
Источник: Тацит. Агрикола. XXX.
Modus operandi.
Способ (механизм) действий.
Франц. manière de faire.
Англ. mode of operating or work.
Modus vivendi.
Образ жизни или условия существования; соглашение о примирении двух сторон.
Франц. manière de vivre, accord trouvé pour accommoder deux parties.
Англ. manner of living; method of living.
Mors sua, vita nostra.
Дословный перевод: Его смерть, наша жизнь.
Источник: Рафаэлло Джованьоли. Спартак.
Multi multa; nemo omnia novit.
Дословный перевод: Mногие знают многое, никто не знает всё.

�Содержание

N
Nam viciis nemo sine nascĭtur.
Дословный перевод: Никто не рождается без недостатков.
Natura abhorret a vacuo.
Дословный перевод: Природа не терпит пустоты.
Франц. La nature a horreur du vide.
Navigare necesse est, vivere non est necesse.
Дословный перевод: Плыть (по морю) необходимо, жить нет необходимости.
Nemo me impune lacessit.
Никто не тронет меня безнаказанно.
Источник: [королевский шотландский девиз].
Nemo omnia potest scire.
Дословный перевод: Никто не может знать всего.
Nihil desperandum.
Никогда не отчаивайся.
Noli nocĕre!
Не навреди!
Noli tangĕre circulos meos!
Не трогай моих кругов (чертежей)! Не лезь в мои дела! Последняя фраза Архимеда.
Источник: Valerius Maximus.
Франц. Ne perturbe pas mes calculs.
Нем. Störe meine Kreise nicht!
Nolite mittĕre margaritas ante porcos!
Дословный перевод: Не мечите бисер перед свиньями! (в церковнославянском
переводе употреблено слово «бисер» в значении жемчуг).
Источник: Библия (От Матфея 7:6).

�Содержание

Франц. Ne jettez pas de perles aux pourceaux.
Nomen est omen!
Дословный перевод: Имя говорит само за себя.
Источник: Платон.
Франц. Le nom [d'une personne] est un présage.
Нем. Der Name ist zugleich eine Vorbedeutung!
Non annumero verba sed appendere.
Дословный перевод: Слова следует не считать, а взвешивать.
Источник: Цицерон.
Non est via in medicina sine lingua Latina.
Дословный перевод: Непроходим путь в медицину без латинского языка.
Non olet.
Не пахнет, &lt;деньги&gt; не пахнут.
Источник: Светоний. Божественный Веспасиан.
Англ. Money has no smell.
Нем. Geld stinkt nicht!
Non progrĕdi est regrĕdi.
Не идти вперед, значит идти назад.
Nosce te ipsum.
Познай самого себя.
Латинский перевод греческого изречения gnothi seauton, приписывавшегося Фалесу и
начертанного на фронтоне храма в Дельфах.
Франц. Connais-toi toi-même.
Англ. Know thyself.
Нем. Erkenne Dich selbst!
Nota bene (NB).
Дословный перевод: Заметь хорошо, обрати внимание. Пометка, служащая для того,
чтобы обратить внимание на какую-либо особую примечательную часть текста.

�Содержание

Франц. «note bien», remarque en bas de page.
Англ. Note well. Take notice.
Nulla calamĭtas sola.
Никакая беда не одна (Беда не приходит одна).
Нем. Das Unglück kommt selten allein.
Nulla regula sine exceptione.
Нет правила без исключения.
Nulla dies sine linea.
Дословный перевод: Ни дня без штриха; ни дня без строчки (употребляется в
«Естественной истории» Гая Плиния Цецилия Старшего в отношении
древнегреческого живописца Апеллеса).
Франц. Pas de jour sans écrire une ligne.
Nullum crimen sine lege.
Дословный перевод: Нет преступления, если молчат законы. (Не пойман – не вор).
Франц. Il n'est de crime sans une loi qui l'établit.
Nusquam est qui ubique est.
Дословный перевод: Кто везде, тот нигде.
Источник: Сенека.

�Содержание

O
O sancta simplicitas!
Дословный перевод: О святая простота!
Источник: Ян Гус, когда его сжигали на костре.
Франц. О Sainte innocence!
Англ. О holy simplicity!
O tempora! О mores!
Дословный перевод: О времена! О нравы!
Источник: Цицерон. Речь против Катилины.
Франц. Ô temps, ô mœurs!
Англ. O times! O customs! (Cicero)
Нем. Oh Zeiten, oh Sitten!
Occasio receptus difficĭles habet.
Дословный перевод: Удачный случай может не вернуться.
Oculos habebat et not videbat.
Дословный перевод: Иметь глаза и не видеть.
Франц. Ils ont des yeux mais ne voient pas.
Oderint, dum metuant.
Дословный перевод: Пусть ненавидят, лишь бы боялись.
Источник: Светоний. Калигула. XXX (слова из трагедии Акция «Атрей»).
Omne nimium nocet.
Дословный перевод: Всякое излишество вредит.
Omnia mea mecum porto.
Дословный перевод: Все свое ношу с собой.
Слова, приписываемые Цицероном Бианту, одному из семи мудрецов.
Франц. Je transporte avec moi tous mes biens.
Англ. All that is mine I carry with me.
Нем. Meine ganze Habe trage ich bei mir

�Содержание

Omnia tempus habent.
Дословный перевод: Всему свое время.
Omnis ars imitatio est naturae.
Всякое искусство есть подражание природе.
Источник: Сенека. Послания.
Omnis homo mendax.
Дословный перевод: Любой человек лжив.
Франц. Tout homme est menteur.
Optimus testis confitens reus.
Дословный перевод: Лучший свидетель – сознавшийся обвиняемый.
Otium reficet vires.
Дословный перевод: Отдых восстанавливает силы.

�Содержание

P
Pacta sunt servanda.
Дословный перевод: Договоры нужно соблюдать.
Panem et circenses.
Дословный перевод: Хлеба и зрелищ. Возглас, выражавший основные требования
римской толпы, утратившей политические права в эпоху Империи и
довольствовавшейся бесплатной раздачей хлеба и бесплатными цирковыми
зрелищами.
Источник: Ювенал. Сатиры. X, 81.
Нем. Brot und Spiele.
Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis domina.
Дословный перевод: Деньги служат тебе, если умеешь ими пользоваться, если же не
умеешь, властвуют над тобой.
Per aspera ad astra.
Дословный перевод: Через тернии, к звездам.
Франц. Par des sentiers ardus jusqu'aux étoiles; dans l'adversité jusqu'aux étoiles.
Англ. To the stars through difficulties.
Нем. Wenn zwei das Gleiche tun, ist es noch lange nicht dasselbe!Auf rauen Wegen zu den
Sternen! (nach viel Mühe zum Erfolg, durch Dunkelheit zum Licht)
Per fas et nefas.
Правдами и неправдами.
Франц. Par le juste et l'injuste.
Peregrinatio est vita.
Дословный перевод: Жизнь – это странствие.
Источник: Сенека, Луций Аней.
Periculum est in mora.
Дословный перевод: Промедление опасно/Промедление смерти подобно.
Источник: Тит Ливий. История.

�Содержание

Рerpetuum mobĭle.
Что-то в постоянном движении; вечный двигатель.
Франц. Mouvement perpétuel.
Англ. something in perpetual motion.
Рersona grata.
«Желательное лицо», представитель иностранного государства, принятый другим
государством; человек, ожидаемый в определенном месте.
Франц. «personne bienvenue», représentant d’un État agréé par un autre État, personne
bienvenue dans un milieu donné.
Рersona non grata.
«Нежелательное лицо», обратное предыдущему.
Франц. « personne non bienvenue », représentant d’un État non agréé, personne considérée
comme indésirable dans un milieu donné.
Англ. an undesirable person.
Porta itineri longissĭma.
Дословный перевод: Труден лишь первый шаг.
Рost scriptum (PS).
Дословный перевод: Написанное после, небольшое примечание внизу письма после
подписи.
Франц. «écrit après», petite note placée au bas d’une lettre, après la signature.
Англ. postscript; addition to a letter after the signature.
Potius sero quam nunquam.
Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Источник: Тит Ливий.
Primus inter pares.
Дословный перевод: Первый среди равных.
Франц. Premier entre les égaux.
Англ. first among equals

�Содержание

Pro et contra.
Дословный перевод: За и против.
Англ. pro and con; in favor of and against.

�Содержание

Q
Qualis artifex pereo!
Дословный перевод: Какой артист погибает!
Предсмертные слова императора Нерона.
Франц. «Quel artiste périt avec moi!»
Qualis rex, talis grex.
Каков царь, такова и толпа. Какой поп, таков и приход.
Qualis vita, finis ita.
Какова жизнь, таков и конец.
Quantum satis.
Сколько нужно, необходимое количество.
Франц. En quantité suffisante.
Qui quaerit, reperit.
Кто ищет, находит.
Qui tacet, consentire videtur.
Дословный перевод: Молчание – знак согласия.
Quilibet fortunae suae faber.
Дословный перевод: Каждый сам кузнец своего счастья.
Quis est enim, qui totum diem jaculans, non aliquando collineet?
Дословный перевод: Найдется ли кто-то, кто, бросая целый день дротик, не попадет
однажды в цель?
Источник: Цицерон. О гаданиях.
Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando?
Дословный перевод: Кто? Что? Где? С чьей помощью? Для чего? Каким образом?
Когда?
Риторическая схема вопросов, предназначенных для выяснения обстоятельств какого-

�Содержание

либо действия.
Франц. Qui, quoi, où, par quels moyens, pourquoi, comment, quand?
Quod erat demonstrandum (q.e.d.).
Что и требовалось доказать. Традиционная формула, завершающая доказательство.
Франц. Ce qu'il fallait démontrer (CQFD).
Англ. which was to be demonstrated or proved.
Нем. Was zu beweisen war (auf Euklid zurückgehender Abschluss von komplizierten
mathematischen Beweisen), Übersetzung aus dem Griechischen, Abkürzung: 'q.e.d'.
Quod licet Jovi, non licet bovi.
Дословный перевод: То, что дозволено Юпитеру (богу), не дозволено быку.
Нем. Wenn zwei das Gleiche tun, ist es noch lange nicht dasselbe!
Quod tibi fieri non vis, alteri ne fecĕris.
То, что не желаешь себе, не делай другому.
Quot homĭnes, tot sententiae.
Дословный перевод: Сколько людей, столько и мнений.

�Содержание

R
Radix malorum est cupiditas.
Дословный перевод: Жадность есть источник всего зла.
Rara avis
Редкая птица; необычный человек или вещь.
Франц. Oiseau rare.
Англ. rare bird; unusual person or thing.
Repetitio est mater studiorum.
Дословный перевод: Повторение – мать учения.
Источник: Cassiodor.
Франц. La répétition est la mère des études.
Англ. Repetition is the mother of learning.
Нем. Das Wiederholen ist die Mutter der Studien!
Requiescat in pace (R.I.P.).
Мир праху его. Покойся с миром.
Франц. Qu'il repose en paix.
Англ. May he rest in peace. Rest in peace.
Roma locuta, causa finite.
Дословный перевод: Рим высказался – дело окончено.
Франц. Rome a parlé, la cause est entendue.

�Содержание

S
Salus populi suprema lex.
Дословный перевод: Благо народа – наивысший закон.
Источник: Цицерон. О законах. III, 3, 8.
Франц. Le bien du peuple est la loi suprême.
Sapienti sat.
Дословный перевод: Понимающему достаточно.
Источник: Тит Макций Плавт. Перс.
Satur venter non studet libenter.
Дословный перевод: Сытое брюхо к учению глухо.
Scientia potentia est.
Дословный перевод: Знание – сила.
Афоризм, основанный на высказывании Ф. Бэкона в «Новом органоне».
Франц. Savoir c'est pouvoir.
Англ. Knowledge is power. (Francis Bacon.)
Scio me nihil scire.
Дословный перевод: Я знаю, что ничего не знаю.
Перевод на латинский язык слов Сократа, приводимых в сочинении Платона
«Апология Сократа».
Франц. Je sais que je ne sais rien.
Нем. Ich weiss, dass ich nichts weiss.
Semel in anno licet insanire.
Дословный перевод: Раз в году разрешено быть немного безумным.
Франц. Une fois par an il est permis d'agir follement.
Sermo animi est imago: qualis vir, talis et oratio est.
Дословный перевод: Речь – это отражение ума: каков ум, такова и речь.
Sero venientibus ossa.

�Содержание

Кто поздно приходит (т. е. опаздывает), тому – кости.
Serva me, servando te.
Дословный перевод: Выручи меня, а я выручу тебя.
Sic transit gloria mundi.
Дословный перевод: Так проходит слава мирская.
Фраза, с которой обращаются к будущему Папе Римскому во время возведения его в
этот сан, сжигая при этом перед ним кусок ткани в знак призрачности земного
существования.
Франц. Ainsi passe la gloire du monde.
Англ. Thus passes away the glory of this world.
Нем. So vergeht der Ruhm der Welt!
Si felix esse vis, este!
Дословный перевод: Хочешь быть счастливым – будь им!
Sic vita est.
Перевод: Такова жизнь.
Франц. C'est la vie!
Англ. Such is life.
Similia similibus curantur.
Дословный перевод: Подобное излечивается подобным.
Источник: Ганеман С. Органон врачебного искусства.
Франц. Les semblables se guérissent par les semblables.
Англ. Likes are cured by likes. Like cures like. Similar things are cured by similar things.
Si vis amari, ama.
Дословный перевод: Если хочешь любви, люби. (Или: Если хочешь быть любимым,
люби).
Si vis pacem, para bellum.
Дословный перевод: Если хочешь мира, готовься к войне.
Приписывается римскому историку Корнелию Непоту (94–24 года до н. э.). По другим

�Содержание

данным, фраза принадлежит римскому писателю Вегетию.
Нем. Wenn Du Frieden willst, rüste zum Krieg!
Silentium est aurum.
Дословный перевод: Молчание – золото.
Silentium videtur confessio.
Дословный перевод: Молчание – знак согласия.
Источник: Бонифаций VIII.
Sine anno; sine loco; sine nominee.
Без указания года; без указания места; без имени (об изданиях).
Англ. without a year; without a place; without a name (about publications).
Status quo.
Статус-кво; в прежнем положении, состоянии.
Франц. état actuel, inchangé des choses.
Англ. the existing state of affairs.
Sub poena.
Под страхом наказания; повестка о явке в суд.
Англ. under penalty; an order for a person to appear before the court.
Sub rosa.
Под розой; тайно, по секрету, конфиденциально.
Франц. Sous la rose.
Англ. under the rose; secretly; privately; confidentially.
Surdus absurdus.
Дословный перевод: Кто глух – тот глуп.
Из романа Гюго «Собор Парижской Богоматери», где приписано Иоанну Куменскому
(Jean de Cumène).

�Содержание

T
Tabula rasa.
Дословный перевод: Чистая доска; ум, еще не затронутый знанием или опытом.
Франц. Table rase.
Англ. a blank slate; a mind not yet affected by knowledge or experience.
Tantum scimus, quantum memoria tenemus.
Дословный перевод: Мы знаем столько, сколько помним.
Talis quails.
Дословный перевод: Таков, каков есть.
Франц. Tel quel.
Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.
Дословный перевод: Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
Франц. Les temps changent et nous aussi changeons avec eux.
Англ. The times change, and we change with them.
Нем. Die Zeiten änder sich und wir ändern uns mit ihnen.
Tempus edax rerum
Дословный перевод: Время – разрушитель, поглотитель всего.
Источник: Овидий.
Франц. Le temps détruit toute chose.
Англ. Time, the devourer of all things. (Ovid)
Tempus curat omnia.
Дословный перевод: Время лечит всё.
Terra incognita.
Неизвестная земля. Перен.: нечто совершенно неизвестное или недоступная,
непостижимая область.
Франц. Terre, lieu inconnu; à découvrir.
Англ. unknown land or subject.

�Содержание

Tertium non datur.
Дословный перевод: Третьего не дано.
Формулировка одного из четырех законов мышления – закона исключенного третьего
– в формальной логике.
Франц. Le tiers n'est pas donné.
Англ. The third is not given.
Testimonium paupertatis.
Свидетельство о бедности; имеется в виду бедность ума, ограниченность мышления.
Англ. evidence of poverty; meaning mental poverty, narrow-mindedness.
Timeo Danaos et dona ferentes.
Дословный перевод: Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Источник: Вергилий, Энеида.
Франц. Je crains les Grecs, surtout quand ils portent des offrandes.
Англ. I fear the Greeks even when they bear gifts. (Vergil / Virgil).
Totum revolutum
Дословный перевод: Полный сумбур.

�Содержание

U
Ubi bene ibi patria.
Дословный перевод: Где хорошо, там Родина (Отечество).
Источник: Цицерон.
Франц. La patrie est là où l'on se sent bien.
Нем. Wo es mir gut geht, ist meine Heimat.
Ubi concordia, ibi victoria.
Дословный перевод: Где согласие – там победа.
Франц. Là où est la concorde est la victoire.
Ubi culpa est, ibi poena subesse debet.
Дословный перевод: Где есть вина, там должна быть и кара.
Ubi jus incertum, ibi nullum.
Дословный перевод: Если закон неопpеделен – закона нет.
Ubi nihil vales, ibi nihil velis.
Дословный перевод: Где ты не имеешь силы, там ничего не желай.
Ubi mel, ibi fel.
Дословный перевод: Где мед, там и яд.
Urbi et orbi.
Городу (Риму) и всему миру; повсюду.
Франц. À la Ville et au Monde.
Нем. Der Stadt und der ganzen Welt!
Ultima ratio regum.
Дословный перевод: Последний довод королей, т. е. война.
Источник: Ришелье (надпись, отчеканенная по его распоряжению на французских
пушках).
Англ. the final argument of kings, i.e., war.

�Содержание

Ultra posse nemo obligatur.
Дословный перевод: Никто не обязан делать что-либо сверх возможного.
Источник: Вегеций.
Una hirundo non facit ver.
Дословный перевод: Одна ласточка не делает весны.
Unus dies gradus est vitae.
Дословный перевод: Один день – ступень жизни.
Источник: Сенека, Луций Аней.
Utile dulce miscere.
Дословный перевод: Сочетать приятное с полезным.
Источник: Гораций. Наука поэзии.

�Содержание

V
Vae victis!
Горе побежденным!
Во время осады галлами Рима жители города должны были выплатить выкуп в тысячу
фунтов золота. На чашу весов, где стояли гири, один галл положил свой тяжелый меч,
сказав: «Горе побежденным».
Источник: Titus Livius (Тит Ливий). История.
Франц. Malheur aux vaincus!
Нем. Wehe den Besiegten!
Vana sine viribus ira est.
Дословный перевод: Напрасен гнев без мужества.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas.
Суета сует и все суета.
Франц. Vanité des vanités, tout est vanité.
Англ. vanity of vanities
Variam semper dant otia mentem.
Дословный перевод: Праздность неизменно влечет непостоянство души.
Источник: Марк Анней Лукан.
Vince in bono malum.
Дословный перевод: Победи зло добром.
Veni, vidi, vici.
Дословный перевод: Пришел, увидел, победил. По свидетельству Плутарха в
«Сравнительном жизнеописании» этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к
своему другу Аминтию о победе в сражении при Зеле.
Франц. «Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu».
Англ. I came, I saw, I conquered. (Caesar)
Нем. Ich kam, sah und siegte.
Verba docent, exempla trahunt.
Дословный перевод: Слова наставляют, примеры ведут.

�Содержание

Франц. Les mots enseignent, les exemples entraînent.
Нем. Worte belehren, Beispiele reißen mit!
Veritas temporis filia.
Дословный перевод: Истина – дочь времени.
Девиз английской королевы Марии Тюдор (1553–1558).
Verum est, quod pro salute fit mendacium.
Дословный перевод: Ложь во спасение правде равносильна.
Verum index sui et falsi.
Дословный перевод: Истина – пробный камень самой себя и лжи.
Источник: Бенедикт Спиноза. Этика.
Verum plus uno esse non potest.
Дословный перевод: Больше одной истины быть не может.
Vice versa (v.v.).
Наоборот.
Франц. Réciproquement.
Англ. the other way around.
Videre majus quiddam.
Дословный перевод: Стремясь к чему-то большему.
Vis unita fortior.
Дословный перевод: Объединенные силы мощнее.
Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium
difficile.
Дословный перевод: Жизнь коротка, наука же обширна, случай шаток, опыт
обманчив, суждение затруднительно.
Источник: Гиппократ.
Vivere est cogitare.

�Содержание

Дословный перевод: Жить – значит мыслить.
Источник: Цицерон. Тускуланские беседы. Девиз Вольтера.
Франц. Vivre, c'est penser.
Англ. To live is to think. (Cicero)
Volens nolens.
Волей-неволей.
Источник: Цицерон.
Франц. Qu'on le veuille ou non. Bon gré, mal gré.
Англ. willingly or unwillingly; willy-nilly.
Нем. Wohl oder übel!
Volo, non valeo
Дословный перевод: Хочу, но не могу.
Voluntas est superior intellectu.
Дословный перевод: Воля выше разума.
Vox audita perit littera scripta manet.
Дословный перевод: Сказанное слово исчезает, написанная буква остаётся.
Франц. Les paroles s'envolent, les écrits restent.
Нем. Das gesprochene Wort verweht, das Geschriebene bleibt bestehen!
Vox populi, vox dei.
Дословный перевод: Глас народа – глас Божий.
Франц. La voix du peuple est la voix de Dieu.
Нем. Die Stimme des Volkes ist die Stimme Gottes!

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="83">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1150">
                  <text>Беляева, Светлана Владимировна</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1152">
                <text>Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1153">
                <text>1. Языкознание. 2. Италийские языки. 3. Греческий язык. 4. Мертвые языки в целом. 5. древние языки. 6. древнегреческий язык. 7. латинский язык. 8. история языка. 9. культура языка. 10. история Древнего Рима. 11. латинский алфавит. 12. история письменности. 13. фонетический строй. 14. лексический строй. 15. грамматический строй языка.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1154">
                <text>Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй [Электронный ресурс] : учебное пособие / Алтайский государственный педагогический университет ; [сост.: С. В. Беляева, Л. П. Курбатова]. — Барнаул : АлтГПУ, 2017. — 242 с. &#13;
&#13;
Пособие включает учебные материалы, которые помогут студентам первого курса выработать соответствующие навыки анализа влияния древних культур и языков на современное общество и современные европейские языки, а практические занятия будут способствовать закреплению пройденного теоретического материала. Контрольные вопросы, тесты и упражнения будут способствовать более эффективному освоению курса и пониманию особенностей исторического и культурного развития латинского языка. Учебное пособие «Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй» предназначено для студентов первого курса лингвистического института и имеет своей целью наиболее полное знакомство с основными историческими событиями и культурно-языковыми процессами, становление которых относится к далекому прошлому. Пособие способствует расширению общелингвистического кругозора студентов и формированию научного подхода к изучаемым языкам.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1155">
                <text>&lt;em&gt;Составители&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Беляева, Светлана Владимировна</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1156">
                <text>Курбатова, Людмила Петровна</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1157">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1158">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1159">
                <text>10.04.2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1160">
                <text>©Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1161">
                <text>pdf, exe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1162">
                <text>русский</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1163">
                <text>учебное пособие</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1164">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/belaeva.pdf" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/pdf/belaeva.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1165">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/belaeva.exe"&gt;http://library.altspu.ru/dc/exe/belaeva.exe&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="469">
        <name>грамматический строй языка</name>
      </tag>
      <tag tagId="458">
        <name>Греческий язык</name>
      </tag>
      <tag tagId="461">
        <name>древнегреческий язык</name>
      </tag>
      <tag tagId="460">
        <name>древние языки.</name>
      </tag>
      <tag tagId="464">
        <name>история Древнего Рима</name>
      </tag>
      <tag tagId="466">
        <name>история письменности</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>история языка</name>
      </tag>
      <tag tagId="457">
        <name>Италийские языки</name>
      </tag>
      <tag tagId="463">
        <name>культура языка</name>
      </tag>
      <tag tagId="465">
        <name>латинский алфавит</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>латинский язык</name>
      </tag>
      <tag tagId="468">
        <name>лексический строй</name>
      </tag>
      <tag tagId="459">
        <name>Мертвые языки в целом</name>
      </tag>
      <tag tagId="467">
        <name>фонетический строй</name>
      </tag>
      <tag tagId="46">
        <name>Языкознание</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="66" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="203">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/54/66/_[650].png</src>
        <authentication>2dfcda768b587ba0339764c743150726</authentication>
      </file>
      <file fileId="204">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/54/66/_[_].pdf</src>
        <authentication>7e01a7a6f19a774b99c637e455c43927</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="905">
                    <text>Содержание

�Содержание

Об	издании
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2

�Содержание

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»

Л.Н. ГИЕНКО

ЗАРУБЕЖНАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ПЕДАГОГИКА
Рабочая тетрадь

Барнаул
ФГБОУ ВО "АлтГПУ"
2016

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

УДК 37.013.42 (075)
ББК 74.66я73
Г465
Гиенко, Л.Н.
Зарубежная социальная педагогика [Электронный ресурс] : рабочая тетрадь / Л.Н. Гиенко. – Барнаул :
АлтГПУ, 2016. – Систем. требования: PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows
XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ; SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Рецензент:
Матис В.И., доктор педагогических наук, профессор (АлтГПУ)
Учебное издание подготовлено в соответствии с базовым учебным планом основной образовательной
программы бакалавриата по направлению «Психолого-педагогическое образование». В рабочую
тетрадь включены задания для самостоятельной работы студентов по дисциплине «Зарубежная
социальная педагогика».
Издание адресовано студентам, преподавателям педагогических высших учебных заведений.
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 29.09.2016 г.

Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ;
SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.

Объём издания - 6 070 КБ.
Дата подписания к использованию: 06.10.2016

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru
Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

График самостоятельной работы студентов
Дата

Баллы

Подпись

1_______________________________________
2_______________________________________
3_______________________________________
4_______________________________________
5_______________________________________
6_______________________________________
7_______________________________________
8_______________________________________
9_______________________________________
10______________________________________

Специальная самостоятельная работа студентов
Задание практического характера (зачетная единица № 2)
Консультация ___________________(дата)
__________ (баллы)______________ (дата)
_____________________________________
(подпись преподавателя)

Студент(ка)3 курса, группа № _______

(ФИО)
Рабочая тетрадь

�Содержание

Содержание
Введение
Самостоятельная работа № 1
А. Задание поисково-исследовательского характера 1
Б. Кроссворд № 1
В. Тест № 1
Зачетная единица
Самостоятельная работа № 2
А. Задание поисково-исследовательского характера 2
Б. Задание практического характера
В. Тест № 2
Самостоятельная работа № 3
А. Контрольная работа
Б. Задание поисково-исследовательского характера
В. Тест №3
Самостоятельная работа № 4
А. Контрольная работа 2
Б. Задание практического характера
В. Тест № 4
Самостоятельная работа № 5
А. Контрольная работа 3
Б. Кроссворд № 2
В. Тест № 5.
Самостоятельная работа № 6
А. Задание практического характера
Б. Кроссворд № 3
В. Тест № 6
Самостоятельная работа № 7
А. Контрольная работа 4
Б. Кроссворд № 4
В. Тест № 7

�Содержание

Самостоятельная работа № 8
А. Задание научно-исследовательского характера
Б. Задание практического характера
В. Кроссворд № 5
Самостоятельная работа № 9
А. Контрольная работа 5
Б. Задание научно-исследовательского характера 5
В. Кроссворд № 6
Самостоятельная работа № 11
Самостоятельная работа № 10
А. Контрольная работа 6
Б. Задание научно-исследовательского характера
В. Кроссворд № 7.
Рекомендации для студентов по оформлению реферата
Итоговый тест по дисциплине «Зарубежная социальная педагогика»
Темы для реферата
Список рекомендуемой литературы

�Содержание

Введение
Рабочая тетрадь реализует основные позиции расширенного электронного курса в системе Moodle
«Зарубежная социальная педагогика».
Учебно-методический материал направлен на систематизацию, обобщение и закрепление учебного
материала по дисциплине «Зарубежная социальная педагогика», разработанной в соответствии с
базовым учебным планом основной образовательной программы бакалавриата по направлению
«Психолого-педагогическое образование».
В рабочую тетрадь включены задания для самостоятельной работы студентов, которые представляют
разнообразные виды контрольных работ, задания поисково-исследовательского, практического
характера. Материалы иллюстрированы рабочими документами социального педагога.
Выполнение заданий в процессе самостоятельной работы поможет студентам систематизировать
знания, полученные в процессе аудиторных занятий.

�Содержание

Список	рекомендуемой	литературы
Основная литература
1. Гиенко, Л. Н. Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов по дисциплине
«Зарубежная социальная педагогика» [Электронный ресурс] / Л. Н. Гиенко. – Режим доступа: http://
esb.general.uni-altai.ru/EBooks/88/GIENKO_zcn/index1.htm&gt;
2. Павленок, П. Д. Технологии социальной работы с различными группами населения : учебное
пособие для студентов вузов / П. Д. Павленок, М. Я. Руднева ; под ред. П. Д. Павленка. – Москва :
ИНФРА-М, 2010. – 272 с.
3. Поддубная, Т. Н. Социальная защита детства в России и за рубежом : учебное пособие для
студентов вузов / Т. Н. Поддубная. – Москва : Академия, 2008. – 318 с.
4. Целых, М. П. Социальная работа за рубежом: Великобритания : учебное пособие / М. П. Целых. –
Москва : Академия, 2010. – 139 с.
Дополнительная литература
5. Ауликки, Кананоя. Основы социальной работы [Электронный ресурс] / Кананоя Ауликки. – Режим
доступа: http://medicine.onego.ru/medkar/pr oj/tacis/b0406_a.shtml
6. Ромм, М. В. Теория социальной работы : учебное пособие [Электронный ресурс] / М. В. Ромм. –
Режим доступа:http://socpedagogika.narod.ru/Romm.html
7. Целых, М. П. Социальная работа за рубежом: Соединенные Штаты Америки : учебное пособие для
студентов вузов / М. П. Целых. – Москва : Академия, 2007. – 128 с.
8. Колос, Е. А. Изучение исторических аспектов формирования модели социальной защиты населения
в РК (республика Казахстан) [Электронный ресурс] / Е. А. Колос. – Режим доступа:– http://www.vestnikkafu.info/journal/12/456/
9. Корнюшина, Р. В. Зарубежный опыт социальной работы [Электронный ресурс] / Р. В. Корнюшина.
– Режим доступа: http://window.edu.ru/resource/960/40960/files/dvgu081.pdf
10. Методическое пособие «Социальная защита населения» [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://rudocs.exdat.com/docs/index-231486.html?page=3
11. Психотерапевтический аспект социальной работы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
userdocs.ru/pravo/7440/index.html?page=4
12. Социальная педагогика (за рубежом) : программа учебной дисциплины [для студентов 3 курса,
обучающихся по специальности] 050711.65 / Барнаульский государственный педагогический университет,
кафедра социальной и педагогической технологии ; [сост. А. А. Майер]. – Барнаул, 2007. –
10 с.

�Содержание

Информация об авторе

Гиенко Любовь Николаевна
канд. пед. наук, доцент кафедры педагогики Алтайского государственного педагогического
университета
В 2009 году защищена диссертация по теме «Формирование социальной компетентности подростков
общеобразовательного учреждения». В 2009 Присвоено ученое звание доцента по кафедре социальной
педагогики и педагогических технологий.
Научные интересы связаны с проблемами формирования социальной компетентности подростков, а
также подготовки социальных педагогов к организации и реализации деятельности по формированию
социальной компетентности подростков в условиях общеобразовательного учреждения.
Имеет более 75 публикаций, 2 монографии, 5 учебных пособия, 6 учебно-методических, 7 рабочих
тетрадей, более 16 статей в журналах (в том числе, рецензируемых ВАК), и др.
Читает лекционные курсы «Социальная педагогика», «Зарубежная социальная педагогика»
«Индивидуальное социально-психологическое консультирование населения», «Технология работы
социального педагога с семьями группы риска», «Социальная компетентность подростков
образовательного учреждения», «Инновационные технологии проектирования и реализации
профилактических и коррекционно-развивающих программ» и др.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="54">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="591">
                  <text>Гиенко, Любовь Николаевна</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="906">
                <text>Зарубежная социальная педагогика</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="907">
                <text>1. Образование. Педагогика. 2. Социальная педагогика. 3. социальная работа. 4. социальные педагоги. 5. практические задания. 6. поисково-исследовательские задания. 7. самостоятельная работа.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="908">
                <text>Зарубежная социальная педагогика [Электронный ресурс] : рабочая тетрадь / Л. Н. Гиенко ; Алтайский государственный педагогический университет. — 1 компьютерный файл (pdf; 10.4 MB). — Барнаул : АлтГПУ, 2016. — 76 с. — Заглавие с экрана. — Дата подписания к использованию: 06.10.2016. — Библиогр.: с. 75 (10 назв.).&#13;
&#13;
Учебное издание подготовлено в соответствии с базовым учебным планом основной образовательной программы бакалавриата по напрвлению "Психолого-педагогическое образование". В рабочую тетрадь включены задания для самостоятельной работы студентов по дисциплине "Зарубежная социальная педагогика". Издание адресовано студентам, преподавателям педагогических высших учебных заведений.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="909">
                <text>Гиенко, Любовь Николаевна</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="910">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет, 2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="911">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="912">
                <text>06.10.2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="913">
                <text>©Алтайский государственный педагогический университет, 2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="914">
                <text>pdf, exe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="915">
                <text>русский</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="916">
                <text>Рабочая тетрадь</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="917">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/gienko2.pdf"&gt;http://library.altspu.ru/dc/pdf/gienko2.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="9">
        <name>Образование. Педагогика</name>
      </tag>
      <tag tagId="370">
        <name>поисково-исследовательские задания</name>
      </tag>
      <tag tagId="186">
        <name>практические задания</name>
      </tag>
      <tag tagId="371">
        <name>самостоятельная работа</name>
      </tag>
      <tag tagId="218">
        <name>Социальная педагогика</name>
      </tag>
      <tag tagId="369">
        <name>социальная работа</name>
      </tag>
      <tag tagId="219">
        <name>социальные педагоги</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="68" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="207">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/74/68/_[650].png</src>
        <authentication>171b186ef3b10d5dcc46f55bc43153fb</authentication>
      </file>
      <file fileId="208">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/74/68/_[pdf].pdf</src>
        <authentication>596b90bc3a8dec9d71bb57b79f8dd773</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="932">
                    <text>Содержание

�Содержание

Об	издании
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2

�Содержание

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»

Е.В. Алябьева

ИМИТАЦИОННОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ
Учебно-методическое пособие

Барнаул
ФГБОУ ВО "АлтГПУ"
2016
Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

УДК 519.711.3(075)
ББК 22.18я73
А601

Алябьева, Е. В.
Имитационное моделирование [Электронный ресурс] : учебно-методическое пособие / Е. В. Алябьева.
– Барнаул : АлтГПУ, 2016. – Систем. требования: PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ;
Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ; SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Рецензенты:
Ломских Н.В., кандидат физико-математических наук, доцент (АлтГТУ им. И.И. Ползунова);
Кизбикенов К.О., кандидат физико-математических наук, доцент (АлтГПУ)

В пособии представлены теоретические основы построения и реализации имитационных моделей в
пакете Simulink среды Matlab. Издание содержит материалы для проведения практических занятий по
дисциплине «Имитационное моделирование».
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению
подготовки «Прикладная математика».
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 29.09.2016 г.

Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ;
SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.

Объём издания - 2 174 КБ.
Дата подписания к использованию: 12.10.2016

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Содержание
Предисловие
1. Основы имитационного моделирования
2. Моделирование в пакете Simulink среды Matlab
3. Моделирование дифференциальных уравнений и их систем
4. Моделирование систем алгебраических уравнений
5. Моделирование случайных процессов
Список использованной литературы
Приложения
Приложение 1
Приложение 2

�Содержание

Предисловие
Среда инженерных расчетов Matlab в настоящее время является одним из ведущих программных
продуктов, обеспечивающих образовательный процесс подготовки бакалавров по направлению
«Прикладная математика».
В учебно-методическом пособии представлены теоретические сведения о построении структурных
моделей и их имитации в пакете Simulink среды Matlab.
Автором рассмотрены задачи имитационного моделирования математических функций, систем
алгебраических уравнений, изложены примеры имитационного моделирования физических
процессов. В издание включены задания разработки и имитации моделей систем массового
обслуживания, моделей экономических процессов.
Представлены рекомендации по созданию разных структурных моделей и их имитации в пакете
Simulink среды Matlab. Пособие содержит задачи для самостоятельного решения, теоретические
вопросы для проведения зачета по дисциплине «Имитационное моделирование».
В учебно-методическом пособии изложены как задания, составленные автором, так и задания,
заимствованные из других работ, приведенных в списке использованной литературы.
Автор выражает благодарность рецензентам за высказанные замечания и рациональные предложения
в оформлении материалов учебно-методического пособия.

�Содержание

1. Основы	имитационного	моделирования
Имитационное моделирование (ИМ) применяется для исследования и проектирования таких
сложных систем и процессов, как производственные предприятия, информационные сети, системы
массового обслуживания, мировые динамики в экономике, экологии, политике и т. д. [2, 4, 7].
Имитационная модель системы – это программа, в которой определяются все наиболее
существенные элементы и связи изучаемой системы и задаются начальные значения параметров,
соответствующие некоторому «нулевому» моменту времени, а все последующие изменения,
происходящие в системе, рассчитываются на ЭВМ автоматически при выполнении программы.
Выполнение имитационной модели называется имитационным экспериментом (ИЭ). В ходе ИЭ
компьютер имитирует функционирование системы и вычисляет ее параметры, представленные в
модели.
ИЭ может дублировать натуральный эксперимент. Однако он позволяет, в отличие от натурного
метода, экспериментировать с системами, которых уже нет или которые находятся в процессе
разработки, позволяет предсказывать поведение существующих систем в будущем, изучать их
поведение в особых условиях.
Существуют разные типы имитационных моделей. По характеру возможных изменений переменных
величин модели подразделяются на непрерывные и дискретные.
В непрерывных моделях величины представляют собой непрерывные функции времени (см. рис. 1). В
соответствии с этим продвижение во времени, т. е. пересчет значений переменных величин в ходе
модельного времени, осуществляется в имитационной модели по принципу «малых дельта-t», т. е.
следующее состояние системы определяется по ее предыдущему состоянию с малым промежутком
времени между этими состояниями.

�Содержание

Рис. 1. График непрерывной функции

В дискретных моделях изменения происходят скачкообразно и между моментами изменений состояния
элементов остаются постоянными (см. рис. 2). Изменения в дискретных моделях называют событиями.

�Содержание

Рис. 2. График дискретной функции

Продвижение в модельном времени в ходе ИЭ осуществляется по принципу «от события к событию»,
т. е. из нулевого момента времени модель перемещается сразу к моменту t1, из него – к моменту t2 и
т. д.
Для реальных систем можно строить как непрерывные, так и дискретные модели.
По характеру проявления причинно-следственных связей имитационные модели подразделяются на
детерминированные и стохастические, т. е. вероятностные. Современные языки моделирования
имеют датчики случайных чисел, что позволяет моделировать как детерминированные, так и
стохастические процессы. Стохастичность модели отражается на организации ИЭ. В случае
стохастических моделей приходится выполнять ИЭ многократно (или продолжать его достаточно
долго), чтобы объем накопленных данных обеспечивал необходимую точность статистических оценок.

�Содержание

2. Моделирование	в	пакете	Simulink	среды	Matlab
Система инженерных расчетов Matlab позволяет решать задачи из различных сфер человеческой
деятельности. Данная среда обладает множеством инструментов для создания и реализации
математических моделей. В системе имеется пакет визуального моделирования – подсистема Simulink,
в которой создаются и реализуются модели, построенные с помощью блок-диаграмм. Каждый блок
выполняет определенную функцию преобразования входного сигнала в выходной. Блок-диаграммы
имеют параметры, которые можно изменять в зависимости от решаемой задачи.
Пакет Simulink содержит библиотеку блок-диаграмм, из которых визуально создается структурная
модель для соответствующей задачи. В пакете можно имитировать линейные, нелинейные,
непрерывные, дискретные и другие модели реальных систем.
Simulink является частью системы Matlab. При моделировании в среде Simulink реализуется принцип
визуального программирования, в соответствии с которым пользователь, с помощью копирования из
библиотеки стандартных блоков, установки между ними связей и задания параметров в блоках, создает
структурную модель изучаемой системы и после машинной реализации модели анализирует
результаты, делает прогнозы [3, 5 ,8].
Simulink является самостоятельным пакетом Matlab. Модели, созданные в Simulink, построены на
основе внутреннего языка Matlab, они могут оперировать данными, которые непосредственно
фиксируются в процедурах и файлах Matlab, т. е. данные из Matlab могут быть использованы и
обработаны в структурной модели Simulink. С другой стороны, необходимая информация о
моделируемой системе может находиться непосредственно в структурной модели, без явных ссылок на
файлы, созданные в Matlab [1, 9].
При имитационном моделировании системы пользователь может выбирать метод решения
дифференциальных уравнений, способ изменения модельного времени (с фиксированным или
переменным шагом). В ходе имитации имеется возможность анализировать визуально результаты
моделируемого процесса. Для этого в структурную модель включаются устройства наблюдения,
входящие в состав библиотеки блок-диаграмм Simulink. Результаты моделирования могут быть
представлены в виде чисел, графиков, таблиц.
Для запуска пакета Simulink необходимо предварительно запустить программу Matlab. После открытия
основного окна программы Matlab нужно запустить программу Simulink одним из следующих
способов:
1. Нажать кнопку

(Simulink) на панели инструментов командного окна Matlab.

2. В командной строке главного окна Matlab напечатать Simulink и нажать клавишу Enter на
клавиатуре.
3. Если создается новая модель, то открывается новый файл модели с помощью команды File/New/
Model (выбираем mdl-файл), или используется кнопка
на панели инструментов.
4. Если модель уже создана и сохранена под соответствующим названием, то для ее открытия нужно
выполнить команду Open в меню File и открыть файл модели (mdl-файл).
Созданную структурную модель можно изменять, добавляя или убирая определенные блоки.
Если используются первый и второй способ запуска пакета, то открывается окно обозревателя
разделов библиотеки Simulink. Версии Simulink различных годов разработки могут содержать

�Содержание

отличающиеся структуры и названия разделов библиотеки блок-диаграмм. На рисунке 3 окно
обозревателя разделов библиотеки Simulink соответствует версии программы 2011 г.

Рис. 3. Разделы библиотеки блок-диаграмм Simulink

На рисунке 3 представлены следующие элементы окна. Вверху находится заголовок с названием –
Simulink Library Browser. Меню содержит команды: File, Edit, View, Help. Ниже меню расположена
панель инструментов с ярлыками наиболее часто используемых команд. Список разделов библиотеки
блок-диаграмм представлен в виде дерева в левой части рисунка. Правее дерева разделов библиотеки
на рисунке расположено окно разделов библиотеки блок-диаграмм с соответствующими
изображениями. В нижней части окна находится строка состояния, отражающая комментарии по
выполняемой команде.
На рисунке 3 выделена основная библиотека Simulink (в левой части окна) и показаны ее разделы (в
правой части окна). Рассмотрим названия некоторых разделов библиотеки Simulink:
–

Commonly Used Blocks – общеупотребляемые блоки;

–

Continuous – линейные блоки;

�Содержание

–

Discrete – дискретные блоки;

–

Math Operations – блоки математических операций;

–

Sinks – регистрирующие устройства;

–

Sources – источники сигналов и воздействий;

–

Ports &amp; Subsystems – порты и подсистемы.

При выборе необходимого раздела библиотеки в правой части окна отображается его содержимое (см.
рис. 4).
При создании новой модели в среде Simulink необходимо выполнить следующие действия.
Создавать новый файл модели можно с помощью команды File/New/Model или кнопки
инструментов.

на панели

Необходимые блоки в окно модели перемещаются из библиотеки. Для этого открывается
соответствующий раздел библиотеки (например, Sources – «Источники»). С помощью курсора
отмечается нужный блок, используется левая клавиша мыши для перемещения блок-диаграммы в окно
создаваемой модели. Клавишу мыши следует держать нажатой.

�Содержание

Рис. 4. Блоки раздела библиотеки Math Operations

Рассмотрим построение структурной модели нелинейной непрерывной функции x(t) = 2sin4t + t3 на
интервале [–3; 3].
На рисунке 5 показана структурная модель с необходимыми блок-диаграммами.

�Содержание

Рис. 5. Структурная модель

Моделируемый сигнал 2sin4t задается в параметрах блока Sine Wave. Данный блок содержит
несколько параметров (см. рис. 6). Блок моделирует в этом случае синусоидальный сигнал с заданной
амплитудой 2, частотой 4, фазой 0 и смещением 0. Окно редактирования параметров этого блока
приведено на рисунке 6.

�Содержание

Рис. 6. Параметры блока Sine Wave

Для сигнала t3 выбираются два блока – блок линейного сигнала Ramp и блок функции Fcn, в
параметрах которой вводится функция возведения в куб. Сложение выражений 2sin4t и t3
осуществляется блоком Sum.
Для удаления блока необходимо выбрать блок (указать курсором на его изображение и нажать левую
клавишу мыши), а затем нажать клавишу Delete на клавиатуре.

�Содержание

Для изменения размеров блока требуется выбрать блок, установить курсор в один из углов блока и,
нажав левую клавишу мыши, изменить размер блока (курсор при этом превратится в двухстороннюю
стрелку). Можно выполнять цветное изображение блоков, надписей.
Для редактирования блока следует изменить параметры блока, установленные пакетом по умолчанию.
Для этого необходимо дважды щелкнуть левой клавишей мыши, указав курсором на изображение
блока. Откроется окно редактирования параметров блока. При задании численных параметров следует
помнить, что в качестве десятичного разделителя используется точка, а не запятая. После внесения
изменений нужно закрыть окно редактирования параметров блока кнопкой OK.
Выбранные в структурную модель блок-диаграммы необходимо соединить. Для соединения блоков
нужно указать курсором на выход блока, а затем нажать и, не отпуская левую клавишу мыши, провести
линию к входу другого блока, после этого клавиша отпускается.
Если необходимо создавать в модели точку разветвления в соединительной линии, то нужно подвести
курсор к предполагаемому узлу и, нажав правую клавишу мыши, протянуть линию. Для удаления
линии требуется выбрать линию (так же, как это выполняется для блока), а затем нажать клавишу
Delete на клавиатуре.
Перед имитацией модели устанавливаются параметры моделирования в окне установки (см. рис. 7).

Рис. 7. Параметры меню Simulation/Configuration

�Содержание

Вкладка Solver (Решатель) позволяет установить параметры решающего устройства системы
моделирования Simulink. К параметрам решателя относится время моделирования – Simulation time.
Оно задается начальным временем Start time и конечным временем Stop time. Для рассматриваемого
примера интервал моделирования задается в границах от –3 до 3 в окне меню Simulation /
Configuration Parameters.
Рекомендуется задавать конечные значения Stop time, в противном случае процесс моделирования
придется прерывать принудительно.
Стоит отметить, что время моделирования – величина условная. Не следует думать, что Stop time = 50
означает моделирование в течение 50 секунд. Точного соответствия между временем моделирования в
секундах и заданным значением нет. Реальное время моделирования зависит от сложности модели,
быстродействия компьютера, на котором выполняется моделирование.
Во вкладке Solver (Решатель) имеются две опции решателя в поле Solver options: тип решения и метод
решения. Возможны два типа решения:
–

Variable-step – решение с переменным шагом;

–

Fixed-step – решение с фиксированным шагом.

Если используем решение с переменным шагом по времени, то в этом случае шаг автоматически
уменьшается, если скорость изменения результатов в процессе решения возрастает. И напротив, если
результаты меняются слабо, шаг решения автоматически увеличивается.
Метод с фиксированным шагом стоит применять тогда, когда фиксированный шаг обусловлен
спецификой решения задачи (например, если ее цель заключается в получении таблицы результатов с
фиксированным шагом). Этот метод дает хорошие результаты, если поведение системы описывается
монотонными функциями.
Для рассматриваемого примера выбран способ моделирования с переменным шагом – Variable-step,
так как имитируется непрерывная функция (см. рис. 7).
Опция Solver содержит разные методы моделирования. Для решения дифференциальных уравнений
можно выбрать следующие методы: ode45, ode23 и т. д. Методы, в наименовании которых имеется
слово stiff, служат для решения жестких систем дифференциальных уравнений.
Следующие три параметра опций решателя по умолчанию задаются автоматически – auto, однако для
определенных задач их можно ввести явно:
–

Max step size – максимальный шаг интегрирования;

–

Min step size – минимальный шаг интегрирования;

–

Initial step size – начальный шаг интегрирования.

Присутствует параметр моделирования, который задает точность интегрирования:
–

Relative tolerance – относительная погрешность интегрирования;

–

Absolute tolerance – абсолютная погрешность интегрирования.

По умолчанию данные погрешности соответственно равны 10е–3 и 10е–6. Однако если графики

�Содержание

результатов моделирования визуально состоят из отдельных фрагментов, то необходимо уменьшить
значения погрешности. Но, с другой стороны, слишком малые погрешности могут вызвать
значительное увеличение времени вычислений. Не оптимально выбранные значения погрешности (как
очень малые, так и очень большие) могут вызвать неустойчивость, «зацикливание» процесса
моделирования.
Имитация модели выполняется с помощью кнопки
(Start simulation) на панели инструментов. В
строке состояния отображается время расчета, процентное состояние расчета, метод решения.
Результаты моделирования для рассматриваемого примера представлены на графике блока Scope (см.
рис. 8).
Scope – осциллограф для наблюдения временных и иных зависимостей, позволяет представить
результаты моделирования в виде временных диаграмм тех или иных процессов в форме, которая
напоминает выполненные разными цветами осциллограммы с оцифрованной масштабной сеткой.

Рис. 8. Результаты имитации

Окно параметров осциллографа содержит вкладки General и History (см. рис. 9).
Во вкладке General можно настроить следующие параметры:

�Содержание

–

Number of axes – число осей (каналов) осциллографа;

–

Time range – пределы временного интервала;

–

Tick labels – вывод/скрытие отметок по осям;

–

Sampling – установка временных соотношений: Decimation (прореживание в тактах эталонного
времени, значение по умолчанию 1) или Sample Time (в десятичных долях времени, по умолчанию
0).

Рис. 9. Параметры вкладки General осциллографа

Параметр Number of axes позволяет превратить одноканальный осциллограф в многоканальный. При
этом осциллограф приобретает несколько входных портов, к которым можно подключать различные
сигналы.
Во вкладке History можно задать максимальное число точек осциллограмм для хранения и задать
параметры хранения осциллограмм в рабочем пространстве системы Matlab (см. рис. 10).

�Содержание

Рис. 10. Параметры вкладки History осциллографа

На панели инструментов виртуального осциллографа также есть другие кнопки, отвечающие за вывод
графика на печать, масштаб по осям X и Y, масштаб по оси X, масштаб по оси Y, автомасштабирование
и др. Кнопки масштабирования позволяют менять размер осциллограммы. При помощи кнопки
автоматического масштабирования устанавливается такой масштаб, при котором изображение
осциллограммы имеет максимально возможный размер по вертикали и отражает весь временной
интервал моделирования.
Для сохранения созданной структурной модели необходимо выбрать пункт меню File/Save As... в окне
схемы и указать папку и имя файла. Имя файла не должно превышать 32 символа, должно начинаться с
буквы и не может содержать символы кириллицы и спецсимволы. Это же требование относится и к
пути файла, к папкам, в которых сохраняется файл. При последующем редактировании структурной
модели можно пользоваться командой меню File/Save. При повторных запусках программы Simulink
загрузка схемы осуществляется с помощью меню File/Open... в окне обозревателя библиотеки или из
основного окна Matlab.
Таким образом, Simulink является интерактивной средой для моделирования, состояние модели и
результаты ее имитации отображаются в процессе работы в определенных блоках, существует
возможность изменять параметры модели после очередной ее имитации. При моделировании в
Simulink реализуется принцип визуального программирования, в соответствии с которым
пользователь из библиотеки стандартных блоков создает модель задачи и осуществляет расчеты.

�Содержание

Simulink – автономный пакет Matlab. Модели, созданные в Simulink, построены на основе
внутреннего языка Matlab, данные из Matlab могут быть переданы для обработки в Simulink [1, 6].
Задания для самостоятельной работы
Построить структурную модель и получить графики функции, по графику найти наибольшее и
наименьшее значения функции на заданном интервале, построить график производной функции на том
же интервале. Результаты работы сохранить в текстовом файле, предъявить преподавателю.
1. x(t) = 3 + 5e4t + t2 на интервале [–5; 2].
2. x(t) = (2 + 4sin3t)2 – t4 на интервале [–6; 7].
3. x(t) = t2 – lnt на интервале [5; 15].
4. x(t) = 6t2 – t3 на интервале [–1; 6].
5. x(t) = 2sint – cos2t на интервале [0; 2].
6. x(t) = t3 / (t2 – 2t + 1) на интервале [–1; 6].
7. x(t) = t3 + 4 на интервале [–2; 3].

�Содержание

3. Моделирование	дифференциальных	уравнений	и	их	систем
Рассмотрим составление структурных схем для решения обыкновенных дифференциальных уравнений
(ОДУ) и их систем в среде Simulink пакета Matlab.
При структурном моделировании дифференциальных уравнений в пакете Simulink составляется схема
моделирования. На ней изображаются вычислительные блоки (усилители, сумматоры, интеграторы и
т. д.) и связи между ними. При проведении моделирования эта схема набирается на экране дисплея с
помощью мыши и клавиатуры. По своему смыслу этот процесс аналогичен вводу программы, однако
он более прост и нагляден [3, 10].
Основой для решения обыкновенных дифференциальных уравнений первого порядка является задача
Коши: y'(x) = f(x, y) с одной зависимой переменной y(x).
Рассмотрим дифференциальное уравнение x'(t) + 2x(t) = sin(t) с начальным условием x(0) = 0.
Для составления структурной модели выполним следующие преобразования:
1) Выразим из уравнения старшую производную:
x'(t) = sin(t) – 2x(t).
2) Выполним интегрирование старшей производной, получим x(t), для этого понадобится интегратор,
на вход которого подаем выражение sin(t) – 2x(t), а на выходе получаем искомую функцию x(t).
3) Для моделирования правой части уравнения sin(t) – 2x(t) потребуется сумматор, складывающий
выражение x(t), умноженное на –2, и sin(t).
После запуска системы Matlab нажмем кнопку Simulink, а затем в открывшемся окне кнопку Create a
new Model. В открывшемся файле создадим схему решения уравнения, перетаскивая при нажатой
левой кнопке мыши необходимые блоки из окна Simulink Library Browser.
Для построения структурной модели дифференциального уравнения в Simulink используется блок
Integrator (класс Continuos) (см. рис. 11). На его вход подается производная, а на выходе получают
величину x(t). Блоки Sum (Сумматор) и Gain (Усилитель) (класс Math Operations) необходимы для
формирования значения x'(t) в соответствии с ОДУ. Для получения сигнала sin(t) используется блок
Sine Wave (класс Sources), в котором необходимо провести установки, соответствующие задаче, открыв
блок двойным щелчком мыши или выбрав опцию Block Parameters при нажатой правой кнопки
мыши. Полученное значение x(t) подается на вход блока Scope. При открытии данного блока
появляется график решения. Установить масштабы осей, соответствующие полученному решению,
можно, нажав кнопку Autoscale (см. рис. 12).

�Содержание

Рис. 11. Структурная модель дифференциального уравнения

Рис. 12. График решения дифференциального уравнения

Рассмотрим стандартную процедуру Matlab – dsolve. С помощью данной процедуры в командном
окне пакета Matlab можем получить аналитическое решение дифференциального уравнения.

�Содержание

Набираем в командном окне и получаем аналитическое решение уравнения:
x'(t) + 2x(t) = sin(t), x(0) = 0.

1 вариант: dsolve ('Dx = –2 * x + sin(t)', 'x(0) = 0')
ans =
1 / (5 * exp(2 * t)) – cos(t) / 5 + (2 * sin(t)) / 5

2 вариант: y = dsolve ('Dx = –2 * x + sin(t)', 'x(0) = 0')
y=
1 / (5 * exp(2 * t)) – cos(t) / 5 + (2 * sin(t)) / 5

Рассмотрим построение структурной модели системы дифференциальных уравнений с помощью
Simulink. Создайте структурную модель системы дифференциальных уравнений, как показано на
рисунке 13. Найдите решения системы на интервале (60; 65), оформите решение в текстовом
документе.

Рис. 13. Структурная модель системы дифференциальных уравнений

�Содержание

Задания для самостоятельной работы
Для заданий под номерами с первого по седьмой создать структурную модель дифференциального
уравнения. Найти по графику точки, в которых искомая функция достигает наибольшего и наименьшего
значений на заданном интервале моделирования. Записать координаты этих точек, а также интервалы
убывания и возрастания функции в текстовом документе. Найти аналитическое решение
дифференциального уравнения, используя процедуру dsolve в командном окне Matlab. Результаты
работы сохранить в текстовом файле, предъявить преподавателю.

1. z'(t) – 0,3z(t) = 0,5cos(t), z(0) = 2; интервал моделирования [1; 10].
2. 2x''(t) + 4x'(t) + 6x(t) = 0, x(0) = 2, x'(0) = 4; интервал моделирования [0; 10].
3. y''(t) + 0,3y'(t) – 0,7y(t) = 0,4, y(0) = 0,1, y'(0) = 0,5; интервал моделирования [4; 9].
4. y''(t) – y(t) = ex , y(0) = 0, y'(0) = 0,5; интервал моделирования [0; 1].
5. y''(t) – 2y'(t) = x2 – 1, y(1) = –1/6, y'(1) = –3/4; интервал моделирования [1; 2].
6. y''(t) – 2y'(t) = 3ex , y(0,3) = 1,415, y'(0) = 5,83; интервал моделирования [0,3; 0,6].
7. y''(t) + y'(t) = 3x2, y(1) = –1, y'(1) = 2; интервал моделирования [1; 2].
8. Решить систему дифференциальных уравнений с помощью структурного моделирования, подобрать
такой интервал моделирования, на котором система будет иметь решения, оформить решения в
текстовом документе, предъявить преподавателю.

 x' (t )  2 y(t )  4 x(t )  4
.

 y' (t )  2 x(t )  y(t )  2
9. Решить систему дифференциальных уравнений с помощью структурного моделирования на
интервале (0; 200), для перемножения выражений использовать блок Dot Product. Оформить решения
в текстовом документе, предъявить преподавателю.
Начальные условия: x(0) = 2, y(0) = 0,01.

 x' (t )  x(t )(0,1  0,05 y(t )  0,03 x(t )
.

 y' (t )  y(t )(0,15 x(t )  0,2)
10. Дифференциальное уравнение T'(t) = –0,4(T(t) – 20), T(0) = 90, описывает закон охлаждения тела,
разогретого до температуры 90 градусов и помещенного в среду температуры 20 градусов. Построить
зависимость T(t) на интервале времени t Є [0; 20]. Определить по графику, до какой температуры
охладится тело через 5 мин, через 10 мин. Оформить решения в текстовом документе, предъявить
преподавателю.
11. Дифференциальное уравнение x''(t) + 0,3x(t) + x3(t) = 2cos(t) описывает хаотическую динамику цепи
с нелинейной индуктивностью. Решить уравнение на интервале моделирования t от 0 до 50, x(0) = 2,5,
x'(0) = 0. Для получения сигнала 2cos(t) использовать блок Sine Wave (класс Sources), в котором
необходимо провести установки, соответствующие задаче, – амплитуду отметить 2, фазу – pi/2, открыв
блок двойным щелчком мыши или выбрав опцию Block Parameters при нажатой правой кнопке
мыши. Для формирования сигнала x3(t) использовать блок Fcn, выражение функции ввести в окне

�Содержание

настроек блока, аргументом функции является символ u. Определить наибольшее и наименьшее
значения функции. Оформить решения в текстовом документе, предъявить преподавателю.
12. Решить дифференциальное уравнение y'(x) = cos(x + y) + 1,5(x – y) на интервале моделирования от 0
до 20.
В уравнении линейно изменяется x от 0 до 20. Поэтому для решения уравнения необходимо
использовать блок линейного сигнала Ramp (класс Sources). В модели использовать функцию Sine
Wave Function (класс Math Operations). Найти значения функции в точках 2 и 14. Оформить решения в
текстовом документе, предъявить преподавателю.
13. Решить систему дифференциальных уравнений с помощью структурного моделирования:

 dy1
 dx  y2
.

 dy2  ( y1  y ) 1  y
2
1
 dx
x
x
В данной системе дифференциальных уравнений линейно изменяется x от 1 до 10. Начальные
значения y1(0) = 0.1; y2(0) = 0.5. Для решения необходимо использовать блоки: Ramp – из Sources,
который моделирует линейный сигнал; блок Divide – из Math Operations – деление первой входной
величины на вторую; Dot Product – из Math Operations – для перемножения выражений. Оформить
решения в текстовом документе, предъявить преподавателю.

�Содержание

4. Моделирование	систем	алгебраических	уравнений
Рассмотрим составление структурных схем для решения систем алгебраических уравнений.
, при условии, что
Метод обратной матрицы: для системы из n уравнений с неизвестными
определитель матрицы Â не равен нулю, единственное решение можно представить в виде
.
Для того чтобы решить систему линейных уравнений методом обратной матрицы, необходимо
выполнить следующие действия:
–

сформировать матрицу коэффициентов и вектор свободных членов заданной системы;

–

решить систему, представив вектор неизвестных как произведение матрицы, обратной к матрице
системы, и вектора свободных членов.

Рассмотрим решение следующей системы в командном окне Matlab:
 x  2y  z  2

2 x  5 y  1  z .
 z  7x  4  2


Набираем в командном окне Matlab следующий текст:
A = [1 –2 1; 2 –5 –1; –7 0 1];
b = [2; –1; –2];
x = inv(A) * b % Решение системы x = A-1b
Результатом будет:
x=
0.5200
0.0800
1.6400.
Задания для самостоятельной работы
1. Решить в командном окне Matlab методом обратной матрицы систему линейных алгебраических
уравнений. Оформить решение в текстовом документе, предъявить преподавателю.
 x1  x2  2 x3  2

2 x1  2 x2  5 x3  5
 5 x  3x  7 x  1
2
3
 1

Метод Гаусса для решения системы линейных уравнений основывается на том, что от заданной
системы переходят к системе эквивалентной, которая решается проще, чем исходная.
Метод Гаусса состоит из двух этапов:

�Содержание

–

первый этап – это прямой ход, в результате которого расширенная матрица системы путем
элементарных преобразований (перестановка уравнений системы, умножение уравнений на число,
отличное от нуля, и сложение уравнений) приводится к ступенчатому виду;

–

на втором этапе (обратный ход) ступенчатую матрицу преобразуют так, чтобы в первых n столбцах
получилась единичная матрица. Последний, n + 1 столбец этой матрицы содержит решение
системы линейных уравнений.

Порядок решения задачи в Matlab следующий:
–

сформировать матрицу коэффициентов Â и вектор свободных членов

–

сформировать расширенную матрицу системы, объединив Â и

–

используя функцию rref, привести расширенную матрицу к ступенчатому виду;

–

найти решение системы, выделив последний столбец матрицы, полученной в предыдущем пункте;

–

выполнить вычисление
верно.

заданной системы;

;

; если в результате получился нулевой вектор, задача решена

Набираем в командном окне Matlab следующий текст:
A = [1 –2 1; 2 –5 –1; –7 0 1];
b = [2; –1; –2];
C = rref([A b]); % Приведение расширенной матрицы к треугольному виду
x = C(1:3,4:4) % Выделение последнего столбца из матрицы
Получаем следующее решение системы:
x=
0.5200
0.0800
1.6400.
2. Решить методом Гаусса следующую систему линейных уравнений. Оформить решение в текстовом
документе, предъявить преподавателю.
 4 x1  7 x2  2 x3  3

 2 x1  3 x2  x3  2
 6 x  2 x  3x  8
2
3
 1

.

Рассмотрим решение системы линейных алгебраических уравнений в Simulink:
 x1  x2  2 x3  2

2 x1  2 x2  5 x3  5
 5 x  3x  7 x  1
2
3
 1

.

�Содержание

Выразим переменные x1,x2,x3:
 x1   x 2  2 x 3  2

 x 2   x1  2,5 x 3  2,5
 x  5 / 7 x  3 / 7 x  1 / 7
1
2
 3

.

Построим структурную модель системы в следующем виде, обратим внимание на то, что сумматоры –
это есть блоки, которые формируют искомые переменные: x1, x2, x3 (см. рис. 14).

Рис. 14. Структурная модель системы линейных уравнений

3. Решить самостоятельно с помощью структурной модели следующую систему линейных уравнений.
Оформить решение в текстовом документе, предъявить преподавателю.
 7 x1  5 x2  3 x3  9

 6 x1  x2  9 x3  3 .
 5 x  2 x  8 x  2
1
2
3


�Содержание

Рассмотрим решение системы алгебраических уравнений с использованием блока алгебраического
контура Algebraic Constraint. Этот блок выполняет поиск корней алгебраических уравнений. Данный
блок требует задания стартовой точки или начального значения. При использовании этого блока
необходимо использовать решатель discrete (no continuous states), который задается в окне
Configuration Parameters.
Параметры блока. Initial guess – начальное значение входного сигнала. Блок находит такое значение
выходного сигнала, при котором значение входного сигнала становится равным нулю. При этом
входной сигнал должен быть прямо или опосредованно связан с выходным сигналом. В качестве
начального значения входного сигнала иногда приходится брать разные числа, по умолчанию это 0,
связано это с тем, что система уравнений может иметь несколько решений, поэтому приходится
подбирать разные значения для стартовой точки z в параметрах блока Algebraic Constraint.
В рассматриваемом примере начальное значение входного сигнала по умолчанию – 0.
 2x  9 y  4z  0

 2 x  5 y  3 z  1 .
 x / 3  6 y  0,5 z  4


Построим структурную модель системы в следующем виде, обратим внимание на то, что уравнения
системы переписываем так, чтобы они равнялись 0, а блоки Algebraic Constraint (всего их три)
формируют на выходе значения искомых переменных: x, y, z (см. рис. 15).

�Содержание

Рис. 15. Структурная модель системы линейных уравнений с блоками Algebraic Constraint

4. Решить самостоятельно систему алгебраических уравнений с помощью структурного моделирования
с использованием блока алгебраического контура Algebraic Constraint. Найти несколько решений
системы, подбирая разные значения для стартовых точек z в параметрах блоков Algebraic Constraint.
Оформить решения в текстовом документе, предъявить преподавателю.
x2  y 2  6
.

 x y  2

�Содержание

5. Решить самостоятельно систему алгебраических уравнений с помощью структурного моделирования
с использованием блока алгебраического контура Algebraic Constraint. Найти несколько решений
системы, подбирая разные значения для стартовых точек z в параметрах блоков Algebraic Constraint.
Оформить решения в текстовом документе, предъявить преподавателю.

 e x  y  2,2 z  0
 x
2
 e  tg y  z  3 .
 x  y  2,2 z  1


�Содержание

5. Моделирование	случайных	процессов
Рассмотрим задачу моделирования эффективности использования двух накопителей [7]. Пусть имеется
вычислительная система, содержащая два накопителя различной емкости. Данные поступают на
каждый накопитель от своего источника. Объем очередной «порции» информации является случайной
величиной, распределенной по нормальному закону.
Сравнить эффективность использования двух накопителей различной емкости: HD1 – 2,1 Гб и HD2 –
4,3 Гб.
Для первого источника закон распределения случайной величины имеет параметры m1 = 70 Мб,
v1 = 5 Мб, для второго источника m2 = 120 Мб, v2 = 10 Мб.
В качестве показателей эффективности выберем коэффициент использования объема памяти диска – К.
Эта величина может быть рассчитана как отношение объема памяти, использованного на интервале
моделирования, к полной емкости накопителя.
Пусть интервалы времени между поступлением порции информации распределены по нормальному
закону распределения для каждого накопителя: с параметрами m = 8с, v = 3с для первого и m = 10с,
v = 4с для второго. И пусть время для записи сообщения также является случайной величиной,
распределенной по нормальному закону, m = 7с, v = 2с для первого и m = 9с, v = 3с для второго
накопителя. Тогда мы можем составить еще одну модель, которая покажет, сколько времени работают
накопители за период моделирования.

Задания для самостоятельной работы
1. Составьте из блок-диаграмм структурную модель для данной задачи (см. рис. 16).
По окончании сеанса моделирования в окнах Display будут выведены значения К для обоих
накопителей, а в окне блока Scope, будет показано время работы каждого накопителя на заданном
интервале моделирования.
В моделях использовать блок Interpreted Matlab Fcn, выражение функции ввести в окне настроек
блока – выбрать процедуру normrnd(m, v), которая будет задавать величины в соответствии с
нормальным законом распределения. Также использовать блок Fcn, в котором будет происходить
расчет коэффициента использования дискового пространства – К, в параметры блока ввести функцию
(выражение), которое находит К. Установить способ изменения модельного времени Fixed-step в
параметрах моделирования.
Сделайте 5 прогонов модели на интервале моделирования от 0 до 10, оцените эффективность
использования накопителей как среднюю величину из пяти результатов, рассчитайте эту величину в
командном окне Matlab.

�Содержание

Рис. 16. Структурная модель работы накопителей

Доработайте модель на интервале моделирования от 0 до 100 единиц модельного времени таким
образом, чтобы какой-либо из накопителей был полностью заполнен на 95 %. Для этого необходимо
использовать логический оператор сравнения и оператор Stop Simulation, который остановит процесс
моделирования, как только какой-либо накопитель будет заполнен на 95 %. Ответьте на следующие
вопросы. За какое время заполнился накопитель на 95 %? Сколько времени работал другой накопитель
и на сколько процентов он заполнился? Оформить решения в текстовом документе, предъявить
преподавателю.

2. Моделирование эффективности использования топливозаправочных станций.
Сравнить эффективность использования двух топливозаправочных станций (ТЗС) на протяжении
11 дней. В качестве показателей эффективности использовать коэффициент К, который рассчитывается
как отношение количества заправленных машин к потенциально возможной пропускной способности
станций.

�Содержание

Пусть первая топливозаправочная станция имеет 8 топливозаправочных колонок, а вторая имеет
4 топливозаправочных колонки. Среднее время заправки одного автомобиля на любой из заправок
составляет 5 мин. Работа станции круглосуточная. Количество автомобилей, заправленных в течение
суток, – величина случайная и подчиняется нормальному закону распределения. Для первой ТЗС закон
распределения случайной величины имеет параметры m1 = 1000 авто, v1 = 250 авто; для второй ТЗС –
m2 = 850 авто, v2 = 70 авто.
Составьте структурную модель задачи. Сделайте 5 прогонов модели, оцените эффективность
использования станций как среднюю величину из пяти результатов.
Что показывают блоки Scope? Оформите решение в текстовом документе.

3. Моделирование потока обслуживания покупателей.
Создайте структурную модель потока обслуживания посетителей супермаркета – приема денег в
3 кассы.
Необходимо создать модель синхронных параллельных процессов, состояние каждого из которых
зависит от текущего состояния другого: поток покупателей и процесс обслуживания. Для корректного
управления модельным временем в таких моделях необходимо:
–

Установить, какой из взаимодействующих процессов является подчиненным по отношению к
другому.

–

Определить, могут ли в подчиненном процессе происходить события, не связанные с изменением
состояния управляющего процесса.

–

Обеспечить приращение модельного времени на интервал времени до ближайшего события в
управляющем процессе.

–

Контролировать условия окончания сеанса моделирования.

Очевидно, что оплата покупки в кассе может начаться только при условии подхода покупателя к кассе.
Поэтому процесс оплаты является подчиненным по отношению к процессу подхода покупателя к
кассе.
1-й процесс – процесс потока заявок на обслуживание (поток покупателей, подходящих к кассе). 2-й
процесс – процесс обслуживания заявки (процесс оплаты в кассе, он является подчиненным по
отношению к первому процессу). Первый процесс в модели покажет длительность работы касс на
указанном интервале моделирования. Второй процесс в модели покажет величину дохода в магазине.
Чтобы определить общее время работы двух касс, надо будет использовать блок суммирования, блок
Switch, который позволит отправить на интегратор дискретных величин наибольшее время работы из
двух касс. Создайте структурную модель (см. рис. 17). Схема показывает продолжительность
одновременной и в тоже время независимой работы двух касс на заданном интервале моделирования.

�Содержание

Рис. 17. Структурная модель работы двух касс

Структурную модель общего времени работы трех касс составить самостоятельно. Для этого
использовать следующие данные. Закон плотности распределения интервалов между заявками и
временем обслуживания – экспоненциальный. Среднее время между заявками (интервал между
покупателями) Тср = 0.5 мин для трех касс, среднее время обслуживания заявки (обслуживания в кассе)
в первой кассе Тср.кассы = 2 мин, среднее время обслуживания заявки (обслуживания в кассе) во второй
кассе Тср.кассы = 5 мин, среднее время обслуживания заявки (обслуживания в кассе) в третьей кассе
Тср.кассы = 3 мин.
Структурную модель общего дохода магазина составить самостоятельно. Для этого необходимо
использовать следующие данные. Закон плотности распределения суммы покупки – нормальный, с
параметрами МОЖ = 200 руб., СКО = 50 руб.
В моделях использовать блок Interpreted Matlab Fcn, выражение функции ввести в окне настроек
блока – выбрать процедуру normrnd(m, v), которая будет задавать величины в соответствии с
нормальным законом распределения, или процедуру exprnd(t), которая будет задавать величины в
соответствии с экспоненциальным законом распределения.
Сделайте несколько прогонов модели, интервал моделирования подберите самостоятельно, но так,
чтобы можно было понять, за какое время будут совершены покупки в кассах на сумму 20000 руб.
Ответьте на вопрос: сколько денег будет всего и в каждой кассе через один час работы? Оформить
решения в текстовом документе, предъявить преподавателю.

4. Моделирование производства автомобилей.
Создайте структурную модель (см. рис. 18) для имитации и исследования причинно-следственных
связей возникновения циклов и кризисов производства в автомобильной промышленности.

�Содержание

Рис. 18. Структурная модель производства автомобилей

Потребность в автомобилях на схеме задается блоком констант и интегратором. На выходе блоков
формируется линейная во времени переменная потребности населения в парке автомобилей
(необходимый парк автомобилей).
Ниже потребностей расположены четыре блока, отражающие движение парка автомобилей:
поступление в эксплуатацию от производителей и накопление их в парке через интегратор. Блоки
«Срок службы» и «Выбытие» задают поток выбытия автомобилей по ветхости, износу, моральному
старению. Нижний сумматор в модели вычитает из поступившего в парк количества автомобилей
выбывшее количество, формируя реальное количество машин, находящихся в эксплуатации.

�Содержание

Верхний сумматор в модели вычитает из необходимого парка наличный парк, создавая переменную
текущего спроса. Блоком Saturation (ограничитель) эта переменная ограничивается снизу, реализуя
неотрицательность переменных, присутствующих в экономических задачах.
Блок «Производство» задан простейшей моделью: производство выполняет заказ полностью, но с
запаздыванием, задаваемым блоком задержки (лаг исполнения заказа).
Блок константы определяет крутизну прямой потребности населения в автомобилях (например,
10 тысяч автомобилей в год).
В блоке интегратора начальная потребность в автомобилях принята за 50 тысяч автомобилей.
В блоке Saturation ограничение сверху равно 1000, ограничение снизу равно 0.
В блоке Transport delay задержка во времени производства автомобилей относительно возникшей
потребности составляет 4 года.
В блоке интегратора 1 начальный уровень накопленного парка автомобилей принят за 30 тысяч
автомобилей.
В блоке интегратора 2 начальный уровень автомобилей, выбывающих из эксплуатации, принят за
10 тысяч автомобилей.
В блоке Transport delay 1 срок эксплуатации автомобиля принят за 7 лет.
Задайте фиксированный шаг изменения модельного времени в параметрах меню симуляции, сделайте
прогон модели; проанализируйте, какие процессы показывают графические зависимости (функции) на
экранах Scope.
Увеличьте интервал моделирования до 30 единиц, приняв во внимание, что в данной модели единица
горизонтальной оси графика Scope соответствует году.
По полученным графическим зависимостям ответьте на вопросы (запишите ответы на вопросы в
тетрадь или в текстовый файл, предъявите преподавателю):
–

Какой спрос на автомобили будет через 15 лет?

–

Через сколько лет дефицит автомобилей будет наибольшим?

–

Через сколько лет может быть произведено наибольшее количество автомобилей?

–

В какое время производство автомобилей с указанными числовыми величинами может оказаться
невостребованным?

–

Может ли производство автомобилей иметь циклы?

–

Какое количество автомобилей будет в эксплуатации через 9 лет?

–

Какое количество автомобилей выбудет из эксплуатации через 18 лет?

Измените структурную модель производства автомобилей, добавив в структурную схему случайные
факторы:
–

растущий, но ежегодно колеблющийся спрос на продукцию;

–

срок службы товара.

�Содержание

Выберите законы распределения случайных факторов (экспоненциальный закон, в Simulink этот закон
задается через процедуру exprnd(t), в модели необходимо использовать блок Interpreted Matlab Fcn).
Параметры случайных величин: средняя потребность – 7 тысяч авто в год; средний срок службы
автомобиля – 20 лет.
Уменьшить в модели время разработки автомобиля до 2 лет, т. е. уменьшить задержку производства
или отставание реакции производства на спрос.
В блоке интегратора начальную потребность в автомобилях принять за 8 тысяч автомобилей.
В блоке интегратора 1 начальный уровень накопленного парка автомобилей принять за 15 тысяч
автомобилей.
В блоке интегратора 2 начальный уровень автомобилей, выбывающих из эксплуатации, принять за
6 тысяч автомобилей.
Сделать несколько прогонов модели.
По полученным графическим зависимостям ответить на вопросы:
–

Будет ли производство автомобилей устойчивым, появятся ли кризисы в производстве на
рассматриваемом интервале моделирования?

–

Через сколько лет дефицит автомобилей будет наибольшим?

–

Через сколько лет может быть произведено наибольшее количество автомобилей?

–

Какое количество автомобилей будет в эксплуатации через 14 лет?

–

Какое количество автомобилей выбудет из эксплуатации через 8 лет?

–

Что упрощенно отражается в данной модели? Что можно изменить в модели, чтобы повысить
адекватность моделирования?

Подберите самостоятельно числовые значения параметров так, чтобы прогнозируемое производство
автомобилей на протяжении 30 лет было бескризисным. Запишите ответы на вопросы в тетрадь или в
текстовый файл, предъявите преподавателю.

5. Моделирование прибыли и налогов.
Рассмотрим моделирование в среде Simulink пакета Matlab вложения финансовых средств в
производство и отчисление налогов [7].
Источником развития производства (бизнеса) и источником налогового пополнения бюджета является
прибыль, т. е. превышение доходов над расходами. Ставка налога объявляется законодательно. Бюджет
получает налоговые отчисления от прибыли предприятий. Предприятия обладают собственным
капиталом, производят прибыль, отчисляют по налоговой ставке средства в бюджет. Постналоговая
прибыль включается в капитал предприятия (фирмы). Примем в задаче условия: вся постналоговая
прибыль распределяется в собственный капитал фирмы и инвестируется в производство, дивиденды в
модели не учитываем и других отчислений от прибыли не рассматриваем.
Создайте структурную модель (см. рис. 19).
Сумма поступлений в бюджет – это есть определенный интеграл от произведения доналоговой

�Содержание

прибыли в момент времени t на ставку налога на прибыль в пределах от начального момента
моделирования до последнего момента моделирования, поэтому блок «Госбюджет» будет
формироваться через интегратор дискретных величин, на который подается величина от произведения
прибыли на налоговую ставку.
Результаты накоплений Госбюджета отражаются на графике и дисплее. Ставку по налогам принять
равной 30 % за год и отразить в блоке константы. Доналоговая прибыль в момент времени t – это есть
произведение рентабельности предприятия на величину вкладываемого в производство капитала,
поэтому в модели присутствует блок произведения.

Рис. 19. Структурная модель прибыли и налогов

Рентабельность предприятия в модели задать через функцию в блоке Interpreted Matlab Fcn и принять
за величину, соответствующую нормальному распределению, равную 20 % в год с отклонением в 5 %.
За время моделирования прибыль, которая увеличивает капитал предприятия, находится как разница
между доналоговой прибылью и отчислениями по налогам, поэтому в модели представлен сумматор,
который показывает величину капитализируемого остатка прибыли.
В блоке «Капитал предприятия», представленном интегратором дискретных величин, задается его
начальный капитал, например 1000000 руб. В процессе моделирования этот блок показывает
изменяющуюся величину капитала фирмы, и отражается эта величина на дисплее и графике.
Постройте модель, интервал моделирования выберите в 2 единицы. Условную единицу
моделирования машинного времени принять равной одному году. Сделайте прогон модели несколько
раз.
Определите по графикам:
– Насколько увеличится капитал предприятия через 2 года с момента моделирования?
–

Какая сумма налогов будет отчислена предприятием за первый год, за второй год, всего за 2 года?

�Содержание

Измените налоговую ставку на 24 % за год и интервал моделирования до 5. Сделайте несколько
прогонов модели. Определите доходы и отчисления по налогам за 5 лет. Оформите ответы в текстовом
документе, предъявите преподавателю.

�Содержание

Список	использованной	литературы
1. Решение инженерных задач в системе MATLAB : практическое пособие по курсу «Информатика» для
студентов технических специальностей дневного отделения / В. В. Кротенок, Т. Л. Романькова,
Т. А. Трохова. – Гомель : ГГТУ им. П. О. Сухого, 2004. – 36 с.
2. Королев, А. Л. Компьютерное моделирование / А. Л. Королев. – Москва : БИНОМ. Лаборатория
знаний, 2010. – 230 с.
3. Васильев, В. В. Математическое и компьютерное моделирование процессов и систем в среде
MATLAB/SIMULINK : учебное пособие для студентов и аспирантов / В. В. Васильев, Л. А. Симак,
А. М. Рыбникова. – Киев : НАН Украины, 2008. – 91 с.
4. Лазарев, Ю. Моделирование процессов и систем в MATLAB. Учебный курс / Ю. Лазарев. – СанктПетербург, 2005. – 512 с.
5. Нохрина, Г. Л. Математическое и имитационное моделирование : методические указания по
выполнению лабораторно-практического цикла работ для студентов направления подготовки
230700.62 («Прикладная информатика») в соответствии с ГОС-3 / Г. Л. Нохрина. – Екатеринбург, 2012.
– 28 с.
6. Мещеряков, В. В. Задачи по математике с MATLAB© &amp; SIMULINK© / В. В. Мещеряков. – Москва,
2007. – 528 с.
7. Снетков, Н. Н. Имитационное моделирование экономических процессов : учебно-практическое
пособие / Н. Н. Снетков. – Москва, 2008 – 228 с.
8. Сирота, А. А. Компьютерное моделирование и оценка эффективности сложных систем : учебное
пособие / А. А. Сирота. – Москва, 2006. – 280 с.
9. Моделирование систем : учебное пособие / И.А. Елизаров и др. – Тамбов, 2011. – 96 с.
10. Мироновский, Л. А. Введение в MATLAB : учебное пособие / Л. А. Мироновский, К. Ю. Петрова. –
Санкт-Петербург, 2005. – 122 с.

�Содержание

Приложения
Приложение 1
Приложение 2

�Содержание

Приложение	1
Иллюстрации к заданиям

Рис. 20. Структурная модель к заданию 4 из раздела 4

�Содержание

Рис. 21. Структурная модель к заданию 5 из раздела 4

�Содержание

Приложение	2
Вопросы и задания для организации зачета по теоретической части дисциплины «Имитационное
моделирование»
Выберите верный вариант ответа или запишите ответ самостоятельно:
1. Запишите общее понятие модели.
2. Укажите некоторые функции моделей.
3. Каковы различия между изоморфными и гомоморфными моделями?
4. Существуют следующие типы моделей:
а) аналоговая, математическая, биологическая, структурная, детерминированная;
б) компьютерная, алгоритмическая, функциональная, стохастическая, доброжелательная;
в) непрерывная, дискретная, квалифицированная, формальная, линейная;
г) структурная, неквалифицированная, аналитическая, нелинейная, теоретическая;
д) алгоритмическая, эгоистическая, аналитическая, компьютерная, дискретная.
5. Подопытная мышь не является моделью:
а) биологической;
б) материальной;
в) математической;
г) функциональной;
д) динамической.
6. Запишите типы математических моделей.
7. Запишите понятие имитационной модели.
8. В каких случаях имитационное моделирование становится актуальным и необходимым?
9. Отметьте недостатки имитационного моделирования.
10. Перечислите основные этапы создания имитационных моделей.
11. Какие существуют два метода продвижения времени в имитационной модели в Simulink?
12. В имитационной модели отражается логика и закономерности поведения моделируемого объекта:
а) во времени;
б) в пространстве;
в) во времени и пространстве.
13. Приведите примеры блоков, отвечающих в Simulink за моделирование источников сигналов.
14. Какой блок в программе Simulink выполняет нахождение функции, если известна ее первая
производная?
15. В каком меню программы Simulink выбирается способ изменения модельного времени?
16. В каких сферах разрабатываются проблемно ориентированные имитационные модели?
17. Что такое машинное время?
18. Приведите примеры блоков, отвечающих в Simulink за вывод информации по результатам

�Содержание

моделирования.
19. Какой символ в Simulink используется в десятичных дробях в качестве десятичного разделителя?
20. Приведите примеры современных инструментальных средств имитационного моделирования.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="74">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="931">
                  <text>Алябьева, Елена Викторовна</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="933">
                <text>Имитационное моделирование</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="934">
                <text>1. Математика. 2. Математическая кибернетика. 3. имитационное моделирование. 4. дифференциальные уравнения. 5. алгебраические уравнения. 6. случайные процессы. 7. Matlab. 8. Simulink</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="935">
                <text>Имитационное моделирование [Электронный ресурс] : учебно-методическое пособие / Е. В. Алябьева ; Алтайский государственный педагогический университет. — 1 компьютерный файл (pdf; 2.14 MB). — Барнаул : АлтГПУ, 2016. — 48 с.&#13;
&#13;
В пособии представлены теоретические основы построения и реализации имитационных моделей в пакете Simulink среды Matlab. Издание содержит материалы для проведения практических занятий по дисциплине «Имитационное моделирование». Учебно-методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Прикладная математика».</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="936">
                <text>Алябьева, Елена Викторовна</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="937">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет, 2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="938">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="939">
                <text>12.10.2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="940">
                <text>©Алтайский государственный педагогический университет, 2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="941">
                <text>exe, pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="942">
                <text>русский</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="943">
                <text>Учебно-методическое пособие</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="944">
                <text>&lt;div style="text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/alabeva.exe"&gt;http://library.altspu.ru/dc/exe/alaёbeva.exe&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/alabeva.pdf"&gt;http://library.altspu.ru/dc/pdf/alabeva.pdf&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="379">
        <name>Matlab</name>
      </tag>
      <tag tagId="380">
        <name>Simulink</name>
      </tag>
      <tag tagId="363">
        <name>алгебраические уравнения</name>
      </tag>
      <tag tagId="377">
        <name>дифференциальные уравнения</name>
      </tag>
      <tag tagId="376">
        <name>имитационное моделирование</name>
      </tag>
      <tag tagId="12">
        <name>Математика</name>
      </tag>
      <tag tagId="109">
        <name>Математическая кибернетика</name>
      </tag>
      <tag tagId="378">
        <name>случайные процессы</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="78" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="227">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/81/78/_[650].png</src>
        <authentication>82bb7e7538dc8d762e16b7b287070411</authentication>
      </file>
      <file fileId="228">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/81/78/_[_].pdf</src>
        <authentication>61081b68ec2e11bb95edf9024d2a9c63</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1076">
                    <text>Содержание

�Содержание

Об издании
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2

�Содержание

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»

Индивидуальные задания по физике
для самостоятельной работы
Задачник

Барнаул
ФГБОУ ВО «АлтГПУ»
2017
Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

УДК 53(075)
ББК 22.3я73
И602
Индивидуальные задания по физике для самостоятельной работы [Электронный ресурс] : задачник /
А.Д. Насонов, Т.И. Новичихина, Е.Д. Петровская и др. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – Систем.
требования: PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe
Acrobat Reader ; SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.
Авторы:
Насонов А.Д., Новичихина Т.И., Петровская Е.Д., Харламов И.С.
Рецензенты:
Крутский А.Н., доктор педагогических наук, профессор (АлтГПУ);
Матвеев В.М., кандидат физико-математических наук, доцент (АлтГПУ)
Задачник содержит правила выполнения и оформления контрольных работ по физике, методические
указания и образцы решения физических задач, контрольные задания.
Издание предназначено для студентов заочного и вечернего отделений, обучающихся в институте
физико-математического образования АлтГПУ, и преподавателей, работающих на данных отделениях.
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 26.01.2017 г.

Деривативное издание.
Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ;
SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.
Объём издания - 1 900 КБ.
Дата подписания к использованию: 03.03.2017

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Содержание
Правила выполнения и оформления индивидуальных заданий по физике для самостоятельной
работы студентов
Указания к решению физических задач
Образцы решения задач
Индивидуальные задания по разделу «Механика»
Индивидуальное задание № 1. Кинематика
Индивидуальное задание № 2. Динамика
Индивидуальные задания по разделу «Молекулярная физика и термодинамика»
Индивидуальное задание № 1. Молекулярно-кинетическая теория
Индивидуальное задание № 2. Термодинамика
Индивидуальные задания по разделу «Электродинамика»
Индивидуальное задание № 1. Постоянный ток
Индивидуальное задание № 2. Магнитное поле, переменный ток
Индивидуальные задания по разделу «Оптика»
Индивидуальное задание № 1. Фотометрия, геометрическая оптика и интерференция света
Индивидуальное задание № 2. Дифракция и поляризация света
Индивидуальные задания по разделу «Квантовая физика»
Индивидуальное задание № 1. Тепловое излучение, фотоэффект, физика атома
Индивидуальное задание № 2. Физика ядра
Индивидуальные задания
Индивидуальное задание 1. Механика
Индивидуальное задание 2. Молекулярная физика и термодинамика
Индивидуальное задание 3. Электричество 1
Индивидуальное задание 4. Электричество 2
Индивидуальное задание 5. Оптика, квантовая, атомная физика
Список рекомендованной литературы

�Содержание

Правила выполнения и оформления индивидуальных
заданий по физике для самостоятельной работы студентов
Цель настоящего пособия – оказать помощь студентам заочного и вечернего отделений в изучении
курса физики, так как решение физических задач позволяет лучше усвоить и закрепить теоретический
материал курса.
Выполняя контрольную работу, необходимо придерживаться следующих правил:
– выполнять каждую контрольную работу необходимо в отдельной ученической тетради, на обложке
которой нужно указать номер контрольной работы, наименование дисциплины, фамилию и
инициалы студента, свой шифр (номер зачетки) и домашний адрес;
– задачи контрольных заданий должны иметь те номера, под которыми они стоят в методическом
пособии. Каждую задачу необходимо начинать с новой страницы и обращать внимание на
правильность оформления, ориентируясь на образцы оформления решения задач, приведенных в
данном пособии. Для замечаний рецензента следует оставлять поля шириной 3–4 см;
– решение задачи и используемые формулы должны сопровождаться пояснениями;
– студент должен решить задачи того варианта, номер которого совпадает с последней цифрой его
зачетной книжки.
Вариант Индивидуальное Индивидуальное Индивидуальное Индивидуальное Индивидуальное
задание 1
задание 2
задание 3
задание 4
задание 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

101, 111, 121,
131, 141, 151
102, 112, 122,
132, 142, 152
103, 113, 123,
133, 143, 153
104, 114, 124,
134, 144, 154
105, 115, 125,
135, 145, 155

201, 211, 221,
231, 241, 251
202, 212, 222,
232, 242, 252
203, 213, 223,
233, 243, 253
204, 214, 224,
234, 244, 254
205, 215, 225,
235, 245, 255

301, 311, 321,
331, 341, 351
302, 312, 322,
332, 342, 352
303, 313, 323,
333, 343, 353
304, 314, 324,
334, 344, 354
305, 315, 325,
335, 345, 355

401, 411, 421,
431, 441, 451
402, 412, 422,
432, 442, 452
403, 413, 423,
433, 443, 453
404, 414, 424,
434, 444, 454
405, 415, 425,
435, 445, 455

501, 511, 521,
531, 541, 551
502, 512, 522,
532, 542, 552
503, 513, 523,
533, 543, 553
504, 514, 524,
534, 544, 554
505, 515, 525,
535, 545, 555

106, 116, 126,
136, 146, 156
107, 117, 127,
137, 147, 157
108, 118, 128,
138, 148, 158
109, 119, 129,
139, 149, 159
110, 120, 130
140, 150, 160

206, 216, 226,
236, 246, 256
207, 217, 227,
237, 247, 257
208, 218, 228,
238, 248, 258
209, 219, 229,
239, 249, 259
210, 220, 230
240, 250, 260

306, 316, 326,
336, 346, 356
307, 317, 327,
337, 347, 357
308, 318, 328,
338, 348, 358
309, 319, 329,
339, 349, 359
310, 320, 330
340, 350, 360

406, 416, 426,
436, 446, 456
407, 417, 427,
437, 447, 457
408, 418, 428,
438, 448, 458
409, 419, 429,
439, 449, 459
410, 420, 430
440, 450, 460

506, 516, 526,
536, 546, 556
507, 517, 527,
537, 547, 557
508, 518, 528,
538, 548, 558
509, 519, 529,
539, 549, 559
510, 520, 530
540, 550, 560

�Содержание

Указания к решению физических задач
Главным условием успешного решения задачи является знание физических законов, правильное
понимание физического смысла величин, заданных в условии, знание единиц измерения этих
величин. Если вы затрудняетесь в понимании условия задачи, сущности описанного физического
явления, следует обратиться за разъяснением к соответствующим параграфам учебника по физике.
Можно также использовать любую справочную, методическую, учебную литературу по физике,
имеющуюся у вас в наличии, а также образовательные интернет-ресурсы.
В процессе решения любой физической задачи рекомендуем выполнять следующую
последовательность действий, которая поможет вам быстрее получить правильный ответ.
1. Внимательно прочитайте условие задачи, поймите сущность описанного физического явления.
Выясните, какие величины даны, какие нужно найти, какие знания для этого необходимо
использовать.
2. Запишите кратко условие задачи, используя стандартные форму записи и обозначения величин,
которые даны по условию, данные из справочных источников, необходимые для решения задачи,
величины, которые нужно найти.
3. Переведите единицы измерения всех данных для решения задачи величин в систему измерений СИ.
4. Если это необходимо, то сделайте графическое оформление задачи. Здесь возможны рисунки,
графики, схемы с обозначением всех величин.
5. Составьте исходные уравнения, выражающие физические законы, которым подчиняется ситуация,
описанная в задаче.
6. Используя эти уравнения и пояснение чертежа, выразите искомую величину и получите ответ или в
аналитической (в виде формул), или в численной форме. При этом решение задачи необходимо
сопровождать краткими, но исчерпывающими пояснениями.
7. Подставьте числовые значения физических величин, выраженные в единицах системы СИ, в
окончательную формулу и подсчитайте результат, не забыв указать единицу измерения полученной
величины.
8. Проверьте, дает ли полученное выражение правильную размерность искомой величины.
9. Оцените, допустим ли полученный результат с точки зрения реальности данного физического
процесса.

�Содержание

Список рекомендованной литературы
1. Детлаф, А. А. Курс физики : учебное пособие для студентов высших технических учебных
заведений / А. А. Детлаф, Б.М. Яворский. – Москва : Академия, 2009. – 720 с.
2. Енохович, А. С. Справочник по физике / А. С. Енохович. – Москва : Просвещение, 1990. – 381 с.
3. Ладсберг, Г. С. Оптика / Г. С. Ладсберг. – Москва : Наука. 2010. – 848 с.
4. Трофимова, Т. И. Курс физики : учебное пособиедля студентов инженерно-технических
специальностей / Т. И. Трофимова. – Москва : Академия, 2007. – 558 с.
5. Савельев, И. В. Курс общей физики : в 3 т. / И. В. Савельев. – Санкт-Петербург : Лань, 2008.
6. Физический энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – Москва : Советская
энциклопедия, 1983. – 928 с.
7.

Чертов, А. Г. Физические величины / А. Г. Чертов. – Москва : Аквариум, 1997. – 335 с.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="81">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1060">
                  <text>Насонов, Алексей Дмитриевич</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1077">
                <text>Индивидуальные задания по физике для самостоятельной работы</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1078">
                <text>1. Физика. 2. Общие вопросы физики. 3. индивидуальные задания. 4. самостоятельная работа. 5. контрольные работы. 6. физические задачи.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1079">
                <text>Индивидуальные задания по физике для самостоятельной работы [Электронный ресурс] : задачник / А. Д. Насонов [и др.] ; Алтайский государственный педагогический университет. — 1 компьютерный файл (7,22 MB). — Барнаул : АлтГПУ, 2017. — 62 с.&#13;
Задачник содержит правила выполнения и оформления контрольных работ по физике, методические указания и образцы решения физических задач, контрольные задания. Издание предназначено для студентов заочного и вечернего отделений, обучающихся в институте физико-математического образования АлтГПУ, и преподавателей, работающих на данных отделениях.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1080">
                <text>Насонов, Алексей Дмитриевич</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1081">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1082">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1083">
                <text>03.03.2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1084">
                <text>Новичихина, Татьяна Ивановна</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1085">
                <text>Петровская, Екатерина Дмитриевна</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1086">
                <text>Харламов, Иван Семенович</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1087">
                <text>©Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1088">
                <text>pdf, exe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1089">
                <text>русский</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1090">
                <text>Задачник</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1091">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/nasonov.exe" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/exe/nasonov.exe&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/nasonov.pdf" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/pdf/nasonov.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="439">
        <name>индивидуальные задания</name>
      </tag>
      <tag tagId="440">
        <name>контрольные работы</name>
      </tag>
      <tag tagId="322">
        <name>Общие вопросы физики</name>
      </tag>
      <tag tagId="371">
        <name>самостоятельная работа</name>
      </tag>
      <tag tagId="321">
        <name>Физика</name>
      </tag>
      <tag tagId="441">
        <name>физические задачи</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="71" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="213">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/77/71/_.png</src>
        <authentication>b1f4694f206050fb13f4f276082ab53f</authentication>
      </file>
      <file fileId="214">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/77/71/_[_].pdf</src>
        <authentication>ab67fe680c41427e036d3153d33aea06</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="976">
                    <text>Содержание

�Содержание

Об издании
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2

�Содержание

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»

Л.А. Козлова, И.Ю. Кочешкова

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА:
роман Г. Грина
«Тихий американец»
Учебно-методическое пособие
Барнаул
ФГБОУ ВО "АлтГПУ"
2016
Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

УДК 811.111(075)
ББК 81.432.1я73
К592
Козлова, Л.А.
Интерпретация текста: роман Г. Грина «Тихий американец» [Электронный ресурс] :
учебно-методическое пособие / Л.А. Козлова, И.Ю. Кочешкова. – Барнаул : АлтГПУ,
2016. – Систем. требования: PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ;
Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ; SVGA монитор с разрешением
1024х768 ; мышь.
Рецензент:
Шевченко Л.Л., кандидат филологических наук, доцент (Алтайский государственный
педагогический университет)
Цель пособия – формирование и развитие навыков восприятия, понимания и
интерпретации
англоязычного
художественного
текста,
формирование
коммуникативной и социокультурной компетенций студентов, находящихся на
продвинутом этапе изучения английского языка. Пособие содержит разработку 10
уроков, которые предполагают работу со словарём, обсуждение содержания и языка
изучаемого произведения, поиск дополнительной культурологической и исторической
информации. В завершении предлагаются образцы тестовых заданий по словарю,
темы дискуссий, презентаций, эссе.
Учебно-методическое пособие предназначено для практических занятий по практике
устной и письменной речи, практикуму по культуре речевого общения, интерпретации
текста. Оно может быть использовано для организации аудиторной и
самостоятельной работы студентов старших курсов, обучающихся по направлению
подготовки бакалавров «Лингвистика» и «Педагогическое образование (профиль
подготовки «Иностранный язык»)».
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом 24.11.2016 г.
Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe
Acrobat Reader ; SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.
Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav
BookOffice.
Объём издания - 2 155 КБ.
Дата подписания к использованию: 22.12.2016

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО
«АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru
Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Содержание
Предисловие
Lesson 1
Chapter I
Vocabulary
Cultural Background
Questions and Tasks for Discussion
Focusing on Style
Lesson 2
Vocabulary
Cultural Background
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 3
Vocabulary
Cultural Background
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 4
Vocabulary
Cultural Background
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 5
Vocabulary
Cultural Background
Questions and Tasks for Discussion
Focusing on Style
Lesson 6
Vocabulary
Cultural Background
Questions and Tasks for Discussion
Focusing on Style
Lesson 7
Vocabulary

�Содержание

Cultural Background
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 8
Vocabulary
Cultural Background
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 9
Lesson 10

�Содержание

Предисловие
В подготовке будущих переводчиков и преподавателей иностранного языка важное
место занимает интерпретация художественного текста, способствующая повышению
уровня знания языка на основе анализа и осмысления текста как сложного
структурно-семантического единства, выявления лингвокультурных, жанровых и
идиостилевых особенностей, декодирования скрытых смыслов.
Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов 3–4 курсов,
обучающихся по направлениям бакалавриата «Педагогическое образование» (профиль
«Иностранный язык»), «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»).
Материал пособия предназначен для использования в учебном процессе по курсам
«Интерпретация иноязычного текста», «Практикум по устной и письменной
коммуникации»/«Практикум по культуре речевого общения» (модуль «Чтение»).
Содержащиеся в пособии материалы позволяют организовать работу студентов как
аудиторно, так и самостоятельно, что делает возможным его использование на очной,
очно-заочной и заочной формах обучения.
Материал пособия делится на 10 уроков. Структура уроков 1–8 строится по единой
схеме: словарная работа с использованием билингвальных и монолингвальных
словарей, самостоятельный поиск культурологической и страноведческой
информации, комментарий интертекстуальных включений, обсуждение содержания
прочитанного, интерпретация прочитанного с элементами лингвостилистического
анализа. Ряд заданий апеллируют к экстралингвистическим знаниям студентов в
области новейшей истории, политики, лингвокультурологии, этностилистики, что
пока не нашло достаточно широкого применения в пособиях подобного типа,
предлагаемых для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных
языков. Урок 9 предполагает повторение словаря, урок 10 – подготовку презентаций и
дискуссию по общей проблематике произведения. Итогом работы является написание
эссе.
Установка на глубокое понимание как содержательной стороны, так и
лингвостилистических особенностей одного из значительных английских романов XX
века в совокупности с разнообразными практическими, дискуссионными заданиями
позволяет широко использовать межпредметные связи с курсами страноведения,
истории и культуры Великобритании и США, теории межкультурной коммуникации,
стилистики, психологии и др.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="77">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="975">
                  <text>Козлова, Любовь Александровна</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="977">
                <text>Интерпретация текста: роман Г. Грина «Тихий американец»</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="978">
                <text>1. Грин, Грэм (английский писатель) , 1904-1991. 2. Тихий американец. 3. Языкознание. 4. Германские языки. 5. английский язык. 6. анализ текста. 7. художественные тексты. 8. работа со словарями. 9. устная речь. 10. письменная речь. 11. культура речевого общения.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="979">
                <text>Интерпретация текста: роман Г. Грина «Тихий американец» [Электронный ресурс] : учебно-методическое пособие / Л. А. Козлова, И. Ю. Кочешкова. — 1 компьютерный файл (pdf; 2.14 MB). — Барнаул : АлтГПУ, 2016. — 60 с.&#13;
&#13;
Цель пособия – формирование и развитие навыков восприятия, понимания и интерпретации англоязычного художественного текста, формирование коммуникативной и социокультурной компетенций студентов, находящихся на продвинутом этапе изучения английского языка. Пособие содержит разработку 10 уроков, которые предполагают работу со словарём, обсуждение содержания и языка изучаемого произведения, поиск дополнительной культурологической и исторической информации. В завершении предлагаются образцы тестовых заданий по словарю, темы дискуссий, презентаций, эссе. Учебно-методическое пособие предназначено для практических занятий по практике устной и письменной речи, практикуму по культуре речевого общения, интерпретации текста. Оно может быть использовано для организации аудиторной и самостоятельной работы студентов старших курсов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров «Лингвистика» и «Педагогическое образование (профиль подготовки «Иностранный язык»)».</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="980">
                <text>Козлова, Любовь Александровна</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="981">
                <text>Кочешкова, Ирина Юрьевна</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="982">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет, 2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="983">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="984">
                <text>22.12.2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="985">
                <text>©Алтайский государственный педагогический университет, 2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="986">
                <text>exe, pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="987">
                <text>русский</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="988">
                <text>Учебно-методическое пособие</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="989">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/kozlova.pdf" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/pdf/kozlova.pdf&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/kozlova.exe" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/exe/kozlova.exe&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="397">
        <name>анализ текста</name>
      </tag>
      <tag tagId="68">
        <name>английский язык</name>
      </tag>
      <tag tagId="59">
        <name>Германские языки</name>
      </tag>
      <tag tagId="395">
        <name>Грин Грэм (английский писатель)</name>
      </tag>
      <tag tagId="58">
        <name>культура речевого общения</name>
      </tag>
      <tag tagId="157">
        <name>письменная речь</name>
      </tag>
      <tag tagId="398">
        <name>работа со словарями</name>
      </tag>
      <tag tagId="396">
        <name>Тихий американец</name>
      </tag>
      <tag tagId="156">
        <name>устная речь</name>
      </tag>
      <tag tagId="178">
        <name>художественные тексты</name>
      </tag>
      <tag tagId="46">
        <name>Языкознание</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
