<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://books.altspu.ru/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=15&amp;sort_field=added" accessDate="2026-04-22T02:09:28+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>15</pageNumber>
      <perPage>5</perPage>
      <totalResults>190</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="82" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="236">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/82/82/_[650].png</src>
        <authentication>89ed99c21988c56cf571c7a99acf3a1b</authentication>
      </file>
      <file fileId="237">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/82/82/_-_[pdf].pdf</src>
        <authentication>06e794bf749804e226737f56a4b10fb9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1135">
                    <text>Содержание

�Содержание

ОБ ИЗДАНИИ
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2

�Содержание

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»

Основы управления
ИТ-проектами
Учебное пособие

Барнаул
ФГБОУ ВО «АлтГПУ»
2017
Об издании - 1, 2, 3.

ISBN 978-5-88210-861-7

�Содержание

УДК 004(075)
ББК 65.39я73
О-753
Основы управления ИТ-проектами [Электронный ресурс] : учебное пособие / сост. Е.Р. Кирколуп,
Ю.Г. Скурыдин, Е.М. Скурыдина. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – Систем. требования: PC не ниже класса
Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ; SVGA монитор с
разрешением 1024х768 ; мышь.
ISBN 978-5-88210-861-7
Рецензенты:
Абрамкин Г.П., кандидат физико-математических наук, доцент (Алтайский государственный
педагогический университет);
Седалищев В.Н., доктор технических наук, профессор (Алтайский государственный университет)
В пособии рассмотрены основные понятия и подходы современной методологии управления ИТпроектами. Пособие содержит практическое введение в программу планирования и управления
проектами OpenProj.
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Прикладная информатика»,
для аудиторных и самостоятельных занятий по дисциплинам «Проектный практикум» и
«Проектирование ИТ-инфраструктуры предприятия».
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 26.01.2017 г.
Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ;
SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.
Объём издания - 5 200 КБ.
Дата подписания к использованию: 12.04.2017

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Понятие и основные элементы ИТ-инфраструктуры предприятия
Тестовые задания
Практическая работа № 1 по теме «Понятие и основные элементы ИТ-инфраструктуры
предприятия»
Жизненный цикл ИТ-проекта
Тестовые задания
Практическая работа № 2 по теме «Жизненный цикл ИТ-проекта»
Инициация проекта
Тестовые задания
Разработка технико-экономического обоснования
Разработка устава проекта
Практическая работа № 3 по теме «Разработка устава проекта»
Идентификация и анализ участников проекта
Практическая работа № 4 по теме «Идентификация и анализ участников проекта»
Практическая работа № 5 по теме «Идентификация и анализ участников проекта»
Планирование проекта
План управления проектом
Формирование иерархической структуры проекта
Определение содержания проекта
Тестовые задания
Практическая работа № 6 по теме «Организационная структура проекта»
Формирование списка работ (операций) проекта
Оценка стоимости проекта
Разработка расписания проекта
Тестовые задания
Лабораторная работа № 1. Построение диаграмм Гантта с помощью электронных таблиц
Лабораторная работа № 2. Построение диаграмм Гантта в электронных таблицах с использованием
функций и макросов
Лабораторная работа № 3. Построение диаграмм Гантта в OpenProj

�Содержание

Разработка расписания проекта методом критического пути
Лабораторная работа № 4. Создание и управление проектом с помощью OpenProj
Лабораторная работа № 5. Отслеживание хода выполнения работ и фактических затрат с помощью
OpenProj
Управление человеческими ресурсами проекта
Тестовые задания
Практическая работа № 7 по теме «Управление человеческими ресурсами проекта»
Практическая работа № 8 по теме «Разработка укрупненного календарного плана проекта»
Практическая работа № 9 по теме «Анализ календарного плана проекта»
Управление стоимостью проекта
Лабораторная работа № 6. Расчет параметров состояния проекта
Тестовые задания
Управление рисками проекта
Основные понятия управления рисками
Идентификация рисков проекта
Качественный анализ рисков
Количественный анализ рисков
Тестовые задания
Практическая работа № 10 по теме «Управление рисками проекта»
Управления качеством проекта
Тестовые задания
Практическая работа № 11 по теме «Управление качеством проекта»
Управление коммуникациями проекта
Тестовые задания
Список использованной литературы

�Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Управление проектами – это известная во всем мире методология предпринимательской деятельности.
Управление проектом по большей части является типовым методом управления бизнесом,
следовательно, не применяется только в тех или иных редчайших ситуациях. Значительная часть работ
в рядовых компаниях реализовывается как проекты, тем более что эффективное управление проектами
является конкурентным преимуществом раскручивающихся компаний.
В последние годы предприятия с серийным производством также переключаются на производство, в
котором реализация заказа управляется как проект. Вместе с тем для большинства крупных компаний и
холдингов некоторые нововведения уже реализуются в качестве проектов.
Вступление Российской Федерации в рыночную экономику потребовало подъема уровня подготовки в
области экономико-управленческой деятельности, создания специализированных методов
планирования. Результатом этого стало прочное укрепление в различных сферах управления терминов:
«проект» и «управление проектом»; проектный подход в данном случае крепко основался, как
основной метод управления в ведущих компаниях [1–5].
В настоящем учебном пособии проанализированы важнейшие понятия и подходы инновационной
методологии управления ИТ-проектами. В настоящей работе под ИТ-проектом понимается такой
проект, который, как правило, применяется для отображения деятельности, тесно связанной с
применением или разработкой определенной информационной технологии [5]. Подобное понимание
ИТ-проектов включает весьма разнообразные сферы деятельности: создание программных
приложений, разработку информационных систем, развертывание ИТ-инфраструктуры и т.п.
Пособие включает практическое введение в программу планирования и управления проектами
OpenProj. Посредствам OpenProj возможно анализировать проект в произвольной перспективе и
стремительно переключаться от одного представления к иному. Посредствам всевозможных режимов
просмотра информации о проекте и отчетов в OpenProj возможно найти виды работ, осуществление
которых продвигается медленно или стоимость которых превосходит запланированный бюджет.
Пособие адресовано студентам, обучающимся по специальности «Прикладная информатика» для
аудиторных и самостоятельных занятий по дисциплинам «Проектный практикум» и «Проектирование
ИТ-инфраструктуры предприятия». Материал, предоставленный в пособии, включает краткое
изложение основ проектного управления, практические и лабораторные работы, последовательное
выполнение которых позволяет освоить изучаемые дисциплины. В практических работах описаны
проблемные ситуации, решение которых позволит научиться реализовывать определенные этапы ИТпроекта или принимать определенные управленческие решения. Лабораторные работы, в свою
очередь, содержат краткие теоретические обоснования по созданию календарных планов проектов, по
отслеживанию хода выполнения работ и фактических затрат проектов, по расчету параметров
состояния проектов и методические рекомендации по их выполнению. В лабораторных работах № 1 и
№ 2 описаны способы построения календарного плана в электронных таблицах, в лабораторных
работах № 3–5 – способы создания и управления проектами в OpenProj, а в лабораторной работе № 6 –
способы расчета параметров состояния проекта.
Учебное пособие составлено из материалов публикаций, указанных в списке использованной
литературы.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

�Содержание

Знать:
• понятие и основные элементы ИТ-инфраструктуры предприятия;
• фазы жизненного цикла ИТ-проекта;
• тенденции развития ИТ-индустрии;
• понятие ИТ-стратегии;
• стратегии автоматизации; подходы к проектированию;
• содержание фаз жизненного цикла ИТ-проекта;
• связанного с ИТ-проектом;
• особенности приобретения ИТ и ИС;
• методы оценки стоимости ИТ-проекта;
• критерии выбора ИТ и ИС;
• стратегии внедрения;
• подходы к снижению уровня риска,
• методы оценки эффективности ИС предприятия.
Уметь:
•
•
•
•
•
•
•
•
•

выделять элементы ИТ-инфраструктуры;
обосновывать принимаемые проектные решения;
определять взаимосвязь между бизнес-стратегией и ИТ-стратегией предприятия;
анализировать и делать обоснованный выбор подхода к проектированию;
реализовывать фазы жизненного цикла ИТ-проекта;
вырабатывать ИТ-стратегию;
формировать команду разработчиков ИТ-проекта;
ориентироваться на рынке ИТ-решений;
оценивать экономическую эффективность ИТ-проекта.

Иметь навыки и (или) опыт деятельности:
• навыки проектирования ИТ-инфраструктуры предприятия с применением современных методов и
инструментария;
• навыки выбора элементов ИТ-инфраструктуры;
• навыки анализа современного рынка ИТ и ИС;
• управления ИТ-проектом;
• выработки ИТ-стратегии предприятия;
• навыки выбора стратегии внедрения ИС;
• навыки выбора стратегии автоматизации;
• навыки выбора стандарта и модели жизненного цикла ИТ-проекта;
• навыки оценки экономической эффективности ИТ-инфраструктуры предприятия.

�Содержание

ПОНЯТИЕ И ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ИТ-ИНФРАСТРУКТУРЫ
ПРЕДПРИЯТИЯ
Под ИТ-инфраструктурой предприятия понимается различное множество существующих в ней
сервисов и систем, сетей, технических и программных средств, данных, автоматизированных
процессов. Между различными частями ИТ-инфраструктуры существуют всевозможные взаимосвязи:
один процесс может быть обеспечен несколькими автоматизированными системами, при этом
системы могут обмениваться между собой данными, системы более низкого уровня могут послужить
механизмами реализации для систем более высокого уровня и т.п. Одновременно с этим возможны как
явные взаимосвязи, так и опосредованные, но вместе с тем очень значимыми. Например, если и в
бухгалтерской, и в CRM-системах содержатся данные о контрагентах, возникает вопрос их
координации. В случае если автоматизированная система получает нормативно-справочную
информацию из второй системы по протоколу HTTP, то выходит, что ее работоспособность
обуславливается работоспособностью HTTP-сервера, который возможно номинально не содержится
ни в одной из этих систем.
ИТ-инфраструктура предприятия – это не только лишь комплекс ИТ-решений, которые
произвольным образом сведены в одном месте. Она выступает в качестве крупной (на порядки
превосходящую масштабом всякую из собственных частей) интегрированной системы,
обеспечивающей работу предприятия в целом. В этом случае, как и для всякой системы, ее надлежит
целенаправленно проектировать и верно эксплуатировать. Если посмотреть с другой стороны, то ее
размеры, сложность и сроки жизни подобны тому, что совершать действия с ней, как с обыкновенной
автоматизированной системой, не удается. Проектирование и реализация такой системы от начала до
конца для обычного человека сложно, так как содержало бы немало случайностей и всевозможных
внешних влияний.
На помощь в случае ИТ-инфраструктуры на место технического задания и технического проекта
приходит ИТ-стратегия. Данная стратегия выступает в качестве системы приоритетов, правил и
планов, которые позволяют достигать адекватности ИТ-инфраструктуры надобностям бизнеса.
Реализация ИТ-стратегии требует владения всевозможной информацией о ней. Такая информация
необходима всем представителям предприятия: ИТ-директору и его подчиненным, руководителям
бизнес-подразделений, руководству организации, внешним исполнителям, пользователям,
консультантам и т.п. Ориентировочный состав технической документации на ИТ-инфраструктуру
предприятия представлен в таблице 1.

Таблица 1
Состав технической документации на ИТ-инфраструктуру предприятия
Докуме нт
ИТ-стратегия

Аудитория
руководство компании;
начальники бизнесподразделений;
ИТ-специалисты

Соде ржание
Цели и задачи ИТ-подразделения, принципы его
взаимодействия с бизнес-подразделениям, подход к
информатизации компании, основные ИТ-активы, планы
развития
ИТ-инфраструктуры
в
среднесрочной
перспективе, бюджетная и кадровая политика

�Содержание

Докуме нт

Аудитория

Корпоративный
тезаурус
Стандарты
организации
области ИТ

все сотрудники и
контрагенты организации
ИТ-специалисты;
в внешние исполнители

Соде ржание
Используемые в компании термины (как в области ИТ,
так и в затрагиваемых предметных областях), их
источники, переводы, примеры употребления
Правила ведения нормативно-справочной информации,
форматы данных, протоколы обмена данными,
программные интерфейсы, управление требованиями,
типовые
технические
решения,
стиль
программирования, управление версиями, управление
конфигурациями, порядок испытания и тестирования
систем, требования к документированию

Описание процессов ИТ-специалисты;
ИТ-подразделения,
начальники бизнесSLA и регламенты
подразделений;
пользователи

Услуги ИТ-подразделения и правила их предоставления
бизнес-подразделениям, регламенты получения ИТуслуг
бизнес-подразделениями
и
отдельными
пользователями, внутренние процессы и процедуры ИТподразделения

Схема
информатизации
компании

руководство компании;
начальники бизнесподразделений;
ИТ-специалисты;
внешние исполнители

Кто чем и для чего пользуется: доступность сервисов и
систем в разных подразделениях организации,
автоматизированные и неавтоматизированные участки
работы

Схема
информационных
потоков

ИТ-специалисты;
внешние исполнители

Точки поступления данных в системы, хранение
данных,
обмен
данными
между
системами,
дублирование данных и операций по их вводу

Схема
взаимной ИТ-специалисты;
зависимости
внешние исполнители
сервисов и систем

Использование сервисами и системами данных и
механизмов, предоставляемых другими сервисами и
системами, критические и некритические зависимости

Тестовые задания
Практическая работа № 1. по теме «Понятие и основные элементы ИТ-инфраструктуры
предприятия»

�Содержание

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1. ...это различное множество существующих сервисов и систем, сетей, технических и программных
средств, данных, автоматизированных процессов.
a) ИТ-инфраструктура предприятия –
b) ИТ-стратегия –
c) Информационная технология (ИТ) –
d) ИТ-проект –
2. ...это процесс, использующий совокупность методов и средств реализации операций сбора,
регистрации, передачи, накопления и обработки информации на базе программно-аппаратного
обеспечения для решения управленческих задач экономического объекта.
a) ИТ-инфраструктура предприятия –
b) ИТ-стратегия –
c) Информационная технология (ИТ) –
d) ИТ-проект –
3. ...представляет собой систему приоритетов, правил и планов, позволяющих добиваться
адекватности ИТ-инфраструктуры потребностям бизнеса:
a) ИТ-инфраструктура предприятия;
b) ИТ-стратегия;
c) Информационная технология (ИТ);
d) ИТ-проект.
4. Из представленного перечня выберите документы, входящие в
документации на ИТ-инфраструктуру предприятия:
a) корпоративный тезаурус;
b) ИТ-стратегия;
c) стандарты организации в области ИТ;
d) ИТ-проект;
e) описание процессов ИТ-подразделения, SLA и регламенты;
f)
ИТ-программа.

комплект

технической

5. Из представленного перечня выберите технологию, не предоставляющую пользователю
возможности оказывать влияние на обработку данных:
a) пакетная ИТ;
b) диалоговая ИТ;
c) сетевая ИТ;
d) пользовательская ИТ.

�Содержание

6. Из представленного перечня выберите технологию, предоставляющую пользователю
телекоммуникационные средства доступа к территориально удаленным информационным и
вычислительным ресурсам:
a) пакетная ИТ;
b) диалоговая ИТ;
c) сетевая ИТ;
d) пользовательская ИТ.
7. Из представленного перечня выберите тип технологий, основанных на локальном применении
средств вычислительной техники, установленных на рабочих местах пользователей для решения
конкретной задачи специалиста. Они не имеют централизованного автоматизированного хранилища
данных, но обеспечивают пользователей средствами коммуникации для обмена данными между
узлами сети:
a) централизованные технологии;
b) децентрализованные технологии;
c) комбинированные технологии;
d) мультимедийные технологии.
8. Основными целями использования ИТ, по мнению консалтинговой компании A.T. Kearney,
являются…
a) проникновение на новые рынки;
b) внедрение новых продуктов и услуг;
c) сокращение затрат;
d) совершенствование внутренних операций;
e) улучшение качества обслуживания;
f)
увеличение затрат;
g) совершенствование внешних операций;
h) снижение качества товаров и услуг.
9.

Основной целью автоматизированной информационной технологии является…
a) получение посредством переработки первичных данных информации нового качества, на
основе которой вырабатываются оптимальные управленческие решения;
b) только получение информации нового качества;
c) получение посредством хранения и структуризации данных информации высокого качества,
на основе которой вырабатываются определенные управленческие решения;
d) получение, хранение и переработка информации.

10. Способ построения сети при использовании ИТ на предприятии прежде всего зависит от…
a) требований управленческого аппарата к оперативности информационного обмена;
b) управления всеми структурными подразделениями фирмы;
c) квалификации сотрудников фирмы;
d) технических средств, которые используются на предприятии.

�Содержание

11. Из представленного перечня выберите основные проблемы, с которыми сталкиваются бизнесорганизации по всему миру:
a) фрагментированность ИТ-приложения и данных;
b) многоярусность системы, ее построение на разных платформах;
c) отсутствие интеграции ИТ с бизнесом;
d) слабость управленческих ИТ-процессов;
e) интеграция ИТ с бизнесом;
f)
сильные управленческие ИТ-процессы;
g) одноярусность системы, ее построение на одной платформе;
h) нефрагментированность ИТ-приложений и данных.

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 1 ПО ТЕМЕ «ПОНЯТИЕ И ОСНОВНЫЕ
ЭЛЕМЕНТЫ ИТ-ИНФРАСТРУКТУРЫ ПРЕДПРИЯТИЯ»
Задание 1
Согласно приведенным в таблице 2 пунктам сделаете сопоставление операционной и проектной
деятельности предприятия. Результаты сопоставление предоставьте в виде таблицы 2.
Таблица 2
Сопоставление операционной и проектной деятельности предприятия
№

Ряд сопоставле ний

1.

Степень регламентации операций

2.

Опорная организационная
структура

3.

Длительность

4.

Связь со стратегией
предприятия

5.

Характерный результат

Опе рационная
де яте льность

Прое ктная де яте льность

Задание 2
Опираясь на собственное представление по проблемам управления проектами по внедрению
информационных систем и/или существующего практического опыта участия в аналогичных проектах
укажите не менее трех существенных причин неудач ИТ-проектов и предложите несколько способов
предотвращения и исключения данных неудач. Результаты представьте в виде таблицы 3.
Таблица 3
Причины неудач ИТ-проектов и действия по их предотвращению и исключению

№
1.
2.
3.
4.
5.

Причины не удач
прое ктов

Де йствия по
пре дотвраще нию
(проактивные )

Де йствия по исключе нию
после дствий
(ре активные )

�Содержание

Задание 3
Для предоставления системного подхода к управлению проектами внедрения ИС, правильной
организации и координации необходимых проектных работ руководство предприятия выработало
постановление о разработке и внедрении процедуры, которая обеспечивает интеграцию процессов
управления проектами. Для этого необходимо подготовить предложения по данному вопросу согласно
предложенному плану.
● Необходимые мероприятия, которые позволят обеспечить интеграцию процессов на всех этапах
выполнения проекта?
●

Какова ориентировочная оценка затрат для осуществления данных предложений?

●

Необходимые документы, которые надлежит разрабатывать для обеспечения интеграции?

● Необходимые инструменты и методы, которые позволят обеспечить управление процессом
интеграции проекта?
Контрольные вопросы:
1.

Сформулируйте определение ИТ-инфраструктуры предприятия.

2.

Определите главные тенденции развития ИТ-индустрии?

3.

Определите понятие ИТ-стратегии предприятия.

4.

Определите роль ИТ в построении ИС предприятия?

5.

Укажите взаимосвязь бизнес-стратегии и ИТ-стратегии предприятия?

6.

Укажите существенные элементы ИТ-инфраструктуры предприятия.

7. Определите важнейшие задачи повышения эффективности использования ИТ и ИС на
предприятии.

�Содержание

ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ ИТ-ПРОЕКТА
Цикл проекта (ЦП) выступает основным элементом представления проектного анализа. Жизненный
цикл проекта – это время от первой затраты до последней выгоды проекта. В целом жизненный цикл
проекта показывает развитие работы, которая ведется на различных этапах подготовки, реализации и
эксплуатации проекта. В описание ЦП входит определение различных этапов разработки и реализации
проекта.
ЦП является некой определенной схемой или алгоритмом, посредствам которого устанавливается
определенная последовательность действий на этапах разработки и внедрения проекта.
Существенным при выделении фаз, стадий и этапов проекта может стать обозначение отдельных
контрольных точек, при прохождении которых извлекается дополнительная (внешняя) информация и
устанавливаются или оцениваются вероятные направления развития проектов.
Реализация проекта может потребовать выполнения установленного количества всевозможных
мероприятий и работ, которые могут быть разделены на две группы:
●
●

основная деятельность,
деятельность по обеспечению проекта.

Данное разделение не может служить делением процесса осуществления проекта на фазы и стадии, так
как предполагаемая деятельность зачастую совпадает во времени.
К основной деятельности обычно относят:
●
●
●
●
●
●
●
●

анализ проблемы,
формирование целей проекта,
базовое и детальное проектирование,
выполнение технических работ,
ремонт,
сдачу проекта,
эксплуатацию проекта,
обслуживание и демонтаж оборудования и т. п.

Деятельность по обеспечению проекта, в свою очередь, может быть разделена на:
●
●
●
●
●
●
●

организационную,
правовую,
кадровую,
финансовую,
материально-техническую,
коммерческую,
информационную.

Отчетливого и однозначного распределения данных работ в логической последовательности и во
времени не существует (это относится также к фазам и этапам выполнения проекта), так как
решающими являются цели и условия реализации проекта.
Программой промышленного развития ООН (UNIDO) предоставлено собственное видение проекта как
цикла, состоящего из трех отдельных фаз: прединвестиционной, инвестиционной и эксплуатационной.

�Содержание

Прединвестиционная фаза представлена следующими стадиями:
● определение инвестиционных возможностей, анализ альтернативных вариантов,
● предварительный выбор проекта – предварительное технико-экономическое обоснование, выводы
по проекту и решение об инвестировании.
Инвестиционная фаза представлена следующими стадиями:
●
●
●
●
●
●
●
●

установление правовой, финансовой и организационной основ для осуществления проекта,
приобретение и передача технологий,
детальная проектная обработка и составление контрактов,
приобретение земли,
строительные работы и установка оборудования,
предпроизводственный маркетинг,
набор и обучение персонала,
сдача в эксплуатацию и запуск.

Фаза эксплуатации анализируется с точки зрения долгосрочных планов, а также и краткосрочных. В
краткосрочном плане анализируется вероятное возникновение проблем, которые могут быть связаны с
применением предпочтенной технологии, функционированием оборудования или с квалификацией
персонала. В долгосрочном плане к анализу берется выбранная стратегия и определенные затраты на
производство и маркетинг, а также полученная прибыль от продаж.
Общим аспектом к распределению работ, принадлежащих к различным фазам и стадиям ЦП, может
стать подход Всемирного банка. На рисунке 1 представлено шесть основных стадий, представляющих
существенную роль в большей части проектов. Данные стадии обозначаются как: идентификация,
разработка, экспертиза, переговоры, реализация и завершающая оценка.
Настоящие стадии представлены двумя фазами:
●
●

фаза проектирования – идентификация, разработка, экспертиза;
фаза внедрения – переговоры, реализация и завершающая оценка.

Рис. 1. Цикл проекта
Идентификация – представляет собой первую стадию цикла проекта. Идентификация – имеет
отношение к выбору или генерировании подобных значительных идей, позволяющие обеспечить
выполнение существенных задач развития. Концепция проекта может быть определена:
● деятельностью частных или государственных организаций, желающих приобрести преимущества в
применении новейших возможностей;

�Содержание

● затруднениями или удерживаниями в ходе разработки, которые порождены нехваткой
существенных производственных мощностей, малоразвитостью сервиса, нехваткой материальных и
человеческих ресурсов или же административными или другими препятствиями;
● готовностью сформировать подходящие условия для создания соответственной инфраструктуры
производства и управления;
● готовностью реализовать задачи, поставленные перед предприятием;
● потребностями и поиском допустимых путей их реализации;
● природными катаклизмами (наводнения, засухи, ураганы и землетрясения);
● возможностью предоставления полностью или частично неиспользованных материальных или
человеческих ресурсов и вероятностью их применения в других областях;
● потребностью произвести дополнительные денежные вложения.
Концепции проекта возникают также в результате:
● капиталовложения других стран, а также потенциалов, возникающих в результате работы по
международным договорам;
● инициативы иностранных граждан или организаций произвести некое инвестирование;
● работы организаций по предоставлению двусторонней поддержки и настоящих проектов данных
организаций в конкретной стране;
● преобладающих мнений экспертов или же общего согласия в рамках международного сообщества
по таким вопросам, как состояние окружающей среды, жители, глобальные новости и т. д.
На начальных стадиях проекта стоит поставить акцент на учете всевозможных идей от участников
проекта. Отклонение от поставленных целей проекта и непричастность некоторых сторон
сравнительно часто является причиной низкого качества реализации проекта.
Установление целей предполагает процесс, идущий в двух комплементарных направлениях. Вместе с
тем, что потребно уменьшение количества идей по отношению к обсуждаемому проекту, также стоит
заметить, что отобранные идеи проекта должны быть детализированы в достаточной мере.
Перед тем как утвердить замысел проекта, необходимо ознакомиться с:
● наличием существенных материальных и человеческих ресурсов;
● организационными преградами и государственным постановлениями, которые могут серьезно
оказать влияние на рассматриваемый проект;
● объемом и характером спроса на продукцию или услуги, для дальнейшего получения выгоды от
реализации проекта;
● порядком размера финансовой и экономической ценности вариантов проекта;
● порядком размера затрат как на первоначальные капиталовложения, так и на возмещение
эксплуатационных затрат.
Проект может считаться безошибочным и может быть передан на стадию разработки, в случае, если
выполнены следующие условия:
● осуществлен отбор различных вариантов проекта;
● определены существенные проблемы, которые могут оказать влияние на участь проекта, и
установлено, что они могут быть разрешимы;
● установлены возможные выгоды и затраты;
● определено существование совместной поддержки руководства и прочих участников проекта.
Дальнейшей стадией цикла проекта является разработка. Детализация целей проекта и тех средств, с
помощью которых эти цели достигаются, представляет существенную часть работы по созданию

�Содержание

проекта. Существуют различные пути достижения цели на данной стадии цикла. По мере детализации
целей проекта и уменьшения количества вариантов и вариантов их осуществления проект становится
конкретизированным, и его создание ведется на базе предпочтительных вариантов.
В процессе создания проекта определенное место занимает скрининг – основной анализ
осуществления проекта. Полагая, что необходимость подобного анализа очевидная, когда речь идет о
значительных инфраструктурных проектах. Подобная проверка позволяет определить, есть ли
необходимость для осуществления проекта и который из вариантов проекта является оптимальным для
достижения его целей.
Данный вариант рассмотрения необходим для установления реализуемости или аргументации проекта
в общем с учетом его существенных параметров:
●
●
●
●
●
●

коммерческую аргументацию,
техническую реализуемость,
координационную работу,
воздействие на окружающую среду,
социальные и культурные стороны,
финансовую и экономическую производительность.

Задачей скрининга не является выявление жизнеспособности конкретной идеи проекта для
дальнейшего осуществления ее финансирования. Проверка дает возможность определить оптимальное
из допустимых решений в установленных соглашениях и представить, как проект может
модифицировать эти условия. Помимо перечисленных общих характеристик, методы скрининга не
исключено что могут различаться один от другого точно так, как и рассматриваемые проекты. Охват и
длительность проверки зависят от разновидности и характера проекта.
При создании проекта основной проблемой может стать установление уровня его полноты. Для любой
цели существует группа версий ее достижения. Понятно, что достигнут определенные цели тяжелей,
чем другие. В связи с этим, цели проекта для успешной реализации должны быть предельно
простыми.
Экспертизу проекта должны осуществлять не только люди, проводящие анализ и разработку проекта,
но и сторонние эксперты. Экспертиза дает возможность провести доскональный анализ всех сторон
проекта и его результатов. На данном этапе закладывается ядро для осуществления проекта. План
проекта, установленный на этапе экспертизы, является основой для оценивания благополучности
проекта. Экспертизе могут подвергаться и сам проект, и организация, реализовавшая данный проект.
Задачей аудита проекта является установление того, насколько основательные результаты проекта
превзойдут его негативные последствия.
Коммерческая экспертиза требует проведения анализа:
●
●
●

спроса на продукцию, мероприятий по маркетингу и вероятных цен;
доступности и качества ресурсов и их стоимостной оценки;
затрат и прибыли для определения коммерческой жизнеспособности субъекта.

Техническая экспертиза содержит оценку:
●
●
●
●

доступности и качества необходимых для проекта ресурсов;
процессов, материалов, оборудование и надежности технических систем;
уровня сервиса и надежности существующей инфраструктуры, которую будет использовать проект;
масштаба проекта;

�Содержание

●
●

пригодности технического плана для местоположения проекта;
сроков и графика выполнения технических заданий для реализации проекта.

Экологическая экспертиза позволяет оценить влияние проекта на окружающую среду в следующих
направлениях:
●
●
●
●

снижение биологического разнообразия;
перевозка, использование или отдаление опасных или токсичных отходов;
загрязнение воздушного бассейна, грунтов и водоемов;
засоленность и заболоченность земель.

Социальная экспертиза должна ответить на вопросы:
● каким образом структура семьи улучшает или ухудшает перспективы для успеха проекта;
● имеют ли мелкие производители доступ к информации о более широких рынках сбыта и
региональной экономике;
● в какой мере люди, которые должны получить выгоду от проекта, имеют доступ или контролируют
производственные ресурсы района;
● каким образом система землепользования и землевладения, а также возможности альтернативного
трудоустройства могут повлиять на степень заинтересованности в видах деятельности, предложенных
согласно проекту, для предполагаемых получателей выгоды от его реализации.
Институциональные аспекты экспертизы содержат:
● мотивацию формирования команды проекта;
● определение организационных изменений, необходимых для успешной реализации проекта;
● оценку потенциала и структуры организации, которая осуществляет проект;
● обоснование возможностей реализации проекта в существующей политической, экономической и
правовой среде;
● определение критериев, которые используются для оценки правильной и рациональной
организации.
Финансовая экспертиза дает возможность проверить финансовую жизнеспособность проекта и
определить мероприятия, необходимые для обоснованного финансового управления проектом. Кроме
того, финансовая экспертиза может также принимать во внимание следующие факторы:
● рентабельность проекта;
● финансовые последствия для заказчиков или инвесторов проекта, включая оценку рисков;
● стандарты финансовой деятельности, которых следует придерживаться во время осуществления
проекта.
Экономическая экспертиза позволяет оценить:
● является ли оправданным использование проектом национальных ресурсов учитывая наличие
конкурентного спроса на эти ресурсы;
● выгоды, которые будут получены в результате реализации проекта, для общества в целом;
● необходимые стимулы для разных участников проекта.
После стадии экспертизы проекта представители инвесторов проводят официальную встречу, т.е.
переговоры, чтобы подтвердить сроки и условия его финансирования. Эти договоренности потом
формулируются как правовые обязательства, изложенные в документах, которые подписываются
обеими сторонами. Если переговоры ведутся по проекту кредитного документа, то проект состоит из

�Содержание

четырех основных разделов:
● характеристика заемщика и кредитора;
● общее описание проекта и категории товаров и услуг с установлением их объема, на который могут
быть потрачены кредиты;
● сумма, сроки и процентная ставка по кредиту;
● другие обстоятельства кредитования.
Заказчик и инвестор могут договориться о действиях, направленных на улучшение работы, и
зафиксировать данную договоренность в обязательствах по таким вопросам:
●
●
●
●

установление плана работы;
определение процента прибыли инвестору;
мероприятия по снижению расходов, дебиторской задолженности и оптимизации запасов;
как реорганизовать управление предприятием.

Реализация проекта начинается с планирования. В плане осуществления проекта существенной
частью является система достижения согласия относительно распределения ролей, ответственности и
прав всех участников проекта.
Следующим этапом реализации являются проведение переговоров и составление договоров на
поставку сырья и технологий, оборудования, материалов, а также составление соглашений на
выполнение субконтрактных работ. На этой стадии может быть реализовано инженерно-техническое
проектирование (дизайнерские работы), строительство как самого объекта, так и необходимых
инфраструктурных элементов проекта, производственный маркетинг и обучение.
Также существенным на стадии реализации является контроль. Выделяются три аспекта проверки
проекта. Во-первых, инженерно-технический надзор за техническими аспектами проекта, который
выполняют технические специалисты, контролирующие, насколько производственные мощности,
изготавливаемая продукция, услуги соответствуют техническим требованиям. Во-вторых, контроль
заказчиком хода выполнения проекта в общем. В компетенцию контроля входит надзор за ходом
реализации проекта и предложения относительно всевозможных модификаций в разработанной
структуре или плане реализации проекта. Задачами такого контроля являются: защита участников
проекта от внезапных отрицательных неожиданностей, определенный вклад в имеющуюся сумму
знаний о всевозможных подходах к проблемам, избежание аналогичных проблем при разработке и
реализации других проектов. В-третьих, контроль инвесторами, который имеет две цели – обеспечить
реализацию целей проекта и погашение кредита или получение запланированной прибыли от
инвестиций.
После стадии реализации необходимо оценить риски проекта и вероятный вклад проекта в
стабильность жизни людей. Завершающая оценка предусматривает ретроспективный анализ проекта.
Она ведется преимущественно тогда, когда проект после реализации находился в эксплуатации от двух
до трех лет.
Существенным моментом проведения подобной итоговой оценки является определения причин
успеха или неудачи проекта. Это дает вероятность обнаружить особенности, которые могут с успехом
применяться в прочих проектах. Завершающая оценка также предоставляет менеджерам и
заинтересованным пользователям информацию относительно того, на сколько эффективно и полно
проекты достигают ожидаемых результатов.
Ретроспективность – преимущество завершающей оценки. С этой точки зрения, в ходе оценки можно

�Содержание

найти пути, с помощью которых удалось бы достичь лучших результатов.
Единый стандарт оценки отсутствует, тем не менее, для достижения наибольшей результативности
оценки надлежит соблюдать следующие всеобщие условия:
● руководители разработкой и реализацией проекта, должны
завершающей оценки;
● объективность оценивания;
● результаты оценки надлежит сделать доступными.

участвовать в

проведении

Процесс проверки рекомендуется проводить в момент, когда итоги могут оказаться наиболее
полезными для планирования дальнейших проектов [6].
Тестовые задания
Практическая работа № 2 по теме «Жизненный цикл ИТ-проекта»

�Содержание

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1.

Продолжительность времени от первой затраты до последней выгоды проекта называется…
a) комплексным циклом проекта;
b) жизненным циклом проекта;
c) исходным циклом проекта;
d) полным циклом проекта.

2. Реализация проекта требует выполнения определенного количества всевозможных мероприятий и
работ, которые для удобства рассмотрения можно разделить на следующие группы…
a) основную и дополнительную деятельность проекта;
b) основную деятельность и деятельность по проверке проекта;
c) основную деятельность и деятельность по обеспечению проекта;
d) главную и второстепенную деятельность.
3.

К основной деятельности проекта обычно относят…
a) формирование целей проекта;
b) правовую деятельность;
c) кадровую деятельность;
d) базовое и детальное проектирование;
e) сдачу проекта;
f)
финансовую деятельность;
g) анализ проблемы;
h) эксплуатацию проекта;
i)
организационную деятельность;
j)
информационную деятельность.

4.

В деятельности по обеспечению проекта могут быть выделены следующие части…
a) формирование целей проекта;
b) правовую деятельность;
c) кадровую деятельность;
d) базовое и детальное проектирование;
e) сдачу проекта;
f)
финансовую деятельность;
g) анализ проблемы;
h) эксплуатацию проекта;
i)
организационная деятельность;
j)
информационная деятельность.

�Содержание

5. Программой промышленного развития ООН (UNIDO) предложено видение проекта как цикла,
состоящего из следующих фаз…
a) начальной, средней, конечной;
b) прединвестиционной, инвестиционной, эксплуатационной;
c) предшествующей, развивающей, завершающей;
d) предэксплуатационной, эксплуатационной, постэксплуатационной.
6. …имеет следующие стадии: определение инвестиционных возможностей, анализ альтернативных
вариантов, предварительный выбор проекта – предварительное технико-экономическое обоснование,
выводы по проекту и решение об инвестировании.
a) прединвестиционная фаза;
b) инвестиционная фаза;
c) постинвестиционная фаза;
d) фаза эксплуатации.
7. …имеет следующие стадии: установление правовой, финансовой и организационной основ для
осуществления проекта, приобретение и передача технологий, детальная проектная обработка и
составление контрактов, приобретение земли, строительные работы и установка оборудования,
предпроизводственный маркетинг, набор и обучение персонала, сдача в эксплуатацию и запуск.
a) прединвестиционная фаза;
b) инвестиционная фаза;
c) постинвестиционная фаза;
d) фаза эксплуатации.
8. …как стадия цикла определяет выбор или генерацию базовых идей, обеспечивающих выполнение
важнейших задач развития.
a) экспертиза;
b) идентификация;
c) разработка;
d) реализация.
9. Проект может считаться выверенным и готовым для передачи на стадию разработки при
соблюдении следующих условий…
a) выполнен отбор альтернативных вариантов проекта;
b) идентифицированы основные организационные и политические проблемы, влияющие на
судьбу проекта;
c) определены ожидаемые выгоды и затраты, существует поддержка проекта.
10. Обоснование целесообразности осуществления проекта, а также выбор вариантов его реализации
с точки зрения оптимальности для достижения цели выполняются на основе…
a) синтеза;
b) анализа, скрининга;
c) дифференциации;
d) интеграции.

�Содержание

11. Детальный анализ всех аспектов проекта, а также последствий его реализации определяется на
этапе...
a) экспертизы;
b) идентификации;
c) разработки;
d) реализации.
12. К разновидностям экспертизы проекта относятся…
a) коммерческая, финансовая, экономическая;
b) экологическая, социальная;
c) экологическая, финансовая, экономическая;
d) коммерческая, техническая, экологическая, социальная, финансовая, экономическая.
13. Ретроспективный анализ проекта осуществляется на этапе…
a) экспертизы;
b) завершающей оценки;
c) разработки;
d) реализации.
14. Структура, содержащая процессы, действия и задачи, решаемые в ходе разработки,
функционирования и сопровождения ИТ-проекта в течение ЦП от определения требований до его
завершения называется...
a) методологией управления ИТ-проектами;
b) универсальной концепцией менеджмента;
c) непосредственным процессом разработки;
d) моделью жизненного цикла проекта.
15. Объектами стандартизации в сфере ИТ не являются…
a)
b)
c)
d)
e)

конструкторские документы;
цены на проекты;
модели жизненного цикла;
требования к безопасности хранения и передачи информации и способы ее обеспечения;
форматы хранения данных, обмена и передачи данных.

16. Итерактивную модель разработки предлагает…
a) Microsoft Solution Framework (MSF);
b) Custom Development Method;
c) Extreme Programming (XP);
d) Rational Unified Process (RUP).
17. Фазами, которые включает в себя Rational Unified Process (RUP), являются…
a) только начало и внедрение;
b) только исследование, построение и внедрение;
c) начало, исследование, построение и внедрение;
d) только начало, построение и внедрение.

�Содержание

18. Microsoft Solution Framework (MSF) сходна с RUP и включает следующие фазы…
a) анализ, проектирование, разработку, стабилизацию;
b) исследование, построение и внедрение;
c) начало, исследование, построение и внедрение;
d) проектирование, разработку.
19. На разработку бизнес-приложений в большей степени ориентирована…
a) Microsoft Solution Framework (MSF);
b) Custom Development Method;
c) Extreme Programming (XP);
d) Rational Unified Process (RUP).
20. Наиболее часто говорят о следующих моделях жизненного цикла…
a) каскадной, водопадной и последовательной;
b) итеративной, инкрементной и смешанной;
c) спиральной, эволюционной и модели Боэма;
d) каскадной, итеративной, спиральной.
21. Моделью, предполагающей строго последовательное (во времени) и однократное выполнение
всех фаз проекта с жестким (детальным) предварительным планированием в контексте
предопределенных или однажды и целиком определенных требований к программной системе
является...
a) каскадная модель;
b) итеративная модель;
c) спиральная модель;
d) модель Моэма.
22. Практика показывает, что в реальном мире, особенно в мире бизнес-систем, каскадная модель…
a) может применяться;
b) не должна применяться;
c) обязательна к применению.
23. Моделью, предполагающей разбиение жизненного цикла проекта на последовательность
итераций, каждая из которых напоминает «мини-проект», включая все фазы жизненного цикла в
применении к созданию меньших фрагментов функциональности, по сравнению с проектом в целом,
является…
a) каскадная модель;
b) итеративная модель;
c) спиральная модель;
d) модель Моэма.

�Содержание

24. Подход к разработке ИС, заключающийся в ее декомпозиции (разбиении) на автоматизируемые
функции, называется…
a) модульным;
b) объектно-ориентированным;
c) структурным;
d) сервис-ориентированным.
25. Подход, использующий объектную декомпозицию, когда статическая структура системы
описывается в терминах объектов и связей между ними, а поведение системы описывается в терминах
обмена сообщений между объектами, называется…
a) модульным;
b) объектно-ориентированным;
c) структурным;
d) объектным;
e) сервис-ориентированным.
26. Модульный подход к разработке программного обеспечения, основанный на использовании
распределенных, слабо связанных компонентов, оснащенных стандартизированными интерфейсами
для взаимодействия по стандартизированным протоколам, называется…
a) модульным;
b) объектно-ориентированным;
c) структурным;
d) сервис-ориентированным.
27. В самом общем случае SOA предполагает наличие следующих участников…
a) поставщика сервиса, потребителя сервиса и посредника сервисов;
b) поставщика сервиса, источника сервиса и посредника сервиса;
c) потребителя сервисов, приоритетов сервисов и поставщика сервиса;
d) поставщика сервиса, потребителя сервиса и реестра сервисов.
28. Стратегической ценностью SOA не является…
a) типизация реализации проектов;
b) повышение производительности;
c) сокращение времени реализации проектов, или «времени выхода на рынок»;
d) более быстрая и менее дорогая интеграция приложений и интеграция B2B.

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 2 ПО ТЕМЕ «ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ ИТПРОЕКТА»
Задание 1
Установлено, что сокращение эффективности проектов внедрения связано с несовместимостью или
конфликтностью основных компонентов среды (структура организации, уровень знакомства будущих
пользователей и членов команды проекта с применяемыми технологиями, конкуренция за ресурсы
предприятия с прочими проектами, региональная и национальная специфика: контрагенты
предприятия, региональные постановления и распоряжения, общая культура ведения
предпринимательской деятельности) с их целями, организацией и методами управления.
Выработайте перечень отдельных работ, которые направлены на обеспечение координации проекта с
его средой в области показанных задач. Заполните таблицу 4.
Таблица 4
Перечень отдельных работ
№

Работы, направле нные на
де йствующих лиц

Задачи управле ния прое ктами

1.

Определение проекта

2.

Организация и формирование команды
проекта

3.

Создание
бюджета

4.

Авторизация работ и начало исполнения

5.

Контроль
исполнения
расписания, бюджета и т.п.

6.

Оценка хода работ
проектом

7.

Закрытие проекта

планов,

расписаний

Работы, направле нные
на ключе вые факторы

и

планов,

и руководство

Задание 2
Предоставьте формальное определение методологии, метода и стандарта. Подберите примеры
методологий, методов и стандартов в разрезе предметных областей, приведенных в таблице 5.

�Содержание

Таблица 5
Примеры методологий, методов и стандартов
№

Область знаний

1.

Управление бизнес-процессами

2.

Управление проектами

3.

Проведение ТЭО

4.

Проектирование информационных систем

5.

Моделирование бизнес-процессов

Ме тодология

Контрольные вопросы:
1.

Понятие жизненного цикла ИТ-проекта.

2.

Укажите стандарты и модели жизненного цикла ИТ-проекта.

3.

Укажите критерии выбора модели жизненного цикла ИТ-проекта?

Ме тод

Стандарт

�Содержание

ИНИЦИАЦИЯ ПРОЕКТА
Под управлением проектом понимается деятельность, направленная на последовательное достижение
ожидаемых результатов в условиях трех ограничений. Она требует интегрального управления многими
процессами, их взаимодействием, поиска компромиссов [3].
Сегодня управление проектами вылилось в самостоятельную дисциплину со своими стандартами,
методикой, сводом знаний. Она рассматривает процессы, общие для всех проектов и независящие от
предметных областей.
С целью структурирования процессы управления проектом принято делить на области знаний [5].
1.

Управление интеграцией.

2.

Управление содержанием.

3.

Управление сроками.

4.

Управление стоимостью.

5.

Управление качеством.

6.

Управление рисками.

7.

Управление человеческими ресурсами.

8.

Управление коммуникациями.

9.

Управление конфигурацией.

Управление интеграцией включает в себя процессы и действия, необходимые для определения,
уточнения, комбинирования, объединения и координирования различных процессов и действий по
управлению проектом в рамках групп процессов управления проектом. Таким образом, целью данного
процесса является достижение эффективного взаимодействия процессов управления проектами,
обеспечивающих достижение целей проекта. Процессы, входящие в состав управления интеграцией:
●
●
●
●
●
●
●
●

Разработка ТЭО проекта.
Разработка устава проекта.
Разработка плана управления проектом.
Руководство и управление исполнением проекта.
Осуществление интегрированного управления изменениями.
Оценка альтернатив развития проекта.
Планирование закрытия проекта и перехода в стадию эксплуатации.
Завершение проекта.

Управление содержанием включает в себя процессы и действия, обеспечивающие включение в
проект всех тех и только тех работ, которые необходимы для успешного выполнения проекта. Оно
непосредственно связано с определением и контролем того, что включено или не включено в проект.
Процессы, входящие в состав управления содержанием:
●
●
●
●

Формирование требований проекта.
Формирование ИСР.
Определение содержания проекта.
Определение результатов всех стадий ЖЦ ИС.

�Содержание

●
●
●
●
●
●

Оценка реализуемости требований проекта.
Подтверждение содержания проекта.
Определение уточненных системных требований.
Мониторинг содержания и объема проекта.
Оценка готовности пользователей к работе в системе.
Планирование обучения конечных пользователей.

Управление сроками проекта включает в себя процессы, обеспечивающие своевременное завершение
проекта. Процессы, входящие в состав управления сроками проекта:
●
●
●
●
●

Формирование списка работ проекта.
Определение последовательности работ проекта.
Оценка трудоемкости и продолжительности работ.
Разработка базового расписания проекта.
Контроль и управление расписанием проекта.

Управление стоимостью проекта объединяет процессы, выполняемые в ходе планирования,
разработки бюджета и контролирования затрат и обеспечивающие завершение проекта в рамках
утвержденного бюджета. Процессы, входящие в состав управления стоимостью проекта:
●
●
●
●

Оценка стоимости проекта.
Разработка сметы проекта.
Разработка базового плана по стоимости.
Управление стоимостью проекта.

Процессы управления качеством проекта объединяют все осуществляющиеся в исполняющей
организации операции, определяющие политику, цели и распределение ответственности в области
качества таким образом, чтобы проект удовлетворял тем нуждам, для которых он был предпринят.
Управление качеством осуществляется посредством системы управления, предусматривающей
определенные правила, процедуры и процессы по планированию качества, обеспечению качества и
контролю качества, а также операции по их совершенствованию. К процессам управления качеством
проекта относятся:
●
●
●
●
●
●

Формирование программы качества проекта.
Формирование базовой линии требований проекта.
Управление требованиями проекта.
Осуществление обеспечения качества.
Тестирование.
Приемка результатов.

Процесс управления рисками тесно связан с общим жизненным циклом проекта. На ранних этапах
преобладают риски, связанные с бизнесом, рамками проекта, требованиями к конечному продукту и
проектированием этого продукта. На стадии реализации доминируют технологические риски, далее
возрастает роль рисков, связанных с поддержкой и сопровождением системы. На протяжении всего
жизненного цикла проекта возникают новые риски, что требует проведения дополнительных
операций анализа и планирования.
Согласно ГОСТ Р ИСО/МЭК 152888-2005 цель процесса управления рисками заключается в снижении
последствий отрицательного воздействия вероятных событий, которые могут явиться причиной
изменений качества, затрат, сроков или ухудшения технических характеристик. В ходе данного
процесса проводятся определение, оценка, обработка и мониторинг рисков, возникающих в течение

�Содержание

полного жизненного цикла, а также вырабатывается реакция на каждый риск в терминах реализации
соответствующих мер противодействия риску или его принятия. К процессам управления рисками
проекта относятся:
●
●
●
●
●
●

Планирование управления рисками.
Идентификация рисков.
Качественный анализ рисков.
Количественный анализ рисков.
Планирование реагирования на риски.
Мониторинг и управление рисками.

Управление человеческими ресурсами проекта – это процесс обеспечения эффективного
использования человеческих ресурсов проекта, к которым относятся все участники проекта (спонсоры,
заказчики, команда проекта, субподрядчики, подразделения компании и другие участники проекта). К
процессам управления человеческими ресурсами проекта относятся:
●
●
●
●
●

Планирование человеческих ресурсов.
Набор команды проекта.
Оценка доступности.
Развитие и оценка команды проекта.
Организация инфраструктуры проекта.

Управление коммуникациями проекта – это процессы идентификации и эффективного обеспечения
всех участников проекта информацией о проекте, а также создания единого образа проекта внутри
организации. К ним относятся:
●
●
●

Идентификация участников проекта.
Формирование стратегии и плана коммуникаций.
Реализация плана коммуникаций и сбор обратной связи.

Управление конфигурацией – процесс управления аппаратными средствами, программным
обеспечением, данными, а также документацией в ходе разработки, тестирования и использования
информационных систем. Цель процесса управления конфигурацией состоит в установлении и
поддержании целостности всех идентифицированных выходных результатов проекта или процесса
обеспечения доступа к ним любой заинтересованной стороны. К процессам управления
конфигурацией проекта относятся:
●
●
●
●
●
●
●

Идентификация объектов управления конфигурацией.
Планирование инфраструктуры стадии разработки.
Установление базовой линии конфигурации проекта.
Оценка соответствия базовой линии конфигурации.
Контроль конфигурации выделенных элементов проекта.
Обеспечение целостности элементов конфигурации.
Реконфигурация инфраструктуры проекта.
Тестовые задания
Разработка технико-экономического обоснования
Разработка устава проекта
Практическая работа № 3 по теме «Разработка устава проекта»

�Содержание

Идентификация и анализ участников проекта
Практическая работа № 4 по теме «Идентификация и анализ участников проекта»
Практическая работа № 5 по теме «Идентификация и анализ участников проекта»

�Содержание

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1.

Модель жизненного цикла информационных систем состоит из следующих стадий…
a) разработки и внедрения, эксплуатации и поддержки проекта;
b) планирования проекта, проектирования, разработки и внедрения, эксплуатации и поддержки,
утилизации и обновления;
c) планирования проекта, проектирования, разработки и внедрения проекта;
d) проектирования, разработки и внедрения проекта.

2. Оценка новых возможностей в деловой сфере, разработка предварительных системных
требований и проверка их осуществимости – это…
a) планирование проекта;
b) проектирование проекта;
c) разработка и внедрение проекта;
d) эксплуатация и поддержка проекта.
3. Создание проекта системы, удовлетворяющей требованиям приобретающей стороны и которая
может быть реализована, испытана, оценена, применена по назначению, а в последующем списана и/
или обновлена – это…
a) планирование проекта;
b) проектирование проекта;
c) разработка и внедрение проекта;
d) эксплуатация и поддержка проекта.
4. Настройка системы в соответствии с требованиями приобретающей стороны, тестирование
системы, реализация соответствующих организационно-технических мероприятий, а также
развертывание поддерживающих систем, направленных на обеспечение корректной эксплуатации
внедренного продукта – это…
a) планирование проекта;
b) проектирование проекта;
c) разработка и внедрение проекта;
d) эксплуатация и поддержка проекта.
5. Использование продукта в заданных
продолжительной результативности – это…
a) планирование проекта;
b) проектирование проекта;
c) разработка и внедрение проекта;
d) эксплуатация и поддержка проекта.

условиях

функционирования

и

обеспечение

�Содержание

6. Обеспечение удаления рассматриваемой системы и связанных с нею обслуживающих и
поддерживающих организационно-технологических подсистем, поддержка планирования перехода на
новую версию текущей или на абсолютно новую систему – это…
a) планирование проекта;
b) проектирование проекта;
c) разработка и внедрение проекта;
d) утилизация и обновление проекта.
7. Достижение эффективного взаимодействия процессов управления проектами, обеспечивающих
достижение целей проекта – это…
a) управление человеческими ресурсами;
b) управление стоимостью;
c) управление содержанием;
d) управление конфигурацией;
e) управление сроками;
f) управление интеграцией;
g) управление рисками;
h) управление качеством;
i) управление коммуникациями.
8. Процессы и действия, обеспечивающие включение в проект всех тех и только тех работ,
необходимые для успешного выполнения проекта составляют…
a) управление человеческими ресурсами;
b) управление стоимостью;
c) управление содержанием;
d) управление конфигурацией;
e) управление сроками;
f) управление интеграцией;
g) управление рисками;
h) управление качеством;
i) управление коммуникациями.
9.

Процессы, обеспечивающие своевременное завершение проекта составляют…
a) управление человеческими ресурсами;
b) управление стоимостью;
c) управление содержанием;
d) управление конфигурацией;
e) управление сроками;
f) управление интеграцией;
g) управление рисками;
h) управление качеством;
i) управление коммуникациями.

�Содержание

10. Процессы, выполняемые в ходе планирования, разработки бюджета и контролирования затрат и
обеспечивающие завершение проекта в рамках утвержденного бюджета составляют…
a) управление человеческими ресурсами;
b) управление стоимостью;
c) управление содержанием;
d) управление конфигурацией;
e) управление сроками;
f) управление интеграцией;
g) управление рисками;
h) управление качеством;
i) управление коммуникациями.
11. Комплекс осуществляющихся в исполняющей организации операций, определяющих политику,
цели и распределение ответственности в области качества проекта – это…
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)

управление человеческими ресурсами;
управление стоимостью;
управление содержанием;
управление конфигурацией;
управление сроками;
управление интеграцией;
управление рисками;
управление качеством;
управление коммуникациями.

12. Снижение последствий отрицательного воздействия вероятных событий, которые могут явиться
причиной изменений качества, затрат, сроков или ухудшения технических характеристик, называется
управлением...
a) человеческими ресурсами;
b) стоимостью;
c) содержанием;
d) конфигурацией;
e) сроками;
f) интеграцией;
g) рисками;
h) качеством;
i) коммуникациями.

�Содержание

13. Процесс обеспечения эффективного использования человеческих ресурсов проекта, к которым
относятся все участники проекта, называется управлением...
a) человеческими ресурсами;
b) стоимостью;
c) содержанием;
d) конфигурацией;
e) сроками;
f) интеграцией;
g) рисками;
h) качеством;
i) коммуникациями.
14. Процесс идентификации и эффективного обеспечения всех участников проекта информацией о
проекте, а также создания единого образа проекта внутри организации, называется управлением…
a) человеческими ресурсами;
b) стоимостью;
c) содержанием;
d) конфигурацией;
e) сроками;
f) интеграцией;
g) рисками;
h) качеством;
i) коммуникациями.
15. Процесс управления аппаратными средствами, программным обеспечением, данными, а также
документацией в ходе разработки, тестирования и использования информационных систем,
называется управлением…
a) человеческими ресурсами;
b) стоимостью;
c) содержанием;
d) конфигурацией;
e) сроками;
f) интеграцией;
g) рисками;
h) качеством;
i) коммуникациями.

�Содержание

РАЗРАБОТКА ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ОБОСНОВАНИЯ
Традиционно основной целью подготовки технико-экономического обоснования (ТЭО) ИТ-проекта
является получение финансирования на реализацию соответствующей инициативы. Кроме того,
корректно составленное ТЭО может решать следующие задачи:
●

приоритет проектов в условиях ограниченных ресурсов;

● установление совокупности организационно-технологических мероприятий по обеспечению
заявленных успехов от реализации проекта;
●

обеспечение заинтересованности руководителей предпринимательских подразделений в проекте;

●

вырабатывание основания для оценки соответствия результатов проекта и изначальных планов.

Наряду с обозначенными задачами ТЭО возможно включение входной информации в устав проекта,
рассматриваемый как основной документ интегрированного управления проектом. Для того чтобы
ТЭО обеспечивал качественную входную информацию, рекомендуется структурировать информацию о
выгодах ИТ-проекта таким образом (см. таблицу 6).
Таблица 6
Матрица структурирования выгод ИТ-проекта
Характе р возде йствия на пре дпринимате льскую
де яте льность
Создание новых
возможностей

Повышение
эффективности
операций

Отказ от операций

Денежные
Сте пе нь
опре де ле нности

Количественные
Измеримые
Качественные

В соответствии с предлагаемым подходом выгоды в области предпринимательства можно
систематизировать по двум факторам:
1) характеру воздействия на предприятие,
2) степени определенности идентифицированных выгод.
В результате, любая выгода по проекту размещается «на пересечении» соответствующих значений этих
двух факторов. Использование матрицы структурирования выгод начинается с определения характера
воздействия на предприятие всякой выгоды. Установлены три типа воздействия:
1. Создание новых возможностей: функциональность информационной системы, ранее не доступная
компании, ее контрагентам или иным заинтересованным сторонам.
2. Повышение эффективности операций: функциональность новой информационной системы
позволяет выполнять существовавшие до нее операции гораздо более эффективно.

�Содержание

3. Отказ от операций: информационная система позволяет отказаться от выполнения операций,
утративших свою актуальность для бизнеса компании в связи с изменением бизнес-процессов.
После определения характера воздействия необходимо классифицировать каждую бизнес-выгоду по
степени определенности: наблюдаемые (качественные), измеримые, количественные, финансовые.
Качественные выгоды могут быть зафиксированы на уровне экспертного мнения или суждения.
Данный тип выгод вполне допустим, тем не менее, необходимо всегда предупреждать ситуацию, когда
без четкого значения выгоды на этапе планирования очень сложно определить степень ее реализации
на момент принятия результатов проекта. В связи с этим рекомендуется разрабатывать четкие критерии
реализации качественных выгод в самом начале проекта и, по возможности, собирать дополнительную
информацию для «переноса» качественных выгод в более объективные категории.
Измеримые выгоды поддаются измерению. В расположении аналитика есть инструменты и техники,
например, ключевые показатели эффективности, позволяющие измерить их значение до внедрения.
Для данного типа бизнес-выгод характерна невозможность оценить значение соответствующего
показателя после внедрения.
Аналогично измеримым, количественные выгоды характеризуются наличием показателей,
позволяющих измерить их значение до выполнения проекта. Но, в отличие от измеримых, значение
показателей количественных бизнес-выгод на момент окончания проекта можно оценить с высокой
степенью точности.
Финансовые выгоды – это тип бизнес-выгод, которые могут быть выражены в терминах финансовых
показателей. Отнесение бизнес-выгоды к данной категории должно производиться только в том
случае, если в распоряжении аналитика имеется достаточно достоверная информация о финансовой
оценке соответствующих показателей. Очевидно, финансовые выгоды есть результат «обогащения»
количественных бизнес-выгод финансовыми данными. Агрегированные финансовые выгоды проекта
образуют базу для построения финансовой модели проекта (ROI-модель «выгоды – затраты») и расчета
инвестиционных показателей: NPV (чистой приведенной стоимости), IRR (внутренняя норма
доходности), периода окупаемости.
Выбор той или иной категории для конкретной бизнес-выгоды производится на основе доступной
информации о ней до момента реализации инвестиций. Каждая бизнес-выгода на момент ее
идентификации относится к наименее определенной категории – наблюдаемой (качественной). И по
ходу анализа необходимо как можно большее количество бизнес-выгод перенести в финансовую
категорию для построения экономической модели окупаемости проекта, кроме доходной части, в
которой должна быть отражена и расходная.

�Содержание

РАЗРАБОТКА УСТАВА ПРОЕКТА
Устав проекта – это инструмент, который формально авторизует проект и является звеном,
соединяющим предстоящий проект с текущей работой организации. Данный документ обычно
отражает ситуацию со стороны организации-заказчика, выпускается руководителем, внешним по
отношению к проекту, и назначает менеджера проекта, наделяя его полномочиями на использование в
проекте ресурсов организации. Это особенно актуально в функционально-ориентированных и
матричных организациях, т.е. в тех компаниях, где менеджеры не имеют непосредственной власти над
членами проектной команды и другими ресурсами, но несут ответственность за выполнение проекта.
Для того чтобы устав имел силу в подобной ситуации, издающий его руководитель, или спонсор
проекта, должен находиться на том уровне, который подразумевает наличие контроля над ресурсами.
Часто датой начала проекта считается день, следующий за подписанием устава.
Процесс разработки устава проекта уже подразумевает, что компания заинтересована в достижении
какой-то цели или решении имеющейся проблемы и готова выделять под это ресурсы. Следовательно,
со стороны организации-заказчика есть мотив инвестировать средства и ресурсы в генерацию такой
информации, которая позволит разработать корректный устав проекта. К информации, имеющей
ключевое значение для составления устава, относятся:
●
●
●
●
●

стратегические и тактические цели организации-заказчика;
формулировка требований организации-заказчика;
ТЭО;
контракт;
внутрикорпоративная методология управления проектами и соответствующие политики.

В уставе проекта должны быть отражены следующие требования:
4. Название проекта.
Каждый проект должен иметь название, отражающее его суть и в то же время достаточно яркое для
привлечения внимания.
5. Бизнес-причина возникновения проекта.
Производственная необходимость, или самое общее описание проекта и требований к продукту,
производство которого является результатом выполнения проекта. Формулировка причины фактически
дает ответ на вопрос, зачем выполняется данный проект. Причины возникновения проекта могут
основываться на требованиях рынка, техническом прогрессе, юридических требованиях или
государственном стандарте.
6. Бизнес-цель.
Должна быть сформулирована заказчиком, исходя из стратегических и тактических целей компании.
7. Требования, удовлетворяющие потребности, пожелания и ожидания заказчика, спонсора и других
участников проекта.
Видение организацией-заказчиком, как правило высокоуровневое, способов достижения поставленной
бизнес-цели или решения существующей проблемы. Проект считается успешным, если ожидания
заказчика и участников проекта оказались выполненными, следовательно, к моменту формирования
устава проекта его участники должны быть идентифицированы. Все задокументированные в уставе
требования должны быть учтены при выполнении стоимостной оценки проекта.

�Содержание

8. Расписание основных контрольных событий.
На этапе формирования устава должно быть обязательно указано время начала и завершения проекта;
при необходимости отмечаются ключевые вехи проекта, принципиальные для организации-заказчика.
Вообще рекомендуется ограничить количество контрольных событий теми, которые абсолютно
необходимы, т.е. обычно тремя-пятью. Иными словами, принимая во внимание цель устава и
соответствующий уровень детализации, совершенно излишне разрабатывать длинный список событий
– это только создаст дополнительные ограничения для выбора методологии реализации проекта.
Кроме того, организации, придающие значение себестоимости, имеют тенденцию указывать для
основных событий специфику бюджета ресурсов или бюджета средств.
9. Участники проекта.
Перечисление заинтересованных сторон проекта, иными словами, круга лиц и организаций, на
которых оказывает воздействие реализация данного проекта и которые сами могут воздействовать на
него.
10. Окружение проекта.
Перечисление всех организационных факторов, характеризующих обстановку вокруг проекта и на
рынке. Также необходимо указать благоприятные и неблагоприятные особенности среды, в которой
проект будет выполняться (внутри и вне компании), и способность организации-исполнителя к его
осуществлению, а организации-заказчика – к использованию его результатов.
11. Допущения относительно организации и окружения, а также внешние допущения.
Набор условий, которые должны быть выполнены наряду с созданием продукта проекта, для
достижения результата проекта. Допущения обуславливают риски проекта; во время проекта
происходит их мониторинг. При составлении устава проекта допущения формулируются со стороны
организации-заказчика об организации-исполнителе.
12. Ограничения относительно организации и окружения, а также внешние ограничения.
Ограничение указывает на условие, которое нельзя нарушать в процессе создания продукта проекта,
или условие, которому ни при каких обстоятельствах не должен удовлетворять продукт проекта.
Ограничения к тому же указывают на возможности команды проекта по выбору вариантов для
выполнения любых проектных работ. При составлении устава проекта ограничения формулируются со
стороны организации-заказчика об организации-исполнителе и о проекте в целом.
13. Объем денежных средств, выделенных на достижение бизнес-цели.
На данном этапе указывается сумма средств, которую организация-заказчик готова выделить на
достижение сформулированной бизнес-цели проекта. Указанная сумма является результатом
определения порядка величины и ошибка в оценке может составлять от порядка -20% до 100%.
14. Назначение руководителей проекта и общее определение полномочий ключевых членов проектной
команды (руководителя проекта, спонсора, координатора).
Руководитель проекта назначается уставом проекта и формально приступает к выполнению своих
обязанностей на следующий день после подписания устава проекта. Руководитель проекта несет
основную ответственность за общее планирование, направление и контроль проекта в течение всех
фаз его жизненного цикла, ставя целью получение желаемого результата в рамках утвержденного
бюджета и расписания. Основная задача руководителя проекта – объединение усилий всех лиц,

�Содержание

участвующих в проекте. Для решения этой задачи руководитель проекта наделяется правом отдавать
функциональным лидерам проекта распоряжения, необходимые для планирования, исполнения,
мониторинга, оценивания и контроля работ, которые должны быть выполнены по данному проекту.
Роль спонсора проекта обычно берет на себя менеджер высшего звена, который действует от лица
руководства компании, финансирующей или исполняющей проект. Ключевая задача спонсора
заключается в обеспечении ресурсов проекта, в том числе административных, а также в обеспечении
связи между проектом и руководством организации-заказчика. На проекте спонсор является лицом,
принимающим те решения, которые находятся за пределами полномочий руководителя проекта. Роль
спонсора проекта обычно не предполагает работы с полной занятостью вне зависимости от размера
проекта. В проект рекомендуют включать руководителей и двух спонсоров проекта – по одному от
заказчика и исполнителя.
Администратор (координатор) проекта – это специфическая функция на проекте, которая необходима
для поддержки работ, связанных с администрированием и документированием функционирования
проектной организации и обеспечением инфраструктуры проекта. Работа администратора имеет своей
ключевой задачей поддержку руководителя проекта на операционном уровне с целью его
высвобождения для интеллектуально-сложных задач.
Устав проекта является установочным документом, описывающим связь проекта с операционной
деятельностью компании. По этой причине внесение значительных изменений в текст данного
документа не рекомендуется, а при возникновении такой обоснованной необходимости стоит
разработать новый устав проекта, более полно отвечающий реалиям реализуемого проекта. В то же
время для обеспечения контроля версионности в процессе разработки устава проекта необходимо
использовать лист управления документом.

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 3 ПО ТЕМЕ «РАЗРАБОТКА УСТАВА
ПРОЕКТА»
В соответствии с требованиями к уставу проекта необходимо создать устав проекта внедрения
автоматизированной системы управления «Первый вуз Алтая» согласно описанным условиям в
проблемной ситуации.
Проблемная ситуация
В ходе осуществления поставленных задач управления проектом по внедрению автоматизированной
системы управления высшим учебным заведением (автоматизированной системы управления
«Первый вуз Алтая») в Алтайском государственном педагогическом университете согласно
соглашению, приведенному ниже необходимо разработать пакет проектных документов.
Руководство Алтайского государственного педагогического университета в ходе реализации
федеральной целевой программы развития образования и с целью решения задачи повышения
эффективности операционной деятельности вуза, и формирования информационно-технологического
фундамента для дальнейшего развития научного потенциала и образовательных услуг вуза приняло
решение о внедрении автоматизированной системы управления «Первый вуз Алтая». Руководство вуза
предполагает, что внедряемая ИТ-система даст возможность для обеспечения:
● организации системы электронного документооборота как внутри университета, так и за его
пределами;
● эффективности управления высшим учебным заведением;
● интенсификации научных исследований;
● администрирования учебного процесса и научной деятельности;
● включения в единую университетскую сеть;
● организации интенсивного учебного процесса с использованием современных средств обучения;
● включения в мировое информационное пространство.
Представителями со стороны вуза были выражены следующие требования:
● Увеличение результативности применения существенных активов и ресурсов вуза.
● Разработка интегрированного ИТ-решения на базе гибкой, тиражируемой и быстро реагирующей
на изменения платформы с единым пользовательским интерфейсом.
● Рост прозрачности функционирования и управляемости вуза за счет обеспечения информации в
достаточном аналитическом разрезе для принятия оперативных управленческих решений
администрацией вуза.
● Поддержка совместного использования информации разными подразделениями вуза и
иерархически-ролевой доступ к ней.
● Урезание административно-управленческих косвенных затрат, в том числе на закрытие
финансовой отчетности за период (месяц, квартал, год).
На выполнение проекта отводится 15 месяцев с датой окончания не позднее начала ноября 2019 года.
Объем денежных средств, выделенных вузом на реализацию проекта, составляет 10,5 млн рублей.
Реализация проекта будет произведена силами стороннего исполнителя, системного интегратора «ИТГрафикс».

�Содержание

ИДЕНТИФИКАЦИЯ И АНАЛИЗ УЧАСТНИКОВ ПРОЕКТА
На начальной фазе жизненного цикла информационной системы, фазе планирования, целевой группой
всегда является руководство компании, на которое следует обращать особое внимание и наиболее
тесно взаимодействовать с ним. Кроме того, на данной фазе руководство компании будет и
единственной точкой опоры проекта в организации, поэтому нужно четко себе представлять, чем
отличаются руководители среднего звена от прочих сотрудников.
Заинтересованная сторона (участник) – это любое лицо, которое само оказывает влияние на проект
или подвергается влиянию со стороны проекта и результатов его реализации [5]. Процесс
идентификации заинтересованной стороны стоит начинать с построения карты участников проекта, на
которой можно произвести классификацию участников проекта по различным категориям. В качестве
примера предлагается следующий вариант карты заинтересованных сторон проекта, представленный
на рисунке 2.
При разработке карты заинтересованных сторон проекта всегда стоит помнить следующие
рекомендации.
1. Организация не является единым целым, но представляет собой совокупность отношений между
различными заинтересованными сторонами. Построение карты заинтересованных сторон есть первый
шаг на пути выявления взаимосвязей между ними.
2. Необходимо выявить всех участников проекта, и в этом аспекте построение красивых и
однозначных схем является вторичным по отношению к значимости формирования исчерпывающего
списка.
3. Карта заинтересованных сторон не является статической, по мере продвижения проекта она будет
уточняться: изначально включенные участники могут быть исключены из рассмотрения, а на поздних
этапах могут быть идентифицированы новые.

Рис. 2. Пример карты участников проекта
После выполнения идентификации заинтересованных сторон следует анализ участников проекта, в
рамках которого необходимо выяснить уровень воздействия каждого из участников на проект и
произвести оценку их вовлеченности в проект. Для анализа воздействия участников на проект
рекомендуется использовать шаблон, приведенный в таблице 7.

�Содержание

Таблица 7
Анализ воздействия участников проекта

Сильное

СПОНСОРЫ:
уделять значительное внимание
их требованиям

АГЕНТЫ:
активно привлекать их в проект

Слабое

ВНЕШ НИЕ УЧАСТНИКИ:
информировать их по мере
необходимости

ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ
ПОЛЬЗОВАТЕЛИ:
привлекать их в проект по мере
необходимости

Слабое

Сильное

---------ПРИОРИТЕТ------Степень организационного
влияния участников проекта

Воздействие участников на проект внедрения ИС
----------------------УЧАСТИЕ---------------------

Анализ воздействия производится в разрезе двух аспектов.
1.

Степень организационного влияния участника проекта.

Степень участия заинтересованной стороны проекта в принятии стратегически важных для компании
решений, ее влияние на реализацию различных инициатив. Крайне важно при подобном анализе не
упустить из рассмотрения и неформальных лидеров организации.
2. Воздействие участников на реализуемый ИТ-проект.
Данный показатель характеризует, как конкретный участник может повлиять на проект, насколько
важна его поддержка и опасно его неприятие результатов проекта.
Иногда результаты данного анализа могут быть довольно неожиданными, например, агенты
изменений из отделов, «отдаленных» от проекта, могут потребовать к себе гораздо большего внимания,
чем сотрудники отдела, реализующего проект. Данный анализ позволяет правильно расставить
приоритеты и интенсивность использования ограниченных ресурсов.
Если анализ воздействия участников позволяет приоритизировать использование ограниченных
ресурсов проекта, то оценка вовлеченности позволяет определить степень сопротивления различных
участников проекта, которое характеризуется в разрезе двух аспектов (см. таблицу 8):
1. Доверие.
Насколько спонсор(ы) и прочие ключевые участники готовы участвовать в проекте и работать с
командой до получения итогового результата, насколько можно рассчитывать на их поддержку в
критический момент на проекте?
2. Согласие.
Получилось ли достичь согласия с этим конкретным участником (группой участников проекта)?
Разделяют ли они точку зрения руководителя проекта?

�Содержание

Таблица 8
Анализ степени сопротивления различных участников проекта
Высокое

ПАРТНЕРЫ:
диалог о диалоге

СОЮЗНИКИ:
поддерживают ожидания

Низкое

ПРОТИВНИКИ:
Зеркало

КОНКУРЕНТЫ:
выявление лучшего

Низкое

Высокое

СОГЛАСИЕ

ДОВЕРИЕ

Поскольку на фазе планирования проекта в основном речь идет именно о руководителях высшего звена
– о потенциальных спонсорах проекта, то и результаты данного анализа будут в большей степени
применимы именно к этой категории сотрудников. В зависимости от того, в каком из четырех
квадрантов образовавшейся матрицы (таблица 8) оказывается тот или иной участник (группа
участников), они относятся к нижеуказанным группам, принципы работы с которыми весьма разнятся.
Руководителю проекта необходимо установить конструктивный диалог с двумя группами,
обладающими высоким уровнем доверия, и сохранять разумную пропорцию их участия.
Союзники поддерживают имеющиеся ожидания по проекту, в основном разделяют видение и, скорее
всего, заинтересованы в результатах.
Конкуренты заставляют команду руководства проекта постоянно конкурировать за ресурсы,
обосновывать значимость проекта и искать наиболее оптимальные и менее затратные способы
реализации запланированного – по сути, выявляя в последних лучшее. Спонсоры и ключевые
участники проекта, обладающие низким уровнем доверия, характеризуются также низким уровнем
готовности работать над проектом. Две группы, которые относятся к данной категории, – это партнеры
и противники.
С партнерами, на первый взгляд, удалось прийти к согласию, но первые их действия свидетельствуют
о нерешительности и несоответствии заявленному. Рекомендуется с каждым участником данной
категории провести личное общение (беседу), касающееся их обязательств и для идентификации
причин, не позволяющих им действовать более решительно и организованно.
Противники в отличие от партнеров признают свою неготовность действовать – но конфликт с
людьми, открыто выражающими свою позицию, маловероятен, поэтому действия по вовлечению их в
проект аналогичны действиям по отношению к партнерам (беседа по вопросам их обязанностей и
ответственности).
На крупных проектах рекомендуется создавать базу данных участников проекта, в которой будет
храниться информация о сотрудниках, способных, так или иначе, оказать влияние на результаты
реализации проекта. Хранимая информация включает в себя:
● ФИО и контактную информацию сотрудника;
● сведения об организационной единице, в которой работает сотрудник;
● определение функциональной роли сотрудника;
● категорию получаемых сообщений и их историю.
Наличие такой базы данных позволяет менеджеру проекта, во-первых, держать информацию об
участниках проекта всегда под рукой, а во-вторых, избегать неловких ситуаций, когда менеджер
забывает с кем-то лично побеседовать.

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 4 ПО ТЕМЕ «ИДЕНТИФИКАЦИЯ И АНАЛИЗ
УЧАСТНИКОВ ПРОЕКТА»
На основе материалов проблемной ситуации, необходимо выделить группы участников проекта,
произвести предварительный анализ воздействия произвольной группы на результаты проекта,
используя таблицу 7. Далее, определив степень участия каждой из этих групп в проекте, необходимо
предложить меры по сотрудничеству с ними, заполнив таблицу 9.
Таблица 9
Меры по взаимодействию с участниками проекта
Группа участников

Роль в прое кте

Обоснование

Ме роприятия

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 5 ПО ТЕМЕ «ИДЕНТИФИКАЦИЯ И АНАЛИЗ
УЧАСТНИКОВ ПРОЕКТА»
Модель проектной группы в методологии MSF предусматривает выполнение работ проекта
представителями соответствующих ролевых кластеров, представленных в таблице 10.
Таблица 10
Ведущие ролевые кластеры
Ве ха

Ве дущие роле вые класте ры

Концепция утверждена

Управление продуктом

Планы проекта утверждены

Управление программой

Разработка завершена

Разработка, удовлетворение потребителя

Готовность решения утверждена

Тестирование, управление выпуском

Внедрение завершено

Управление выпуском

В целом члены команды могут выполнять несколько ролей. По ряду причин одни ролевые кластеры
могут быть совмещены, иные же объединять не рекомендуется. Заполните пустые ячейки в таблице 11,
используя предложенные ниже обозначения, и обоснуйте ваше решение:
+

допустимо;

+/–

нежелательно;

–

нельзя.
Таблица 11
Совмещение ролевых кластеров
Управление
продуктом
Управление
продуктом
Управление
программой
Разработка
Тестирование
Удовлетворение
потребителя
Управление
выпуском

Управление
программой

Разработка

Тестирование

Удовлетворение Управление
потребителя
выпуском

�Содержание

Контрольные вопросы:
1. Из каких стадий состоит модель жизненного цикла информационных систем?
2. Что такое бизнес-цель?
3. Что такое устав проекта?
4. Охарактеризуйте каждую стадию модели ЖЦ ИС.
5. Определение процесса управления содержанием.
6. Определение процесса управления стоимостью Определение процесса управления интеграцией.
7. Определение процесса управления сроками.
8. Определение процесса управления качеством.
9. Определение процесса управления рисками.
10. Определение процесса управления человеческими ресурсами.
11. Определение процесса управления коммуникациями.
12. Приведите классификацию бизнес-выгод.

�Содержание

ПЛАНИРОВАНИЕ ПРОЕКТА
План управления проектом
Формирование иерархической структуры проекта
Определение содержания проекта
Тестовые задания
Практическая работа № 6 по теме «Организационная структура проекта»
Формирование списка работ (операций) проекта
Оценка стоимости проекта

�Содержание

ПЛАН УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТОМ
Процесс разработки плана управления проектом есть процесс документации действий, необходимых
для определения, подготовки, интеграции и координации всех вспомогательных планов. Корректно
составленный план управления проектом является основным источником информации о том, как
проект будет планироваться, оцениваться, контролироваться и закрываться [5].
План управления проектом обновляется и редактируется в рамках процесса осуществления
интегрированного управления изменениями проекта, для поддержки версионности документа
рекомендуется использовать лист управления документом. План управления проектом может быть
либо резюмирующим, либо детализированным и состоять из одного или нескольких вспомогательных
планов и прочих элементов.
План управления проектом рекомендуется разделять на 3 блока по характеру содержащейся в них
информации:
1. Вспомогательные планы управления проектом, в число которых входят:
●
●
●
●
●
●
●
●

план управления содержанием проекта;
план управления расписанием проекта;
план управления стоимостью проекта;
план управления качеством проекта;
план управления обеспечением персоналом;
план управления коммуникациями проекта;
план управления рисками проекта;
план управления конфигурацией.

2. Базовая линия проекта, состоящая из:
●
●
●
●
●

базового расписания проекта;
базового плана по стоимости;
базового плана по качеству;
базового плана по конфигурации;
реестра рисков.

3. Результаты анализа, проведенного проектной командой в отношении содержания, объема и сроков
проекта.

�Содержание

ФОРМИРОВАНИЕ ИЕРАРХИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРОЕКТА
Иерархическая структура работ (ИСР) – это ориентированный на результаты способ группировки
элементов проекта, который упорядочивает и определяет общее содержание проекта. Работы, не
включенные в ИСР, находятся за пределами содержания проекта [5].
Модель может быть выполнена графически, в виде древовидной структуры или в виде словесного
описания. С ее помощью структурируется и определяется все содержание проекта.
Существуют два основных способа разработки ИСР: «сверху вниз» и «снизу вверх». Приведем
описание подхода «сверху вниз».
1. Сбор исходной информации.
Разработка ИСР станет более легким и осмысленным делом, если будет доступна следующая
информация:
● требования заказчика;
● пул доступных ресурсов;
● конкретная проектная ситуация.
2. Выбор типа ИСР.
После получения необходимой информации о факторах, влияющих на ИСР, необходимо определиться с
ее типом построения:
● по жизненному циклу,
● по системам,
● по географическим зонам.
В соответствие с принципом, лежащим в основе построения ИСР по фазам жизненного цикла, на 1-ом
уровне происходит разбитие проекта на фазы. Этот принцип следования естественному жизненному
циклу проекта весьма популярен в некоторых отраслях и, в принципе, значительно упрощает
разработку расписания проекта. Наглядный пример использования такого типа структурирования ИСР
– проект разработки программного обеспечения, состоящий из таких фаз, как
●
●
●
●

определение требований,
высокоуровневое проектирование,
низкоуровневое проектирование,
написание кода и тестирование.

Принцип разбития по системам подразумевает разбитие на составляющие физические системы и
отображение их на 1-м уровне ИСР. Этот подход широко распространен в ряде традиционных
производственных отраслей, в которых ИСР больше напоминает спецификацию производственного
образца.
Разбиение ИСР по географическим зонам практикуется, в частности, в сфере строительства, где 1-й
уровень ИСР проекта может состоять из здания А, здания Б и т. д. Что касается следующих уровней
ИСР, многие специалисты практикуют гибридные ИСР, сочетающие два или три метода. При выборе
способа структурирования ИСР рекомендуется следовать принятому на предприятии или в отрасли
стандарту, это позволит избежать сопротивления новому методу, которое неизбежно возникнет.
3. Определение степени детализации ИСР.

�Содержание

Принимая во внимание тот факт, что число пакетов влияет на время и стоимость управления
проектом, нужно выбрать такое количество пакетов работ, для управления которыми есть время и
бюджет. Пакетом работ называется основной элемент управления ИСР, дискретная задача, имеющая
определимые конечные результаты, за достижение которых отвечают организационные единицы.
Очевидно, пакеты работ должны представлять небольшие результаты и быть управляемыми.
Для определения степени детализации ИСР нужна следующая информация:
● количество уровней в ИСР;
● количество и средний размер пакета работ, принятые в отрасли.
Так, для большинства средних и малых ИТ-проектов характерны ИСР со следующей детализацией:
●
●
●
●

от трех до четырех уровней;
от 15 до 40 пакетов работ;
от 40 до 80 часов на средний пакет работ;
от 3% до 7% общего бюджета рабочих часов на средний пакет работ.

Несмотря на уникальность каждого проекта, ИСР предыдущего проекта часто может служить
шаблоном для нового. Например, большая часть проектов внедрения ИС в конкретной организации
будет иметь одинаковые жизненные циклы, а потому и одинаковые или схожие результаты каждой
фазы. Шаблон ИСР представляет собой древовидную структуру работ, детализированную до уровня
пакетов работ, которую можно адаптировать под конкретные проекты в конкретной области
приложения.

�Содержание

ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ПРОЕКТА
Описание содержания проекта представляет собой формулировку проекта – что необходимо сделать.
Процесс разработки предварительного описания содержания проекта описывает и документирует
характеристики и границы проекта и связанные с ним продукты и услуги, а также методы приемки и
управление содержанием.
Описание содержанием должно позволять оценить желаемый результат и выступать в качестве основы
для составления базового плана содержания, которому необходимо следовать при выполнении всех
работ проекта. В известном смысле описание содержания проекта можно сравнить с границами
проекта – оно говорит о том, что выход за границы не допускается без санкции руководителя и что все
находящееся в этих границах представляет собой пространство решений, в котором разрешается
действовать команде проекта. Автором данного документа является назначенный уставом проекта
руководитель проекта, следовательно, данный документ пишется с позиции исполнителя проекта.
К информации, имеющей ключевое значение для составления описания содержания проекта,
относятся:
●
●
●
●

устав проекта;
формулировка требований организации-заказчика;
ТЭО;
внутрикорпоративная методология управления проектами и соответствующие политики.

К описанию содержания проекта выдвигают следующие требования:
1. Название проекта.
Каждый проект должен иметь название, отражающее его суть и в то же время достаточно яркое для
привлечения внимания. Утвержденное еще до момента подписания устава проекта, имя не меняется
на протяжении жизненного цикла всего проекта.
2. Цели и задачи проекта
Цель проекта формулируется, исходя из требований заказчика и указанной в уставе бизнес-причины
проекта, при этом она не повторяет формулировки бизнес-цели, отраженной в уставе, а отвечает на
вопрос, как эта бизнес-цель будет достигнута. Цель проекта должна представлять собой констатацию
сути проекта и давать ответ на вопрос: «Какую уникальную ценность несет проект для клиента и для
бизнеса компании?»
В свою очередь, задачи проекта представляют собой действия по достижению цели проекта,
выполняемые в рамках проекта. Таким образом, задачи проекта представляют собой требования к
проекту, формируемые и корректируемые при помощи формальной процедуры построения «дома
качества».
3. Требования к проектному решению и результаты проекта.
Является элементом базового содержания проекта, входящего в план управления проектом. Описание
характеристик реализуемого решения проекта и основных результатов проекта. Для обеспечения связи
между требованиями заказчика и результатами проекта рекомендуется использовать функцию качества,
точнее, ее вторую итерацию.
Выполнение работ, изложенных в описании содержания, должно привести к получению основных

�Содержание

результатов. Результаты могут включать в себя как промежуточные, например, продукты начальных
стадий проекта (описание архитектуры информационной системы), так и конечные (запуск
информационной системы в продуктивную эксплуатацию и обеспечение поддержки). В качестве
результатов проекта могут выступать как продукты, так и услуги. Информация о количестве и качестве в
обобщенном виде тоже должна быть представлена в описании проекта.
4. Границы проекта.
Является элементом базового содержания проекта, входящего в план управления проектом.
Границы проекта определяют в целом то, что включается в проект, чтобы исключить ситуацию, когда
участник проекта ошибочно считает некоторый продукт, услугу или результат входящими в проект.
Комплексное рассмотрение проекта подразумевает отражение явным образом функциональных,
организационных, технологических и географических границ проекта.
Функциональные границы проекта – бизнес-направления, бизнес-процессы, охватываемые проектом
автоматизации. При модульной архитектуре внедряемой системы данным пунктом определяются
функциональные модули ERP-систем (Enterprise Resource Planning, планирование ресурсов
предприятия).
Организационные границы проекта определяются, какие подразделения (включая юридические лица)
должны участвовать в проекте – кто будет использовать и поддерживать ИС, от кого зависит
выработка основных решений по требованиям к ИС. Организационные границы определяют
максимальные границы обследования и область генерации требований к внедряемой ИС.
Технологические границы – перечисление всех систем и существующих интерфейсов, которые связаны
с реализацией рассматриваемого ИТ-проекта или будут им затронуты. При этом указываются
процессы, поддерживаемые каждой из систем, и критичность каждой из систем для бизнеса.
Географические границы – территориальное распределение проекта: указываются территориально
удаленные объекты, подлежащие автоматизации в рамках проекта.
5. Способ реализации проекта.
Способ реализации проекта подразумевает перечисление инструментов, технологий и подходов,
которые будут использованы для управления проектом и достижения поставленной цели. К таким
элементам относятся:
● подход (методология реализации проекта);
● ИТ-система управления проектом;
● материалы и инструментарий – описание внедряемого ИТ-продукта с указанием вендора
(компании, выпускающей и поставляющей продукты и услуги под своей торговой маркой), названия,
класса системы, описания функциональной и технической архитектуры системы, перечисление ее
модулей.
6. Первоначальная иерархическая структура работ (ИСР) до пакетов работ.
Является элементом базового содержания проекта, входящего в план управления проектом.
Иерархическая структура работ проекта – модель, раскрывающая проект уровень за уровнем до такой
степени детализации, которая необходима для эффективного планирования и контроля проекта.
Модель может быть выполнена графически, в виде древовидной структуры или в виде словесного
описания. С ее помощью структурируется и определяется все содержание проекта. Информация о
работах, как правило, доступна в описании используемой методологии.

�Содержание

7. Потребность в ресурсах, штатное расписание и организационная структура проекта (трудоемкость,
роли проекта, без указания конкретных сотрудников, структура подотчетности и управления проектом).
Потребность ресурсов определяется трудоемкостью работ, отраженных в разработанной ранее ИСР.
При определении трудоемкости работ важным источником информации является используемая
методология проектного управления (внедрения ИС).
Организационная структура
культурой и внутренними
рекомендуется разработать
Consulted and/or Informed»),
проекта.

проекта также во многом определяется методологией и, кроме того, –
политиками компании-заказчика. Помимо этого, на данном этапе
матрицу ответственности (RACI-матрицу, «Responsible, Accountable,
позволяющую распределить комплексную ответственность за задачи

8. Укрупненный календарный план.
Укрупненный календарный план разрабатывается на основе контрольных событий, информации из
устава проекта и ИСР (работы 1-го уровня), кроме того, важным источником информации служит
используемая методология проектного управления.
9. Критические факторы успеха.
Условия, обеспечение которых на проекте может быть залогом успеха. Например:
●
●
●
●
●

точно определенные рамки проекта;
квалификация персонала проекта;
обучение членов команды и пользователей;
четкое распределение ролей и ответственности;
проработанный рабочий план модели критических факторов успеха.

10. Допущения проекта (со стороны исполнителя).
Набор условий, которые должны быть выполнены наряду с созданием продукта проекта для
достижения результата проекта. Допущения обуславливают риски проекта; во время проекта
происходит их мониторинг. При формировании описания содержания проекта допущения
формулируются со стороны организации-исполнителя об организации-заказчике. Примеры
допущений:
● проект имеет организационную поддержку со стороны руководства заказчика;
● у организации-заказчика имеется возможность выделить персонал для обеспечения работ по
проекту.
11. Ограничения проекта (со стороны исполнителя).
Ограничение указывает на условие, которое нельзя нарушать в процессе создания продукта проекта,
или условие, которому ни при каких обстоятельствах не должен удовлетворять продукт проекта.
Ограничения к тому же указывают на возможности команды проекта по выбору вариантов для
выполнения любых проектных работ. При составлении описания содержания проекта ограничения
формулируются со стороны организации-исполнителя об организации-заказчике.
12. Связь с прочими текущими программами и проектами.
Любое возможное взаимодействие с другими проектами должно быть отражено в описании
содержания проекта. Недостаточно просто констатировать эту связь, необходимо указать, где и как
проекты соотносятся друг с другом, а также детально описать, какие ресурсы подпадают под

�Содержание

совместное использование и в каких функциональных областях организации и когда может вестись
работа сразу над несколькими проектами.
13. Первоначально сформулированные риски.
На данном этапе, как правило, указываются уже известные риски и основные категории
потенциальных рисков (например, внешние, организационные, процедурные, технические,
юридические, репутационные и прочие).
14. Смета расходов с указанием порядка величин.
Смета есть представление проектных затрат на проект по категориям.
15. Требования к управлению конфигурацией проекта.
Указываются объекты управления конфигурацией проекта, в том числе проектная документация,
внутренняя политика и производимый продукт.
16. Критерии приемки результатов проекта.
Являются элементом базового содержания проекта, входящего в план управления проектом.
Представляют собой набор стандартов или правил, определяющих выполнение задачи с приемлемым
уровнем качества.

�Содержание

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Процесс разработки плана… есть процесс документации действий, необходимых для определения,
подготовки, интеграции и координации всех вспомогательных планов.
a) реализации проектом;
b) управления проектом;
c) разработки проектом;
d) внедрения проектом.
2.

План управления проектом может быть…
a) подробным, либо детализированным;
b) резюмирующим, либо кратким;
c) основным, либо дополнительным;
d) резюмирующим, либо детализированным.

3. План управления проектом рекомендуется разделять на… по характеру содержащейся в них
информации.
a) 3 блока;
b) 2 блока;
c) 4 блока;
d) 10 блоков.
4. …в число которых входят: план управления содержанием проекта; план управления расписанием
проекта; план управления стоимостью проекта; план управления качеством проекта; план управления
обеспечением персоналом; план управления коммуникациями проекта; план управления рисками
проекта; план управления конфигурацией.
a) вспомогательные планы управления проектом;
b)
c)
d)

базовые линии проекта;
результаты анализа проекта;
планы управления проектом.

5. …состоит из базового расписания проекта, базового плана по стоимости, базового плана по
качеству, базового плана по конфигурации и реестра рисков.
a) вспомогательная планировка проекта;
b) базовая линия проекта;
c) дополнительная линия проекта;
d) планировка управления проектом.
6. … – это ориентированный на результаты способ группировки элементов проекта, который
упорядочивает и определяет общее содержание проекта.
a) иерархическая структура работ;
b) проектирование;
c) разработка и внедрение;
d) утилизация и обновление.

�Содержание

7.

Основными способами разработки ИСР являются…
a) «вертикальный» / «горизонтальный»;
b) «положительный» / «отрицательный»;
c) «сверху вниз» / «слева направо»;
d) «сверху вниз» / «снизу вверх».

8. Основным элементом управления ИСР, дискретной задачей, имеющей определяемые конечные
результаты, за достижение которых отвечают организационные единицы, является…
a) пакет работ;
b) стоимость работ;
c) ценность работ;
d) метод работ.
9. Древовидная структура работ, детализированная до уровня пакетов работ, которую можно
адаптировать под конкретные проекты в конкретной области приложения, называется…
a) методом ИСР;
b) шаблоном ИСР;
c) пакетом ИСР;
d) моделью ИСР.
10. К информации, имеющей ключевое значение для составления описания содержания проекта, не
относится…
a) устав проекта;
b) формулировка требований организации-заказчика и ТЭО;
c) внутрикорпоративная методология управления проектами и соответствующие политики;
d) бюджет проекта.
11. Утвержденное еще до момента подписания устава проекта имя на протяжении жизненного цикла
всего проекта…
a) не меняется;
b) меняется;
c) может меняться один раз;
d) может меняться несколько раз.
12. Бизнес-направления, бизнес-процессы, охватываемые проектом автоматизации, представляют
собой…
a) технологические границы проекта;
b) организационные границы проекта;
c) функциональные границы проекта;
d) географические границы проекта.

�Содержание

13. …границы проекта определяют, какие подразделения (включая юридические лица) должны
участвовать в проекте – кто будет использовать и поддерживать ИС, от кого зависит выработка
основных решений по требованиям к ИС.
a) технологические;
b) организационные;
c) функциональные;
d) географические.
14. Перечисление всех систем и существующих интерфейсов, связанных с реализацией
рассматриваемого ИТ-проекта, указание процессов, поддерживаемых каждой из систем, а также
критичности каждой из систем для бизнеса, представляет собой… границы проекта.
a) технологические;
b) организационные;
c) функциональные;
d) географические.
15. Территориальное распределение проекта, указывающее территориально удаленные объекты,
подлежащие автоматизации в рамках проекта, представляет собой… границы проекта.
a) технологические;
b) организационные;
c) функциональные;
d) географические.
16. …реализации проекта подразумевает перечисление инструментов, технологий и подходов,
которые будут использованы для управления проектом и достижения поставленной цели.
a)
b)
c)
d)

способ;
метод;
уровень;
цель.

17. …календарный план разрабатывается на основе контрольных событий, информации из устава
проекта и ИСР (работы 1-го уровня).
a) усредненный;
b) уменьшенный;
c) укрупненный;
d) увеличенный.
18. Набор условий, которые должны быть выполнены наряду с созданием продукта проекта для
достижения результата проекта, представляет собой…
a) допущения проекта;
b) цель проекта;
c) метод проекта;
d) условие проекта.

�Содержание

19. На условие, которое нельзя нарушать в процессе создания продукта проекта, или условие,
которому ни при каких обстоятельствах не должен удовлетворять продукт проекта, указывает/
указывают…
a) допущения проекта;
b) цель проекта;
c) условие проекта;
d) ограничение проекта.
20. Перечень работ, запланированных для выполнения, называется списком…
a) операций;
b) контрольных событий;
c) методов;
d) условий.
21. Перечень основных событий, которые должны быть включены в расписание для мониторинга
хода выполнения и управления проектом, с указанием, является ли контрольное событие обязательным
или необязательным, называется списком…
a) операций;
b) контрольных событий;
c) методов;
d) условий.
22. Метод построения сетевых диаграмм расписания проекта, на которых операции изображаются в
виде прямоугольников (называемых «узлами»), а зависимости – соединяющими их дугами, называется
методом…
a) предшествования;
b) опережения и задержки;
c) сетевых диаграмм расписания проекта;
d) стрелочных диаграмм.
23. Метод построения диаграмм расписания проекта, на которых операции представляются в виде дуг,
соединяемых в узлах, показывающих их зависимости, называется методом…
a) предшествования;
b) опережения и задержки;
c) сетевых диаграммы расписания проекта;
d) стрелочных диаграмм.
24. Интервалы времени, которые модифицируют взаимосвязи
последующими операциями, называются…
a) инструментами реализации метода предшествования;
b) опережением и задержкой;
c) сетевыми диаграммами расписания проекта;
d) инструментами реализации метода стрелочных диаграмм.

между

предшествующими

и

�Содержание

25. Схематическое отображение плановых операций проекта и
(зависимостей) между ними представляет собой реализацию метода…
a) предшествования;
b) опережения и задержки;
c) сетевых диаграмм расписания проекта;
d) стрелочных диаграмм.

логических

взаимосвязей

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 6 ПО ТЕМЕ «ОРГАНИЗАЦИОННАЯ
СТРУКТУРА ПРОЕКТА»
Задание 1
Используя значения критериев, приведенные в таблице 12, укажите в пустых полях таблицы 13
значения, обуславливающие применение того или иного типа организационной структуры.
Задание 2
Какой из типов организационной структуры в бόльшей мере подходит для проблемной ситуации.
Ответ обоснуйте.
Таблица 12
Критерии организационной структуры проекта
Ре ше ние
прое кта

Сложность
прое кта

Продолжите льность

Объе м

Важность

Сложное

Высокая

Большая

Локальный

Стратегический

Новое

Низкая

Средняя

Глобальный

Тактический

Стандартное

Средняя

Короткая

Региональный

Операционный

Таблица 13
Типы организационной структуры проекта
Организационная структура прое кта
Крите рии выбора
Функциональная
Решение проекта
Сложность
Продолжительность
Масштаб
Важность

Матричная

Прое ктная

�Содержание

ФОРМИРОВАНИЕ СПИСКА РАБОТ (ОПЕРАЦИЙ) ПРОЕКТА
Определение списка работ предполагает определение и документирование работ, запланированных
для выполнения. Инструментальным средством для определения списка работ, а также для оценки их
взаимосвязи и длительности служит иерархическая структура работ (ИСР). Пакеты работ разбивают на
операции. Операция – это единица работ, в результате которой создается конкретный результат.
Процесс определения состава операций начинается с определения степени детализации операций.
Количество операций должно быть достаточным для того, чтобы ответственный за пакет работ мог
отслеживать ход исполнения и осуществлять координацию работ. Число операций не должно быть
слишком большим, затрудняющим оценку общего состояния проекта с помощью системы отчетности о
ходе выполнения проекта.
Далее, например, методом мозгового штурма выполняется разбиение пакетов работ на операции. На
этом этапе важно проследить, чтобы были определены все операции, необходимые для реализации
проекта; при этом длительность (степень детализации) не рассматривается.
На следующем этапе выполняется учет степени детализации. Если количество выделенных операций
мало, их разбивают на более мелкие, если велико – родственные операции группируют.
Степень детализации зависит от цели детализации. Детализация операций для разработки
иерархического расписания крупного проекта будет существенно отличаться от степени детализации
при разработке расписания выполнения малого проекта. Степень детализации также зависит от
количества контрольных событий, которые планируется отразить в расписании проекта.
Состав операций может определяться последовательно, методом набегающей волны. Этот метод
применяется в крупных или долгосрочных проектах, когда имеется неопределенность относительно
выполнения некоторых работ. При использовании метода набегающей волны пакеты работ,
расположенные в отдаленном будущем, планируются только на высоком уровне, в то время как пакеты
работ, расположенные ближе по оси времени, планируются детально. Этот метод рекомендуется
применять при создании детальных планов на стадии разработки и производства.
Исходной информацией для процесса определения списка работ являются:
●
●
●
●
●

методология внедрения ИС;
контракт;
описание содержания проекта;
иерархическая структура работ (ИСР);
словарь ИСР.

Для определения списка работ используют следующие инструменты и методы:
●
●
●
●

декомпозиция;
шаблоны;
планирование методом набегающей волны;
экспертная оценка.

Процесс определения списка работ завершается формированием списка операций и уточненным
списком контрольных событий. Список операций – перечень работ, запланированных для
выполнения. В список операций входят идентификатор операции и описание содержания работ по
каждой операции, подробное настолько, чтобы члены команды проекта понимали, какие работы
необходимо провести. Список контрольных событий – перечень основных событий, которые должны

�Содержание

быть включены в расписание для мониторинга хода выполнения и управления проектом, с указанием,
является ли контрольное событие обязательным или необязательным.
Процесс определения взаимосвязей операций включает в себя идентификацию и документирование
логических взаимосвязей между плановыми операциями. Определение взаимосвязей требует хороших
знаний технологии и приоритетов проекта.
Взаимосвязи операций могут быть последовательными, с собственными отношениями
предшествования, а также с опережениями и задержками. В этом случае каждый выходной элемент
операции используется как входной элемент другой операции или является частью поставки.
Взаимосвязи операций могут быть с перекрытиями, когда еще незавершенная операция имеет
достаточно выходных элементов для начала зависящей от нее операции, или с параллельным
выполнением операций.
Исходной информацией для процесса определения взаимосвязи операций могут быть:
1) описание содержания проекта – содержит определение содержания продукта, включающее в себя
характеристики продукта, которые могут повлиять на определение взаимосвязей операций, поэтому во
избежание ошибок следует повторно проанализировать определение содержания продукта;
2) методология внедрения ИС;
3) результаты процесса определения состава операций;
4) список операций;
5) параметры операций;
6) список контрольных событий;
7) одобренные запросы на изменение.
При определении взаимосвязи используются нижеследующие инструменты и методы.
Метод предшествования – метод построения сетевых диаграмм расписания проекта, в котором
операции изображаются в виде прямоугольников (называемых «узлами»), а зависимости –
соединяющими их дугами. Этот метод еще называется «операции в узлах», он используется в
большинстве пакетов программного обеспечения для управления проектами.
Метод стрелочных диаграмм – метод построения сетевых диаграмм расписания проекта, где
операции представляются в виде дуг, которые соединяются в узлах, показывающих их зависимости.
Этот метод еще называется «операции на дугах».
Шаблоны расписания сети – стандартизированные шаблоны сетевых диаграмм расписания проекта
могут использоваться для ускорения подготовки сетей плановых операций проекта. Они могут
включать в себя как весь проект в целом, так и его часть.
Определение зависимостей – для определения последовательности операций используется три типа
зависимостей: жесткая (или обязательная), нежесткая (или произвольная) и внешняя.
Применение опережений и задержек – опережения и задержки представляют собой интервалы
времени, которые модифицируют взаимосвязи между предшествующими и последующими
операциями.
Процесс определения взаимосвязи операций завершается формированием следующих документов.

�Содержание

Сетевые диаграммы расписания проекта – схематическое отображение плановых операций проекта и
логических взаимосвязей (зависимостей) между ними. Сетевая диаграмма расписания проекта может
быть построена вручную или при помощи программного обеспечения для управления проектом,
например, Spider, MS Project, OpenProj. Она может включать в себя полную детализацию проекта или
одну или несколько суммарных операций (пакет операций). На рисунке 3 приведен пример
представления расписания проекта в виде диаграммы Гантта, выполненной в OpenProj.

Рис. 3. Пример представления расписания проекта в виде диаграммы Гантта
Список операций (обновления). Если одобренные запросы на изменения являются результатом
процесса определения взаимосвязей операций, то создается обновленный список операций,
включающий в себя эти изменения.
Параметры операции (обновления). Если одобренные запросы на изменения, являющиеся результатом
процесса определения взаимосвязей между операциями, оказывают влияние на список операций, то в
соответствующие элементы параметров операций включаются эти одобренные изменения (логические
взаимосвязи и соответствующие опережения и задержки).
Запрошенные изменения. При разработке логических взаимосвязей, опережений и задержек проекта
могут быть выявлены моменты, которые повлекут за собой запрос на изменение списка операций или
параметров операций. Запрошенные изменения рассматриваются и утверждаются в рамках процесса
общего управления изменениями.

�Содержание

ОЦЕНКА СТОИМОСТИ ПРОЕКТА
Стоимостная оценка – это процесс установления стоимости ресурсов проекта, основанный на
определенных фактах и допущениях. Для определения стоимостной оценки, прежде всего, необходимо
определить операции (пакет операций), длительность операций и требуемые ресурсы. Процесс оценки
и его результат в значительной степени зависят от точности описания содержания, качества доступной
информации, от стадии проекта. На процесс стоимостной оценки оказывают влияние время,
отведенное для проведения оцениваемой операции, опыт менеджера, инструменты оценивания,
заданная точность. Оценка стоимости проекта начинается на предпроектной стадии (до заключения
контракта) и выполняется в течение всего времени выполнения проекта. Выделяют следующие оценки
стоимости:
●
●
●
●
●

оценка порядка величины;
концептуальная оценка;
предварительная оценка;
окончательная оценка;
контрольная оценка.

На предпроектной стадии первоначально может определяться только порядок величины стоимости.
Точность оценки порядка величины стоимости проекта может колебаться от -50% до +100%. Точность
концептуальной оценки находится в интервале -30% – +50%. Точность предварительной оценки
проекта колеблется от -20% до +30%. На этапе окончательной оценки точность колеблется от -15% до
+20%. Контрольная оценка имеет точность от -10% до +15%. Таким образом, каждая последующая
стадия жизненного цикла проекта имеет более точную стоимостную оценку. Стоимостная оценка
обычно выражается в единицах валюты (доллары, рубли и т.д.) для облегчения сравнения проектов и
операций внутри проекта.
Стоимость плановых операций оценивается для всех ресурсов, задействованных в проекте. К ресурсам
относятся, в частности, специалисты, оборудование, телефонная связь, Интернет, арендованные
помещения, а также особые статьи расходов, например, учет уровня инфляции или расходы на
непредвиденные обстоятельства. На фазе планирования проекта имеет смысл использовать менее
точные и менее затратные способы оценки стоимости.
К сведениям, имеющим большую важность для успешной реализации оценки стоимости, относятся:
● финансовая политика;
● организационная политика, которая принята в компании, выполняющей планирование стоимости.
Первая определяет структуру основных элементов оценки, вторую необходимо принимать по части
обеспечения персоналом и аутсорсинга, что является ключевым элементом калькуляции себестоимости
проекта.
Оценка «сверху вниз» применяется на ранних стадиях в условиях недостаточной информации о
проекте. Производится только одна оценка стоимости всего проекта на самом верхнем уровне. Такая
оценка не требует больших усилий, но имеет низкую точность.
Оценка по аналогам представляет вид оценки «сверху вниз». Она подразумевает оценку текущего
проекта, называемого целевым, на основе фактической стоимости одного или нескольких предыдущих
проектов (аналогичных или исходных) близкого размера, сложности и содержания. Менеджеры,
выполняющие оценку, могут опираться на инстинктивное чутье, исторические данные или
приблизительные расчеты, модифицированные так, чтобы учесть любые различия между целевым и

�Содержание

аналогичным проектами. При наличии очень похожего проекта оценка может быть довольно точной.
Такой тип оценки применяется на любом этапе жизненного цикла проекта. Оценка по аналогам не
требует больших усилий при гарантированной точности, однако не всегда удается найти и определить
схожие проекты. Точность оценки по аналогии колеблется от -30% до +50%. Стоимость подготовки
такой оценки составляет 0,04%–0,15% от общей стоимости проекта.
Процесс выработки оценки по аналогии включает в себя определение специфики предварительного
планирования: конечные пользователи, цель и формат оценивания, список участников процесса и их
роли, доступные ресурсы. Затем следует изучение целевого проекта: его содержания, размера и
показателей сложности. Далее происходит обращение к базе данных предыдущих проектов с целью их
оценки. Наиболее подходящий проект (проекты) отбирается в качестве аналога. Соотнесение проектааналога и проекта-цели сложностей не вызывает, поскольку они наделены сходным набором
характеристик. Затем следует перенести решение, которое позволило достичь цели при выполнении
аналога, на целевой проект, корректируя элементы, не имеющие полного соответствия.
Чтобы получить денежный эквивалент затраченного времени, нужно умножить количество часов на
расценки. Сумма всех оцененных элементов равна общей оценке проекта. Для менеджеров крайне
важно умение выявлять скрытые различия между элементами исходного и целевого проектов и
оценивать стоимость элемента целевого проекта на основе исходного, в действительности
являющегося подобным или аналогичным. Оценка по аналогии предпочтительна в том случае, когда
детальная информация о проекте отсутствует.
Параметрическая оценка применяется на ранних этапах проекта. Процесс параметрической оценки
состоит в определении параметров оцениваемого проекта, которые изменяются пропорционально
стоимости проекта. На основании одного или нескольких параметров создается математическая
модель. Например, в качестве параметра разработки программного обеспечения может быть выбрана
стоимость разработки строки кода. Для оценки стоимости обследования может быть выбрано
количество автоматизируемых бизнес-процессов. Наиболее распространенным параметром оценки
стоимости ИТ-проектов является количество требуемого рабочего времени на выполнение операций
(пакета операций). При тесной связи между стоимостью и параметрами проекта и при возможности
точного измерения параметров можно увеличить точность расчетов. Преимущество данного метода –
для оценки стоимости проекта достаточно знать «ставки» привлекаемых ресурсов; недостатком
является низкая точность (-30%–+50%). Стоимость подготовки параметрической оценки составляет
0,04%–0,45% от общей стоимости проекта.
Для того чтобы разработать параметрическую оценку надлежащего качества, необходимо собрать
качественную исходную информацию, в которую должны входить:
● основное содержание проекта;
● выбранные параметры проекта;
● историческая информация.
Параметрические оценки наиболее часто применяются на стадии определения проекта и на начальных
стадиях проектирования, когда еще нет достаточного количества информации для разработки
восходящей оценки.
Стоимостная оценка должна производиться компетентными сотрудниками, определение которых
можно произвести в соответствии со следующими критериями.
1. Специалисты, выносящие оценки, должны обладать достаточным опытом в реализации той
работы, оценку которой они производят. Оценки на основе любых методов основываются на

�Содержание

понимании работы, которую предстоит выполнять.
2. Для выполнения оценки необходимо привлекать непосредственных исполнителей: с одной
стороны, это позволит им сразу понять, в рамках каких ограничений им предстоит работать, с другой –
у людей появляется гораздо больше мотивации работать с этими оценками, чем с данными,
предоставленными кем-то другим.
3. Специалисты, выносящие оценки, должны точно представлять себе цель производимой оценки,
иначе можно получить весьма неточные результаты, пригодные лишь для идеальных условий.
Один из способов зафиксировать результаты оценки стоимости проекта – формирование сметы
проекта. Смета проекта – документ, отражающий разбивку стоимости проекта по основным
категориям затрат проекта.
Базовый план по стоимости – это распределенный во времени суммарный исходящий денежный
поток проекта, используемый для измерения и мониторинга исполнения стоимости проекта. Его
разработка производится суммированием оценочных расходов в течение определенного временного
периода. Такой план отражает значение оценочных расходов и сроки, когда предполагается их
возникновение, при условии следования определенному порядку выполнения проектных задач и
работ.
Построение базового плана по стоимости начинается со сбора исходной информации, к которой
относятся:
● результаты оценки стоимости проекта;
● ИСР;
● расписание проекта.
Подготовка базового плана по стоимости представляет собой установление отношения между оценкой
стоимости и временными параметрами проекта. Для выстраивания этого соответствия требуются
четкие критерии, которые определяют как события проекта, инициирующие выплаты по включенным
в базовый план элементам (статьям) расходов, так и время, проходящее между инициирующими
событиями и соответствующими им выплатами. Например, при выплате зарплат членам команд
управления проектами такую роль играет рабочий график этих сотрудников, который и инициирует
расчет в конце каждого месяца. Интервалы – для оплат внутри и вне организации – определяются
временем, необходимым для внутренней и внешней коммуникации, утверждения и выполнения
административных процедур, а также политикой компаний, которые склонны удерживать у себя
деньги столь долго, сколь это представляется возможным, поскольку это сокращает дебиторский цикл,
а, следовательно, снижает оборотный капитал компании. Далее следует анализ критериев и их
письменное определение, которые позволяют распределить расходы по временным периодам в
процессе формирования базового плана.
Как только тип базового плана стоимости выбран, статьи расходов, подлежащие включению в него,
идентифицированы и критерии формирования определены, можно считать, что основы для
распределения расходов по временным периодам заложены. После чего следует процесс обозначения
и структурирования статей расходов.
Желательно, чтобы проект имел собственную систему обозначения расходов, согласованную с
системой обозначения расходов компании или с принятыми в данной отрасли стандартами. Если
базовый план стоимости разрабатывается на основе восходящей («снизу вверх») оценки, его элементы
можно структурировать в соответствии с ИСР, при помощи пакетов работ из ИСР-проекта. Если же
для его построения используется оценка по аналогии или параметрическая оценка, лучше

�Содержание

задействовать другие методы структурирования.
Когда все оценки статей расходов распределены по конкретным временным периодам, необходимо
просуммировать расходы по этим периодам. Таким образом, получается информация об инкрементных
расходах этих периодов (расходах, имеющих место в течение каждого месяца), которые потребуются на
следующем шаге для графического отображения базового плана стоимости.

Рис. 4. S-кривая базового плана по стоимости
Графическое отображение базового плана стоимости с помощью S-кривой является широко
распространенным способом показа базового плана стоимости, выражаемого в виде накопительных
расходов (см. рисунок 4). Для вычисления кумулятивных расходов первых двух периодов необходимо
прибавить расходы первого периода к расходам второго. Добавив это значение к инкрементным
расходам третьего периода, можно получить кумулятивное значение расходов первых трех периодов.
Данную процедуру можно продолжать, находя последовательно кумулятивные расходы для первых
четырех, пяти и т.д. периодов, а затем построить зависимость кумулятивных расходов от времени.
Результатом станет базовый план стоимости в виде S-кривой. Далее, как и при разработке других
типов оценки стоимости, базовый план нужно проверять и пересматривать.
Отсутствие эффективного базового плана стоимости, даже при наличии оценки стоимости и
требований к трудовым ресурсам, представляет собой значительную угрозу для проекта: измерение
хода исполнения проекта и потока денежной наличности становится затруднительным, если не
невозможным. Имеющийся базовый план стоимости допустимо использовать в качестве базового
плана для оценки хода исполнения проекта по методу освоенного объема.
Прогнозирование потока денежной наличности – еще одно достоинство, обеспечиваемое
эффективным базовым планом: он заблаговременно информирует руководство или заказчика о том, что

�Содержание

в некоторый момент должны быть доступны определенные фонды, которые потребуются для поставки
ресурсов и продолжения реализации проекта. Чтобы базовый план стоимости надлежащим образом
выполнял эту роль, он должен быть организован так, чтобы отражать продвижение и ход исполнения
на текущую дату.
Действия по формированию базового плана стоимости относительно просты, независимо от того,
выполняются они вручную или с помощью компьютера. Следует также сказать, что визуальное
представление плана в виде S-кривой облегчает его восприятие.

�Содержание

РАЗРАБОТКА РАСПИСАНИЯ ПРОЕКТА
Разработка расписания проекта – итеративный процесс, определяющий плановые даты начала и
завершения операций проекта. Разработка расписания производится непрерывно по мере выполнения
работ проекта. При этом могут потребоваться проверка и редактирование оценки длительности и
ресурсов, чтобы в итоге получить одобренное расписание проекта [5]. Согласованное расписание
используется как базовое, по которому будет оцениваться прогресс рисков.
Исходной информацией для процесса разработки расписания является описание содержания проекта.
Оно включает допущения (документированные факторы, относящиеся к расписанию, которые при
разработке расписания считаются достоверными) и ограничения (факторы, ограничивающие свободу
выбора команды управления проектом при проведении анализа сети расписания и влияющие на
составление расписания проекта). При разработке расписания учитываются два основных типа
ограничений по времени:
● требуемые даты для начала или завершения операции, которые можно использовать для
ограничения начала или завершения операции;
● контрольные события, вследствие чего получение определенных результатов работ
привязывается к определенным датам, изменить которые можно только посредством
одобренных изменений.
Для разработки расписания рекомендуется использовать следующие инструменты и методы.
Диаграмма Гантта – диаграмма, которая использует горизонтальные полосы для представления
операций проекта, показывает даты начала и завершения каждой операции и проекта относительно
горизонтальной шкалы времени (см. рисунок 3).
Диаграмма, построенная по методу критического пути – методу анализа сети расписания,
проводимого при помощи модели расписания. Критический путь представляет группу операций,
которые не могут быть задержаны без изменения отсрочки, даты завершения всего проекта.
При использовании метода критического пути рассчитываются теоретические даты раннего старта и
раннего финиша и позднего старта и позднего финиша для всех плановых операций без учета
ограничений по ресурсам. Этот расчет производится путем проведения анализа прямого и обратного
проходов по путям сети расписания проекта. Полученные даты раннего и позднего старта и финиша
показывают периоды времени, в пределах которых следует планировать данную операцию, исходя из
ее длительности, логических взаимосвязей, опережений, задержек и прочих ограничений.
Диаграмма контрольных событий – инструмент для разработки расписания проекта, построение
которого включает следующие действия:
● сбор исходной информации для построения диаграммы;
● построение сетевой диаграммы, отражающей взаимосвязь операций;
● определение уровня детализации контрольных событий – количества контрольных событий,
отражаемых на диаграмме;
● выбор контрольных событий, которые являются главными для продвижения проекта;
● упорядочивание контрольных событий – изучение взаимосвязей и определение
последовательности их выполнения;
● нанесение контрольных событий на детальное расписание проекта;
● проверка равномерности распределения контрольных событий по расписанию проекта.

�Содержание

Результатами процесса разработки расписания являются:
● Расписание проекта. Расписание проекта может быть разработано детально или укрупнено как
расписание контрольных событий. Расписание может быть представлено в табличном виде или иметь
графическое представление в виде сетевых диаграмм, столбиковых горизонтальных диаграмм или
диаграмм контрольных событий.
● Данные для модели расписания. Обязательные данные для расписания проекта включают в себя
контрольные события расписания, плановые операции, параметры операции и документацию всех
имеющихся допущений и ограничений, а дополнительные – требования к ресурсам по периодам
времени, альтернативные расписания, резервы на непредвиденные обстоятельства.
● Базовый план расписания – особый вариант расписания проекта, разрабатываемый посредством
анализа сети расписания модели расписания, принимается и утверждается командой управления
проектом в качестве первоначального (базового) плана расписания с указанными базовым стартом и
базовым финишем. Базовый план расписания используют для выявления отклонений фактических
сроков выполнения операций от плановых.
●

Требования к ресурсам.

●

Параметры операции.

●

Календарь проекта.

● Запрошенные изменения. В процессе разработки расписания могут появиться запрошенные
изменения, которые обрабатываются в процессе общего управления изменениями.
● План управления проектом. План управления проектом обновляется с отражением всех
одобренных изменений в способах управления расписанием проекта.
При разработке расписания рекомендуется соблюдать следующую последовательность работ:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●

определить перечень операций, которые должны быть включены в расписание;
определить взаимосвязь операций;
определить длительность каждой операции;
рассчитать с помощью прямого прохода раннее расписание для каждой операции;
рассчитать с помощью обратного прохода позднее расписание для каждой операции;
вычислить временной резерв для каждой операции;
определить критический путь;
сравнить дату предполагаемого завершения проекта с датой завершения проекта по
обязательству;
подкорректировать расписание или дату завершения проекта по обязательству, если завершение
проекта по расписанию предполагается раньше этой даты;
определить ограничения на ресурсы;
откорректировать расписание в соответствии с ограничениями на ресурсы;
проверить, не планируется ли завершение проекта по откорректированному расписанию
раньше даты обязательства;
согласовать расписание.

Тестовые задания
Лабораторная работа № 1 Построение диаграмм Гантта с помощью электронных таблиц

�Содержание

Лабораторная работа № 2 Построение диаграмм Гантта в электронных таблицах с использованием
функций и макросов
Лабораторная работа № 3 Построение диаграмм Гантта в OpenProj
Разработка расписания проекта методом критического пути
Лабораторная работа № 4 Создание и управление проектом с помощью OpenProj
Лабораторная работа № 5 Отслеживание хода выполнения работ и фактических затрат с помощью
OpenProj

�Содержание

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1. …расписания проекта – это итеративный процесс, определяющий плановые даты начала и
завершения операций проекта.
a) реализация;
b) разработка;
c) внедрение;
d) завершение.
2.

При разработке расписания проекта учитываются следующие варианты ограничения по времени…
a) требуемые события и контрольные даты;
b) требуемые и контрольные события;
c) требуемые и контрольные даты;
d) требуемые даты и контрольные события.

3. Диаграмма, использующая горизонтальные полосы для представления операций проекта,
показывающая даты начала и завершения каждой из операций проекта относительно горизонтальной
шкалы времени, носит название диаграммы…
a) Гантта;
b) критического пути;
c) событий;
d) дат.
4. Группа операций, которые не могут быть задержаны без изменения отсрочки, даты завершения
всего проекта, представляет собой…
a) критический путь;
b) полный путь;
c) события;
d) диаграмму дат.
5. Инструмент, используемый для разработки расписания проекта, построение которого включает
следующие действия – сбор исходной информации, построение сетевой диаграммы, выбор
контрольных событий, нанесение контрольных событий на детальное расписание проекта, проверка
равномерности распределения контрольных событий по расписанию проекта, носит название…
a) диаграммы Гантта;
b) диаграммы контрольных событий;
c) критического пути;
d) диаграммы дат.
6.

Результатами процесса разработки расписания не являются…
a) расписание проекта;
b) построение сетевой диаграммы, отражающей взаимосвязь операций;
c) данные для модели расписания;
d) определение уровня детализации контрольных событий.

�Содержание

7.

Расчет раннего финиша осуществляется по формуле…
a) EF = ES + Длительность – 1;
b) LS = LF - Длительность + 1;
c) float = LS - ES = LF – ES;
d) EF = ES - Длительность + 1.

8.

Расчет позднего финиша осуществляется по формуле…
a) EF = ES + Длительность – 1;
b) LS = LF - Длительность + 1;
c) float = LS - ES = LF – ES;
d) EF = ES - Длительность + 1.

9.

Расчет временного резерва осуществляется по формуле…
a) EF = ES + Длительность – 1;
b) LS = LF - Длительность + 1;
c) float = LS - ES = LF – ES;
d) EF = ES - Длительность + 1.

10. …включает в себя фактические даты начала и завершения и оставшуюся длительность
незавершенных плановых операций.
a) линия исполнения проекта;
b) диаграмма контрольных событий;
c) временной резерв;
d) отчетность о прогрессе проекта.
11. …показывает, на какое количество времени каждая операция проекта опережает базовое
расписание или отстает от него.
a) линия исполнения;
b) диаграмма контрольных событий;
c) временной резерв;
d) отчетность о прогрессе проекта.
12. Диаграмма контрольных событий включает в себя…
a) исходную информацию;
b) построение сетевой диаграммы, отражающей взаимосвязь операций;
c) определение уровня детализации контрольных событий;
d) выбор некоторых событий проекта;
e) хранение контрольных событий;
f) нанесение контрольных событий на детальное расписание проекта.

�Содержание

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА № 1. ПОСТРОЕНИЕ ДИАГРАММ ГАНТТА С
ПОМОЩЬЮ ЭЛЕКТРОННЫХ ТАБЛИЦ
Цель работы: Изучение построения диаграммы Гантта для элементарных проектов с помощью
электронной таблицы MS Excel.
Краткое теоретическое обоснование
Пример создания диаграмм Гантта в MS Excel
Построение диаграмм Гантта стандартными средствами MS Excel
Создайте диаграмму Гантта по имеющимся данным из таблицы, содержащей этапы проекта, даты
начала и конца и длительностт каждого этапа (таблица 14).
Таблица 14
Этапы проекта
Этап прое кта

Начало

Длите льность

Коне ц

Организационное собрание

29.12.2004

1

29.12.2004

Разработка документации

30.12.2004

11

09.01.2005

Общая схема

13.01.2005

9

21.01.2005

Разработка модуля 1

16.01.2005

15

30.01.2005

Разработка модуля 2

16.01.2005

30

14.02.2005

Разработка модуля 3

03.02.2005

12

14.02.2005

Ввод данных

09.02.2005

12

20.02.2005

Анализ данных

23.02.2005

1

23.02.2005

Отчет по разработке

24.02.2005

4

27.02.2005

Внедрение

02.03.2005

10

11.03.2005

Итоговый отчет

09.03.2005

3

11.03.2005

Итоговое собрание

17.03.2005

1

17.03.2005

Для этого выберем в меню Вставка – Диаграмма – Линейчатая с накоплением. Выделим
появившееся окно диаграммы и в меню Работа с диаграммами – Конструктор – Данные – Выбрать
данные добавим ряд Начало и Длительность. Там же изменим подписи по горизонтальной оси,
выделив ряд Этап проекта. В итоге получим следующую диаграмму (см. рис. 5).

�Содержание

Рис. 5. Линейчатая диаграмма с накоплением, построенная по данным таблицы 14
На диаграмме (рис. 5) красная часть представляет собой длительность работ, а синяя сдвигает начало
выполнения в соответствии со столбцом Начало таблицы 14. В завершении построения выполним
следующие шаги:
● Выделим диаграмму. В меню Работа с диаграммами – Макет – Оси – Основная вертикальная
ось – Справа налево установим порядок сортировка названий этапов работ в диаграмме как в
исходной таблице;
● Выделим синюю часть диаграммы и поменяем цвет заливки на бесцветную (нет заливки);
● Далее еще немного поработав с настройками диаграммы, получим результат, показанный на
рисунке 6.

Рис. 6. Диаграмма Гантта, построенная по данным таблицы 5

�Содержание

Построение диаграмм Гантта с помощью условного форматирования
Пусть имеется таблица с перечислением этапов проекта, датами начала и конца и длительностями
каждого этапа (таблица 15). Построим диаграмму Гантта по имеющимся данным, используя условное
форматирование.
Таблица 15
Этапы рекламного проекта
Дата
начала

Дне й

Дата
окончания

Подбор сотрудников для проекта

01.01.2005

5

05.01.2005

Маркетинговые исследования

04.01.2005

5

08.01.2005

Разработка рекламной концепции

09.01.2005

3

11.01.2005

Создание рекламного ролика

10.01.2005

10

19.01.2005

Размещение ролика на ТВ

21.01.2005

6

26.01.2005

Оценка эффективности кампании

30.01.2005

1

30.01.2005

Этапы прое кта

Идея построения заключается в том, чтобы заставить Excel заливать ячейку заданным цветом, если она
по дате попадает между началом и концом этапа. Для этого выделите весь диапазон, где должна быть
диаграмма (в нашем примере – начиная с ячейки D3 и до конца таблицы) и затем жмем на вкладке
Главная (Home) кнопку Условное форматирование – Создать правило (Conditional Formatting –
New Rule), выбираем последний тип Использовать формулу для определения форматируемых
ячеек (Use a formula to determine which cells to format) и вводим аналогичную формулу как показано
на рисунке 7.

�Содержание

Рис. 7. Создание диаграммы с использованием условного форматирования
По сути, эта формула делает простую вещь – функция И (AND) проверяет обязательное выполнение
двух условий, чтобы дата для текущей ячейки была позже, чем дата начала этапа и раньше даты
окончания. Если оба эти условия выполняются, то ячейка находится внутри этапа, т.е. должна быть
залита. Нажав на кнопку Формат (Format) можно выбрать необходимый цвет.
Порядок выполнения работы
Постройте с помощью MS Excel для следующего проекта (см. таблицу 16) диаграммы Гантта.
1.

Рассчитайте даты окончания этапов работ по формуле:

2.

Создайте диаграмму Гантта стандартными средствами MS Excel.

3.

Создайте диаграмму Гантта с помощью условного форматирования.

4.

Оформите отчет о лабораторной работе.

�Содержание

Таблица 16
Этапы работ проекта «Разработка аналитического приложения»
Задача

Дата начала

Срок ре ализации

Постановка задачи

11.01.2010

1

Теоретическая отработка

14.01.2010

3

Оптимизация алгоритма

14.01.2010

4

Написание кода VBA

14.01.2010

20

Тестирование алгоритма

01.02.2010

2

Работа над ошибками

02.02.2010

3

Оптимизация алгоритма (2)

05.02.2010

4

Тестирование алгоритма (2)

08.02.2010

5

Работа над ошибками (2)

15.02.2010

2

Отправка заказчику

17.02.2010

1

Содержание отчета о лабораторной работе:
● Титульный лист (с указанием названия кафедры, названия дисциплины, ФИО и номера группы
студента, ФИО преподавателя).
●

Название лабораторной работы.

●

Цель лабораторной работы.

●

Краткое теоретическое обоснование.

●

Ход работы:
○ Таблица Этапы работ проекта «Разработка аналитического приложения» с рассчитанными
датами окончания этапов проекта.
○ Две диаграммы Гантта, построенные разными методами.

●

Описание диаграмм с указанием их достоинств и недостатков.

●

Выводы.

�Содержание

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА № 2. ПОСТРОЕНИЕ ДИАГРАММ ГАНТТА В
ЭЛЕКТРОННЫХ ТАБЛИЦАХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ФУНКЦИЙ И
МАКРОСОВ
Цель работы: Рассмотреть способ построения диаграммы Гантта для простых проектов в
электронной таблице MS Excel с использованием функций и макросов.
Краткое теоретическое обоснование
Пример создания диаграмм Гантта в MS Excel с использованием функций и макросов.
Таблица 17
Этапы работ торгового проекта
№

Этап

Коне ц
этапа

%
выполне ни
я

Заде ржка,
дн.

Начало
этапа

Длите льность,
дн.

01.03.13

4

50%

1

Переговоры

0

2

Оформление договора

1

2

100%

3

Распределение заказов

0

7

50%

4

Набор персонала

-2

8

30%

5

Аренда оборудования

0

5

100%

6

Аренда площадей

-1

3

70%

7

Складские работы

0

7

90%

8

Завоз товара на точки продаж

-3

9

50%

9

Рекламная компания

0

3

20%

10

Подведение итогов

5

6

50%

11

Банкет

1

20

40%

Пусть имеется таблица с перечислением этапов проекта, датой начала, длительностями каждого этапа,
задержкой и процентом выполнения работ (таблица 17). Построим диаграмму Гантта по имеющимся
данным.

�Содержание

Рис. 8. Пример формулы для расчета дней начала этапов
Для этого предварительно рассчитаем даты начала и конца этапов учитывая только рабочие дни и
исключая праздники. Начало первого этапа совпадает с началом проекта, далее можно воспользоваться
формулой, как показано на рисунке 8. Обратите внимание на используемую функцию
РАБДЕНЬ(нач_дата;количество_дней;праздники), она возвращает дату, отстоящую на заданное
количество рабочих дней вперед или назад от начальной даты. Рабочими днями не считаются
выходные дни и дни, определенные как праздничные. Здесь нач_дата – начальная дата.
Количество_дней – количество дней до или после начальной даты, не являющихся выходными или
праздниками. Положительное значение аргумента «количество_дней» обозначает будущую дату;
отрицательное – прошедшую дату. В формуле на рисунке 8 к данному аргументу добавляется единица,
т.к. новый этап должен начинаться на следующий рабочий день после завершения предыдущего этапа.
Праздники – необязательный список из одной или нескольких дат, например, государственных
праздников, которые требуется исключить из рабочего календаря. Список может представлять собой
диапазон ячеек, содержащих даты, который можно сформировать, например, на отдельном листе (см.
рис. 9).

�Содержание

Рис. 9. Фрагмент листа «Праздники»
Чтобы рассчитать даты окончания этапов можно воспользоваться формулой, как показано на рисунке
10. В данной формуле отнимается единица согласно следующему правилу: считается, что каждая
операция начинается в момент начала того периода, в который она стартует, и оканчивается в момент
завершения периода, в который она завершается.
Далее создадим временную шкалу для диаграммы. Чтобы можно было регулировать масштаб данной
шкалы, воспользуемся формулой как показано на рисунке 11. Даты в ячейках Н8, D3 и D9 совпадают.
Шаг временной шкалы можно задавать, используя счетчик, для вставки которого воспользуемся
командой Разработчик – Вставить – Элементы управления формы – Счетчик. Если в основном
меню отсутствует вкладка Разработчик, то для ее подключения необходимо воспользоваться
следующей командой: Кнопка «Office» – Параметры Excel – Основные – Показывать вкладку
«Разработчик» в ленте.

�Содержание

Рис. 10. Пример формулы для расчета дней окончания этапов

Рис. 11. Пример формулы для расчета временной шкалы диаграммы
Используя условное форматирование, создадим диаграмму Гантта, предварительно выделив диапазон
ячеек, где она будет располагаться. Чтобы на диаграмме были видны проценты выполнения по

�Содержание

каждому этапу с их подсветкой, воспользуемся формулами как показано на рисунках 12 а) и 12 б).

а)

б)

Рис. 12. Пример использования формул при условном форматировании: а) форматированные ячейки будут
показывать процент выполнения этапа, б) форматированные ячейки будут показывать оставшуюся часть
этапа

Рис. 13. Пример формул условного форматирования временной шкалы
Сделаем подсветку рабочих и выходных дней, также используя условное форматирование с помощью
формул (см. рис. 13). Предварительно над каждой датой временной шкалы необходимо вычислить день
недели, соответствующей даты по формуле ДЕНЬНЕД(дата_в_числовом_формате;тип). В данном
примере выбран тип 2, где возвращаются числа от 1 (понедельник) до 7 (воскресенье). Полученный
результат нужен только для формул условного форматирования, поэтому его можно скрыть, выбрав
цвет шрифта такой же как цвет заливки соответствующих ячеек.

�Содержание

Иногда бывает так, что приходится иметь дело с большой таблицей, и поэтому было бы здорово, если
бы при движении активной ячейки по листу подсвечивались текущая строка и столбец. Самый
очевидный путь для решения этой проблемы – это создать макрос, который будет отслеживать
изменение выделения на листе, и выделять целую строку и столбец для текущей ячейки. Также
желательно иметь возможность при необходимости включать и отключать эту функцию, чтобы такое
крестообразное выделение не мешало вводить, например, формулы, а работало только тогда, когда мы
просматриваем список в поисках нужной информации. Для этого необходимо создать три макроса
(выделения, включения и выключения), которые нужно будет добавить в модуль листа. Откройте лист
с таблицей, в которой хотите получить такое координатное выделение. Щелкните правой кнопкой
мыши по ярлычку листа и выберите в контекстном меню команду Исходный текст (Source Code).
Должно открыться окно редактора Visual Basic. Скопируйте в него следующий текст этих трех макросов:
Dim Coord_Selection As Boolean 'глобальная переменная для вкл/выкл выделения
Sub Selection_On() 'макрос включения выделения
Coord_Selection = True
End Sub
Sub Selection_Off() 'макрос выключения выделения
Coord_Selection = False
End Sub
'основная процедура, выполняющая выделение
Private Sub Worksheet_SelectionChange(ByVal Target As Range)
Dim WorkRange As Range
If Target.Cells.Count &gt; 1 Then Exit Sub 'если выделено больше 1 ячейки - выходим
If Coord_Selection = False Then Exit Sub 'если выделение выключено - выходим
Application.ScreenUpdating = False
Set WorkRange = Range("A6:N300")
выделение

'адрес рабочего диапазона, в пределах которого видно

Intersect(WorkRange, Union(Target.EntireColumn, Target.EntireRow)).Select
крестообразный диапазон и выделяем

'формируем

Target.Activate
End Sub
Измените адрес рабочего диапазона на свой – именно в пределах этого диапазона и будет работать
созданное выделение. Затем закройте редактор Visual Basic и вернитесь в Excel. Нажмите сочетание
клавиш Alt+F8, чтобы открыть окно со списком доступных макросов. Макрос Selection_On, как
нетрудно догадаться, включает координатное выделение на текущем листе, а макрос Selection_Off –
выключает его. В этом же окне, нажав кнопку Параметры (Options) можно назначить этим макросам
сочетания клавиш для удобного запуска. Либо создать две кнопки Разработчик – Вставить –
Элементы управления формы – Кнопка и назначить одной – макрос включения, а другой – макрос
выключения.
Плюсы данного способа:

�Содержание

●

относительная простота реализации;

● выделение – операция безобидная и никак не изменяет содержимое или форматирование ячеек
листа, все остается как есть.
Минусы этого способа:
● такое выделение некорректно работает в том случае, если на листе есть объединенные ячейки –
выделяются сразу все строки и столбцы, входящие в объединение;
● если случайно нажать клавишу Delete, то очистится не только активная ячейка, а вся выделенная
область, т.е. удалятся данные из всей строки и столбца.
Другие способы «координатного выделения» можно посмотреть здесь: http://www.planetaexcel.ru/
techniques/3/58/.
Порядок выполнения работы
Используя пример приведенный выше, постройте с помощью MS Excel для следующего проекта (см.
таблицу 18) диаграмму Гантта.
Таблица 18
Этапы работ ИТ-проекта
Этапы прое кта

Коне ц
этапа

%
выполне ни
я

Заде ржка, дн.

Начало этапа

Срок ре ализации

Организационное
собрание

0

11.01.2014

1

100

Разработка
документации

-1

15

100

Общая схема

-3

10

50

Разработка модуля 1

1

25

30

Разработка модуля 2

0

40

10

Разработка модуля 3

3

18

40

Ввод данных

-3

14

100

Анализ данных

0

1

50

Отчет по разработке

1

3

100

Внедрение

-2

10

60

Работа над ошибками (2)

-1

5

70

Отправка заказчику

0

1

100

1.

Создайте на отдельном листе список праздничных дат на период данного проекта (см. пример на

�Содержание

рис. 9).
2. Рассчитайте даты начала и окончания этапов работ с учетом выходных и праздничных дней по
формулам, приведенным в примере (см. рис. 8 и 10).
3.

Создайте диаграмму Гантта с помощью условного форматирования.

4.

Создайте макросы для подсветки строки и столбца (см. пример).

5.

Оформите отчет о лабораторной работе.

Содержание отчета о лабораторной работе:
● Титульный лист (с указанием названия кафедры, названия дисциплины, ФИО и номера группы
студента, ФИО преподавателя).
● Название лабораторной работы.
● Цель лабораторной работы.
● Краткое теоретическое обоснование.
● Ход работы:
○ Таблица Этапы работ ИТ-проекта с рассчитанными датами начала и окончания этапов
проекта.
○ Диаграмма Гантта.
○ Описание макроса «координатного выделения».
● Описание диаграммы.
● Выводы.

�Содержание

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА № 3. ПОСТРОЕНИЕ ДИАГРАММ ГАНТТА В
OPENPROJ
Цель работы: Рассмотреть способ построения диаграммы Гантта для простых проектов в OpenProj.
Краткое теоретическое обоснование
Проекты, которые позволяют применить научный подход к решению задач оперативного
планирования и руководства играют важнейшую роль в работе каждого предприятия. Невозможно
эффективно организовывать и управлять без четкого плана.
Основные принципы разработки проектов давно проверены на практике. Проект позволит правильно
спланировать и оперативно управлять выполнением поставленной задачи. Под проектом понимается
четко определенная последовательность событий, направленных на достижение некоторой цели,
имеющих начало и конец и управляемых людьми посредством таких факторов, как время, стоимость,
ресурсы и качество.
Создание каждого проекта начинается с определения его цели. Цель должна быть четкой и реальной.
Для предотвращения возможных проблем нужно убедиться, что ничто не мешает ее достижению.
После того, как цель проекта установлена, следующая задача – определить во всех деталях, как и когда
цель будет достигнута.
Шаги, которые необходимо предпринять для достижения цели, называются работами (Tasks). Работы
могут выполняться одновременно или последовательно. Список работ и времени, необходимого для
их выполнения, называется графиком работ, или планом (Schedule). По плану вы можете определить,
когда должна начинаться и заканчиваться та или иная работа и как долго она будет продолжаться.
Количество времени, отведенное на ее выполнение, называется длительностью (Duration).
Можно также определить промежуточные цели, или контрольные точки (Milestone), которые будут
использоваться для отражения промежуточных итогов проекта. Контрольные точки помогают
организовать работы в логические последовательности или группы.
Для выполнения работ необходимы ресурсы (Resources): люди, оборудование, материалы. Так как
ресурсы редко бывают доступны непрерывно (например, люди работают преимущественно в рабочее
время), то при разработке проекта необходимо учитывать и этот фактор.
Кроме ресурсов, для реализации любого проекта необходимы финансовые средства. Каждый ресурс и
каждый вид работ имеют определенную стоимость (Cost) в денежном выражении, из которой
складывается стоимость всего проекта.
Наиболее удобным средством создания и управления проектами является Microsoft Project, который
позволяет легко вводить и корректировать график работ, необходимых для достижения целей,
поставленных перед проектом. Альтернативным средством создания и управления проектами является
OpenProj.
С помощью OpenProj можно рассмотреть проект в любой перспективе и быстро перейти от одного
представления к другому. Управление проектом заключается в отслеживании состояния работ и
определении, выполняются ли они в соответствии с планом. Если выполнение отстает от плана, то
следует, либо изменить план, либо принять меры для ликвидации задержки. OpenProj автоматически
откорректирует план в соответствии с внесенными изменениями. С помощью различных режимов
просмотра информации о проекте и отчетов можно быстро определить виды работ, выполнение

�Содержание

которых задерживается или стоимость которых превышает бюджет.
Когда сложная работа должна быть завершена к определенному сроку, то важными факторами
являются время и материальные ресурсы. Ими можно управлять с помощью метода, известного под
названием метод критического пути. Этот метод, основанный на анализе ситуаций типа «крышу
нельзя настелить, пока не воздвигнуты стены», позволяет предсказать, сколько времени займет проект,
какие его работы являются критическими и какие наиболее растянуты во времени.
Критические (Critical Tasks) – это такие работы, задержка выполнения которых может отразиться на
сроках завершения проекта. Критические работы образуют критический путь (Critical path). Задержка
выполнения работ, которые не являются критическими, не повлияет на срок окончания проекта.
Метод критического пути – стандартный метод определения критических работ. Он базируется на
математической модели, которая учитывает связь между видами работ, их длительностями и
условиями доступности ресурсов.
OpenProj предлагает различные средства для создания и ведения проекта. Одним из наиболее удобных
инструментов является диаграмма Гантта (Gantt Chart), на которой каждая работа представляется в виде
полосы, расположенной на временной шкале.
Длина полосы определяет длительность работы в выбранном масштабе времени, а края – даты начала
и окончания этого вида работ. Связь отдельных видов работ отображается на диаграмме различными
стрелками, которые характеризуют тип этой связи. Рядом с полосками-работами указываются ресурсы,
назначенные этой работе. Диаграмма Гантта (Gantt Chart) особенно удобна для создания графика работ
и отслеживания хода его выполнения.
Другим мощным инструментом, который использует OpenProj, является сетевая диаграмма (PERT Chart,
PERT – Programme Evaluation and Review Technique – программа оценки и руководства разработками).
Сетевая диаграмма отображает зависимости между отдельными видами работ (рис. 14). Каждая работа
на этой диаграмме представлена в виде прямоугольника, внутри которого содержится информация о ее
названии, сроках начала и окончания, длительности и др. Связи между видами работ отображаются
стрелками. Сетевая диаграмма (PERT Chart) будет наиболее информативна, когда требуется
сосредоточить внимание на связях между видами работ.
Процесс создания проекта
После того как определена цель проекта, следует найти лучший путь ее достижения. Чтобы сделать
это, необходимо составить список работ, которые нужно выполнить для достижения цели и
установить продолжительность каждой работы. Затем эта информация должна быть введена в
программу OpenProj для создания графика выполнения работ.

�Содержание

Рис. 24. Пример сетевой диаграммы
В зависимости от цели проекта планирование работ может вестись от даты его начала или от той
даты, к которой проект должен быть завершен. Например, если проект предусматривает подготовку к
выставке, то он должен быть завершен за несколько дней до ее начала, так как открытие выставки
отложить нельзя. В этом случае график выполнения работ будет составляться от конечной даты.
Большинство задач для своего выполнения требуют ресурсов: людских, различного оборудования,
материалов или любых других, необходимых для выполнения работ. Поэтому на следующем этапе
создания проекта надо указать, какие ресурсы будут использованы. Ресурсы могут быть определены для
каждого вида работ и в дальнейшем при необходимости в любое время изменены. Обычно OpenProj
вычисляет продолжительность каждого вида работ, основываясь на количестве назначенных ресурсов.
Кроме того, программа может предоставить информацию, которая поможет управлять ресурсами.
Например, OpenProj может определить, кто из работников должен работать сверхурочно и каких затрат
это потребует. После того как ресурсы назначены, следует определить и ввести планируемую
стоимость каждого ресурса или вида работ, на основании которой будет вычислена общая стоимость
проекта.
После создания первоначального варианта проекта может оказаться, что он не в полной мере отвечает
вашим целям. Например, проект может оказаться слишком продолжительным или его стоимость будет
слишком высока. Для решения этих проблем следует оптимизировать график выполнения работ и
стоимость ресурсов. Когда создание проекта будет закончено и начнется выполнение работ, можно
отслеживать ход его реализации и оперативно корректировать график работ и фактические затраты.
Порядок выполнения работы
Постройте с помощью OpenProj для проекта «Создание рекламного буклета» (см. таблицу 19)

�Содержание

диаграмму Гантта. Для этого выполните следующие задания.
Таблица 19
Этапы работ проекта «Создание рекламного буклета»
Этапы прое кта

Заде ржка, дн.

Начало этапа

Срок ре ализации

Разработка содержания

0

13.10.2014

5 дней

Разработка эскизов иллюстраций

-3

3 дня

Написание текста

0

14 дней

Создание иллюстраций

-5

7 дней

Литературное редактирование

-3

4 дня

Верстка

0

5 дней

Разработка макета обложки

-8

8 дней

Корректура

0

4 дня

Цветоделение

0

3 дня

Сдача в типографию

0

1 день

Коне ц
этапа

Задание 1. Запуск программы и настройка календаря
Запустите программу Пуск – Программы – OpenProj. В меню Инструменты выберите Изменить
время работы. В появившемся окне нажмите Настройки и установите 8 часовой рабочий день, 40
часовую рабочую неделю и 20 рабочих дней в месяц. Далее установите праздники (см. рис. 15),
щелкнув на соответствующую дату календаря и установив переключатель на Нерабочее время.

�Содержание

Рис. 15. Настройка календаря
Задание 2. Создание списка работ
После настройки календаря перейдите к диаграмме Гантта Вид – Диаграмма Гантта, либо щелкнуть
на соответствующую пиктограмму на панели инструментов, расположенной слева. Введите по порядку
названия работ в поле Название. Введите длительность каждой работы в поле Продолжительность.
Задание 3. Создание графика работ
В OpenProj удобнее всего создавать график работ с помощью создания связей. Для создания связи
между работами нажмите Правка – Добавить связь или щелкните мышкой по пиктограмме
.
Далее на самой диаграмме, щелкнув левой кнопкой мыши по одному столбцу, проведите связь к
другому столбцу. Чтобы установить необходимые настройки связи щелкните мышкой по стрелке и в
появившемся окне установите тип связи и время задержки (рис. 16), если это необходимо. При этом
обратите внимание на то, что при установке любого типа связи OpenProj сам выравнивает столбцы
соответствующих работ и назначает дату начала выполнения работ, поэтому прежде чем устанавливать
время задержки необходимо еще раз проанализировать график работ проекта. Чтобы установить
значимость выполнения работ необходимо в меню Проект выбрать Информация о задаче/ресурсе и в
появившемся окне перейти на вкладку Дополнительно и выбрать необходимый тип ограничения из
раскрывающегося списка.

�Содержание

Рис. 16. Настройка типа связи
Для данного проекта установите связи как показано на рисунке 17. Для работ Разработка эскизов
иллюстраций, Создание иллюстраций и Разработка макета обложки установите тип ограничения
Как можно раньше. Добавьте две задачи в начало проекта Начало работ (длительность 0 дней) и в
коней проекта Завершение проекта (длительность 0 дней). На диаграмме Гантта эти задачи
отобразятся в виде контрольных точек начала и конца проекта (см. рис. 17). После создания графика
работ в меню Вид выберите Сетевой график и посмотрите полученный результат.

Рис. 17. Диаграмма Гантта для проекта «Создание рекламного буклета»
Содержание отчета о лабораторной работе:
● Титульный лист (с указанием названия кафедры, названия дисциплины, ФИО и номера группы
студента, ФИО преподавателя).
●

Название лабораторной работы.

●

Цель лабораторной работы.

●

Краткое теоретическое обоснование.

�Содержание

●

Ход работы:
○ Таблица Этапы работ проекта «Создание рекламного буклета» с рассчитанными датами
начала и окончания этапов проекта.
○ Диаграмма Гантта.
○ Сетевая диаграмма.

●

Описание диаграммы.

●

Выводы.

�Содержание

РАЗРАБОТКА РАСПИСАНИЯ ПРОЕКТА МЕТОДОМ КРИТИЧЕСКОГО ПУТИ
Во многом последовательность шагов при формировании расписания этим способом схожа с уже
рассмотренной ранее совокупностью, однако в рамках данного метода ключевым элементом
становится расчет критического пути [5]. Рассмотрим пример разработки расписания проекта с
использованием метода критического пути.
● Создать перечень операций, которые должны быть включены в расписание (используется ИСР,
перечень идентичен нижнему уровню иерархической структуры работ).
● Определить длительность каждой операции. Длительность каждой операции определялась в
рамках процессов оценки трудоемкости и определения длительности операций.
● Определить предшествующую операцию для каждой операции. Предшествующая операция каждой
операции определялась в течение заключительных этапов составления иерархической структуры
работ.
● Рассчитать с помощью прямого прохода (forward pass) раннее расписание (early schedule): ранний
старт (ES) и ранний финиш (EF) для каждой операции.
При расчете раннего расписания для операций требуется придерживаться нескольких правил
составления расписаний (scheduling conventions). Данные правила приняты сообществом по
составлению расписаний (scheduling community). В расписании старт первой операции всегда
назначается на дату старта проекта. Эта дата является входом плана проекта. Первая дата старта
является стартом проекта. Дата раннего финиша – это дата раннего старта плюс длительность
операции.
При этом применяется следующее правило. Считается, что каждая операция начинается в момент
начала того периода, в который она стартует, и оканчивается в момент завершения периода, в который
она завершается. Это означает, что если длительность операции составляет один день и если она
начинается первого января, то заканчивается данная операция также первого января. В соответствии с
данным правилом ранний финиш любой операции равен раннему старту плюс длительность минус
один.

● Рассчитать с помощью обратного прохода (backward pass) позднее расписание (late schedule) для
каждой операции.
Для выполнения обратного прохода необходимо начинать с последней операции, которая была
выполнена в раннем расписании. Логическим обоснованием этого является следующее: если раннее
расписание определяет самую раннюю дату завершения проекта, то в обратном проходе мы ищем для
всех операций самые поздние даты их выполнения, при которых проект мог бы быть полностью
выполнен. Мы начинаем с наиболее поздней из дат раннего финиша, соответствующей завершению
последней операции. Это время позднего финиша (LF). Для получения времени позднего старта (LS)
из времени позднего финиша вычитается длительность.

● Вычислить временной резерв (float ) для каждой операции.
При расчете дат раннего и позднего расписания проекта обнаруживается, что иногда даты раннего и
позднего расписания совпадают, а для некоторых операций они различны. В данных операциях было
отличие между датой раннего старта и позднего старта. Разница между этими датами называется

�Содержание

временным резервом (float или slack). Временной резерв операции – это количество времени, на
которое может быть задержана операция, не вызывая задержки завершения проекта. Для расчета
временного резерва каждой операции необходимо вычесть дату раннего старта из даты позднего
старта операции. Резерв времени можно также рассчитать путем вычитания даты раннего финиша из
даты позднего финиша, так как разница между датами начала и окончания представляет собой
длительность выполнения операции, которая остается неизменной для раннего и позднего
расписания.

● Определить критический путь (critical path).
Критический путь (critical path) – это последовательность операций, имеющих нулевой временной
резерв (zero float). Операции с нулевым временным резервом – это операции, задержка которых
обязательно влечет за собой задержку окончания всего проекта. Операции такого типа необходимо
жестко контролировать, чтобы обеспечить завершение работы над проектом в установленное время. И
наоборот, операции, которые не лежат на критическом пути и имеют ненулевой временной резерв,
необязательно контролировать так жестко. К тому же, важно знать, выполнение каких операций
проекта может быть задержано без изменения даты завершения проекта. Ресурсы операций, имеющих
резерв времени, при необходимости могут быть использованы для выполнения обхода (workaround).
● Определить, не состоится ли предполагаемое завершение проекта раньше даты обязательства
(promise date).
После того как было определено расписание самого раннего окончания проекта, следует произвести
проверку на реальных данных. Расписание должно определять дату окончания проекта, более раннюю,
чем дата обязательства (promise date), которая могла быть уже сообщена участникам проекта. Если это
не так, надо бить тревогу. Составленное расписание пока еще не включает задержки, которые могут
произойти в случае отсутствия необходимых ресурсов. Расписание не дополнено резервами на случай
известных или неизвестных рисков. Также не были учтены обычные отклонения, которые будут
возникать между предварительно определенной и действительной длительностью операций проекта.
● Подкорректировать расписание или дату обязательства.
Затем надо отрегулировать расписание или дату обязательства. Возможны две ситуации: расписание с
датой обязательства более ранней, чем предварительно определенная дата, и расписание с датой
обязательства более поздней, чем предварительно определенная дата. Если предварительная дата
расписания является более поздней, чем обязательства, то необходимо применять сжатие (crashing) или
быстрый проход (tracking). Недостатком этих методов для любого расписания является то, что
увеличиваются стоимость проекта или риски, а в некоторых случаях и то, и другое.
● Запросить ресурсы и определить ограничения на ресурсы.
● Отрегулировать расписание в соответствии с ограничениями на ресурсы.
● Определить, не состоится ли предполагаемое завершение проекта раньше даты обязательства.
● Подкорректировать расписание или дату обязательства.
● Получить одобрение расписания (согласовать расписание).

�Содержание

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА № 4. СОЗДАНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ С
ПОМОЩЬЮ OPENPROJ
Цель работы: Изучение процедуры создания и управления проектом с помощью OpenProj.
Порядок выполнения работы
Сформируйте проект «Создание рекламного буклета» (см. таблицы 19 и 20) и изучите принцип
управления проектом с помощью OpenProj. Для этого выполните следующие задания.
Задание 1. Создание графика работ
Создайте график работ проекта «Создание рекламного буклета» (см. лабораторную работу №3)
Задание 2. Группировка работ
Для сложных проектов, состоящих из большого количества видов работ, OpenProj позволяет создать
иерархическую структуру, объединив связанные между собой работы в группы. Это сделает проект
более наглядным и позволит разделить его на отдельные этапы, благодаря чему управлять им будет
гораздо легче.
Сначала разделите проект на этапы (например, можно выделить этапы планирования, подготовки
материалов и подготовки к печати), объединив отдельные виды работ в группы. Введите названия
этих этапов в поле Название таблицы.
Первый этап Планирование объединит два вида работ: Разработку содержания и Разработку
эскизов иллюстраций. Поэтому поместить название этапа нужно перед первой из них. Щелкните
правой кнопкой мыши по строке Разработка содержания и выберите Новый, в таблице работ перед
этой строкой появится новая строка для записи. Введите с клавиатуры название этапа
(Планирование) и нажмите клавишу Enter. OpenProj отобразит введенное название как работу с
длительностью 1 день.
Таблица 20
Ресурсы проекта «Создание рекламного буклета»
№

Ре сурс

Количе ство че лове к/е диниц
оборудования

Оплата/затраты

1

Писатель

1

5000 руб.

2

Редактор

1

110 руб./час

3

Художник

1

80 руб./час

4

Верстальщик

1

80 руб./час

5

Корректор

1

80 руб./час

6

Менеджер

1

150 руб./час

7

Компьютер

4 (для писателя, художника,
верстальщика, менеджера)

Второй этап Подготовка материалов включает три вида работ: Написание текста, Создание
иллюстраций и Литературное редактирование. Название этого этапа вставьте перед работой

�Содержание

Написание текста.
Последний этап Подготовка к печати объединит пять видов работ: Верстку, Разработку макета
обложки, Корректуру, Цветоделение, Сдачу в типографию. Название этого этапа нужно вставить
перед названием работы Верстка.
Теперь укажите, какие работы к какому этапу следует отнести. Для этого сначала выделите работы
первого этапа, щелкните правой кнопкой мыши по выделению и выберите в контекстном меню
Отступ (
). Выделенные в таблице названия работ будут сгруппированы. При этом их названия
сместятся вправо, а название этапа Планирование отобразится полужирным начертанием и черным
цветом. В поле Продолжительность появится информация о длительности данного этапа – 5 дней,
которую OpenProj определяет на основании длительности отдельных видов работ, включенных в этот
этап. При этом на диаграмме появится новый элемент в виде черной полосы с треугольными зубьями
на концах, который обозначает этап проекта (см. рис. 18). Аналогичным образом сгруппируйте
остальные виды работ в этапы Подготовка материалов и Подготовка к печати.

Рис. 18. Группировка работ
Задание 3. Создание таблицы ресурсов
Любой проект для своей реализации требует ресурсов. Управление проектом будет более
эффективным, если каждому виду работ назначить необходимые ему ресурсы, использование которых
позволит планировать стоимость работ более точно.
Но прежде чем назначить ресурсы отдельным видам работ, следует создать таблицу ресурсов, в
которой будет содержаться вся необходимая информация об их количествах и стоимости. Это
значительно облегчит следующую задачу назначения ресурсов.
Для вызова таблицы ресурсов нажмите пиктограмму

на панели инструментов слева. Заполните
эту таблицу информацией только о людских ресурсах без учета оборудования, предполагая, что
необходимое для данного проекта оборудование уже имеется. Пример заполнения таблицы ресурсов
показан на рисунке 19.

�Содержание

Рис. 19. Таблица ресурсов
Задание 4. Назначение ресурсов
Теперь, когда таблица ресурсов составлена, назначение ресурсов отдельным видам работ не
представляет особой сложности. Для этого перейдите к диаграмме Гантта, щелкнув по
соответствующей пиктограмме

на панели инструментов слева. Выберите первый вид работы

Разработка содержания. Двойным щелчком левой кнопки мыши вызовите окно Информация о
задаче. В появившемся окне перейдите на вкладку Ресурсы и нажмите кнопку

(назначить

ресурс).
Работа Разработка содержания будет выполняться менеджером и писателем. Назначьте ей
соответствующие ресурсы. Чтобы выделить одновременно два (и более) ресурса используйте клавишу
Ctrl. После того как необходимые ресурсы выделены нажмите кнопку Назначить (см. рис. 20). В окне
Назначить ресурсы должно появится количество единиц ресурса – 100%, назначенных данной работе.
При этом на диаграмме Гантта появятся названия ресурсов, назначенных этому виду работ.
Если назначаемый ресурс будет использоваться частично – неполный рабочий день, то в поле
Единицы следует указать число, меньшее 100%. Если же какой-либо вид работ будет выполняться
несколькими работниками, то количество единиц одноименных ресурсов для него будет больше 100%
(например, если работа будет выполняться тремя писателями, то ставим 300%).

�Содержание

Рис. 20. Назначение ресурсов
Остальные ресурсы назначьте с учетом того, что:
●
●
●
●
●
●
●
●
●

Разработку эскизов иллюстраций будут выполнять менеджер и художник;
Написание текста выполняет писатель;
Создание иллюстраций – художник;
Литературное редактирование – редактор;
Верстку – верстальщик;
Разработку макета обложки – художник;
Корректуру – корректор;
Цветоделение – верстальщик;
Сдачу в типографию – менеджер.

OpenProj определяет дату окончания проекта, используя даты окончания каждого вида работ, которые
зависят от их длительности. Длительность каждой работы определяется по формуле:

�Содержание

Когда для некоторой работы добавляете или удаляете людские ресурсы, OpenProj увеличивает или
сокращает длительность этого вида работ в соответствии с увеличением или уменьшением количества
единиц ресурсов. Общий же объем работ при этом не изменяется. Такое планирование называется
принудительным и используется OpenProj по умолчанию при назначении ресурсов. Например, для
данного проекта может измениться количество дней для работы Разработка содержания, поэтому
если есть необходимость оставить продолжительность выполнения данной работы такой, какой она
была изначально, достаточно в соответствующей ячейке указать прежнюю длительность этой работы.
Содержание отчета о лабораторной работе:
● Титульный лист (с указанием названия кафедры, названия дисциплины, ФИО и номера группы
студента, ФИО преподавателя)
● Название лабораторной работы.
● Цель лабораторной работы.
● Краткое теоретическое обоснование.
● Ход работы:
○ Таблица Этапы работ проекта «Создание рекламного буклета» с рассчитанными датами
начала и окончания этапов проекта.
○ Таблица Ресурсы проекта «Создание рекламного буклета».
○ Диаграмма Гантта.
○ Сетевая диаграмма.
● Описание диаграмм.
● Выводы.

�Содержание

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА № 5. ОТСЛЕЖИВАНИЕ ХОДА ВЫПОЛНЕНИЯ
РАБОТ И ФАКТИЧЕСКИХ ЗАТРАТ С ПОМОЩЬЮ OPENPROJ
Цель работы: Изучение процедуры отслеживания хода выполнения работ и фактических затрат с
помощью OpenProj.
Порядок выполнения работы
Откройте проект «Создание рекламного буклета» (см. лабораторную работу № 4) и изучите принцип
отслеживания хода выполнения работ и фактических затрат с помощью OpenProj. Для этого выполните
следующие задания.
Задание 1. Способы оптимизации графика работ
После того как закончили ввод основных данных для проекта, внимательно просмотрите его, чтобы
выяснить, соответствует ли проект вашим ожиданиям. Достигаются ли цели проекта? Не превышает
ли его стоимость ваши возможности? Эффективно ли используются ресурсы? Не слишком ли
растянуты сроки его реализации? Если какой-либо из перечисленных недостатков имеет место, то
следующим шагом будет оптимизировать план таким образом, чтобы сделать его максимально
эффективным.
Если было установлено, что продолжительность проекта слишком велика, то, прежде всего, следует
определить, какими конкретными видами работ это обусловлено. Эти работы называются
критическими и образуют критический путь. После того, как были определены работы критического
пути, можно откорректировать их так, чтобы сократить общую продолжительность выполнения
проекта. Коррекция работ, которые не лежат на критическом пути, не повлияет на сроки завершения
проекта.
Наиболее очевидным путем сокращения продолжительности проекта является укорочение
критического пути посредством уменьшения длительности отдельных критических работ. Начинать
оптимизацию всегда следует с самой длительной работы на критическом пути. Уменьшить
продолжительность работы на критическом пути можно также сократив объем работы,
предусмотренный для данного вида работ. По умолчанию OpenProj вычисляет длительность работы на
основании общего объема работы, количества единиц ресурсов, назначенных данному виду работ,
рабочего времени и объема работ, определенного для каждого ресурса. Изменить объем работ можно в
режиме использования задачи

, уменьшив в поле Работа общий объем работы, запланированный

для данного вида работ.
Еще один способ уменьшения длины критического пути состоит в удалении или комбинировании
работ. Комбинирование заключается в таком планировании, при, котором некоторые виды работ будут
выполняться одновременно. Если же сделать это практически не представляется возможным, то
можно попытаться найти на критическом пути виды работ, которые могут быть разделены на более
мелкие и которые, в свою очередь, могут быть выполнены не последовательно, а одновременно. Это
также позволит сократить критический путь, так как некоторые из таких мелких работ станут
некритическими.
Для уменьшения длины критического пути можно использовать также назначение дополнительных
ресурсов критическим работам. В некоторых случаях уменьшения длительности работ на критическом
пути можно добиться, назначив ресурсам, которые их выполняют, сверхурочные работы. При этом
следует помнить, что сверхурочные работы увеличивают стоимость проекта.

�Содержание

В качестве примера рассмотрим, как уменьшить длину критического пути, назначив ресурсу Корректор
работы в выходные дни. Работа в эти дни впоследствии будет компенсирована предоставлением
дополнительных дней отдыха. Для этого перейдите в Ресурсы

и двойным щелчком мыши
вызовите информацию о ресурсе Корректор. На вкладке Общее щелкните по пиктограмме Изменить
рабочее время

. Выберите выходные дни и установите переключатель на Не по-умолчанию и

выставите необходимое время работы с учетом обеденного перерыва (см. рис. 21).
Просмотрите внимательно таблицу и диаграмму Гантта и убедитесь, что длительность работы
Корректура теперь составляет 4 календарных дня, а не рабочих, и при этом дата завершения проекта
также передвинулась на более раннюю дату. Сохраните базовый план (Инструменты – Контроль –
Сохранить базовый план). Это позволит в дальнейшем сравнивать в ходе его выполнения
фактические показатели с плановыми.

Рис. 21. Назначение сверхурочных работ

�Содержание

Задание 2. Отслеживание хода выполнения работ
Как только будет начато выполнение проекта, вы можете целенаправленно управлять им, отслеживая
фактические даты начала и окончания отдельных видов работ, их длительность, процент выполнения,
объемы и затраты и сравнивать их с плановыми показателями, сохраненными в базовом плане. Это
подскажет вам, как фактические изменения плана повлияют на другие виды работ и на дату окончания
проекта, и поможет определить, какие изменения необходимо сделать в графике работ для окончания
проекта в срок и в пределах установленного бюджета. Полученная информация поможет также более
эффективно планировать будущие проекты.
OpenProj позволяет, вводить различную информацию о выполнении работ: даты начала и окончания,
длительность, процент выполнения, оставшуюся длительность и др. При этом достаточно ввести
только один или два показателя. Все остальные данные будут вычислены автоматически. Например,
если ввести 50% выполнения для работы с длительностью 10 дней, то оставшаяся продолжительность
этой работы будет определена в 5 дней. Если же будет введена оставшаяся продолжительность работ в
2 дня, то программа вычислит процент выполнения – 80%. Рассмотрим различные способы
отслеживания хода реализации проекта.

Рис. 22. Диалог «Обновить задачу»
Сделайте отметку о прохождении контрольной точки Начало работ. В режиме диаграммы Гантта
щелчком мыши выделите строку соответствующую контрольной точке и выберите команду
Инструменты – Контроль – Обновить задачу. На экране появится диалог Обновить задачу. В поле
% выполнения установите значение 100% (рис. 22). Нажмите кнопку Закрыть. В таблице работ слева
от названия контрольной точки Начало работ появится отметка

о ее прохождении.

Выполнение работы в процентах можно ввести также в диалоге Информация о задаче. Чтобы
вызвать этот диалог достаточно два раза щелкнуть левой кнопкой мыши по нужной работе (задаче). В
появившемся окне изменить значение в поле % завершения (рис. 23). Используя данный способ,
введите 100% для работы Разработка содержания.

�Содержание

Рис. 23. Диалог «Информация о задаче»
Для любой работы можно также ввести отметку о выполнении непосредственно на диаграмме с
помощью мыши. Установите указатель мыши у левого края полоски-работы Разработка эскизов
иллюстраций. Когда указатель примет форму

нажмите левую кнопку мыши и, удерживая ее,

доведите курсор до конца полоски. Тем самым будет отмечено 100% выполнения данной работы.
Установите любым способом выполнение работы Написание текста – 10%. Обратите внимание, что
процент выполнения работ на диаграмме Гантта показывается в виде черной черты на полосе-работе.
В ходе выполнения проекта возможны случаи, когда какая-либо работа после частичного выполнения
прерывается на некоторое время. При этом необходимо перенести оставшуюся часть работы на более
поздний срок. Для этого можно щелкнуть по диаграмме правой кнопкой мыши и нажать Разделить.
После этого подвести курсор к полоске-работе, которую необходимо разделить и щелкнуть по ней.
Работа будет разделена на две части с разрывом в 1 день (по умолчанию). Проделайте данное действие
с работой Разработка макета обложки, предполагая, что после того как она будет выполнена на 50%
возникнет необходимость прервать ее выполнение на 1 день.
При управлении проектом необходимо постоянно владеть информацией о том, выполняются ли
работы в соответствии с графиком, и если нет, то как велики отклонения. Анализируя такие данные,
можно своевременно принимать необходимые меры для окончания проекта в срок.
После проделанной корректировки следует сохранить новый промежуточный план, чтобы дальнейший
ход выполнения работ можно было сравнивать с откорректированным планом. Для этого выберите
Инструменты – Контроль – Сохранить базовый план и из раскрывающегося списка выберите
Базовый план 1.
Задание 3. Получение информации о проекте
OpenProj способен сохранять огромное количество информации – гораздо большее, чем он может
одновременно отобразить на экране. Поэтому программа предлагает различные режимы

�Содержание

представления информации в разных форматах, позволяющих значительно облегчить ее восприятие.
Каждый раз при работе с OpenProj можно использовать различные виды, или режимы. В большинстве
из них можно просмотреть, ввести и отредактировать информацию.
По умолчанию и чаще всего используется режим диаграммы Гантта, который представляет наиболее
важную информацию о работах в виде легко редактируемой таблицы и наглядной диаграммы. Теперь
рассмотрим другие наиболее важные возможности просмотра.
Сетевой график (ПЕРТ-диаграмма) отображается после нажатия на пиктограмму

. Этот режим
отображает работы и зависимости между ними в виде сетевого графика. Каждый вид работы здесь
представлен прямоугольником, а стрелки, соединяющие эти прямоугольники, символизируют связи
между работами. Внутри каждого прямоугольника указано название работы, ее порядковый номер в
таблице, длительность, даты начала и окончания (рис. 24). Используя фильтр, сортировку и
группировку можно видоизменять сетевой график и получать графическое представление о
завершенных, выполняющихся и не начатых работах и другую информацию.

Рис. 24. Фрагмент сетевого графика
Режим Ресурсы

отображает информацию о ресурсах проекта и их стоимости. Также как и

диаграмма Гантта является одним из основных режимов программы.
Режим WBS

(Структура Декомпозиции Работ) отображает информацию о стоимости видов

работ. На данном графике помимо базовой стоимости работ отображается и их фактическая стоимость.
Кроме того отдельно вычисляется общая стоимость объединенных в группы работ.
Режим RBS

отображает информацию о фактической и базовой стоимости ресурсов.

позволяют получить детальную информацию о ходе выполнения проекта, его
Отчеты
стоимости и др. Используя различные виды отчетов и выбирая различные колонки (рис. 25),
просмотрите появляющиеся на экране отчеты о проекте.
Режимы Использование задачи

и Использование ресурса

отображают информацию о

распределении часов на каждый вид работы и каждый из ресурсов в течение всей продолжительности

�Содержание

проекта. При этом в данных режимах имеется возможность вносить какие-либо изменения и тем
самым влиять на длительность работ проекта.

Рис. 25. Фрагмент отчета о задачах с колонками, показывающими освоенный объем
Вспомогательные режимы Гистограммы

и Графики

отображают текущую информацию о

степени выполнения работ и загруженности ресурсов в графическом виде. Отображаются в нижней
части экрана программы и позволяют одновременно с одним из основных режимов просматривать
информацию о проекте.
Еще один способ получения краткой информации о проекте позволяет, например, узнать даты начала и
конца проекта, общую стоимость и расход средств на данный период, общее число часов и прочее.
Чтобы вывести на экран краткую информацию о проекте, выберите Проект – Информация о
проекте и на вкладках Общее и Статистика просмотрите имеющуюся информацию о проекте.
Содержание отчета о лабораторной работе:
● Титульный лист (с указанием названия кафедры, названия дисциплины, ФИО и номера группы
студента, ФИО преподавателя).
● Название лабораторной работы.
● Цель лабораторной работы.
● Краткое теоретическое обоснование.
● Ход работы:
○ Диаграмма Гантта с текущими изменениями.
○ Сетевая диаграмма.
○ График WBS.
○ График RBS.
○ Информация об общей стоимости проекта.
○ Информация о фактических затратах.
● Описание диаграмм.

�Содержание

● Выводы.
Контрольные вопросы
1.

Что понимают под проектом?

2.

Что необходимо для реализации проекта?

3.

Какие программные продукты можно использовать для создания и управления проектами?

4.

Какие два основных типа ограничения учитывают при разработке расписания проекта?

5.

Какие инструменты и методы используют при составлении расписания проекта?

6.

Что такое диаграмма Гантта?

7.

Как построить диаграмму по методу критического пути?

8.

Как построить диаграмму контрольных событий?

9.

Что такое сетевая диаграмма?

10. Перечислите способы оптимизации графика работ.
11. Как можно отследить ход выполнения работ по проекту?
12. Каким образом можно получить информацию о проекте?
13. Какие виды отчетов позволяет получать OpenProj?

�Содержание

УПРАВЛЕНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ ПРОЕКТА
При распределении ролей и ответственности, необходимых для выполнения проекта, следует
учитывать следующие моменты [5].
Роль в проекте (проектная роль) – определенный набор функций и полномочий в проекте,
созданный с целью распределения обязанностей между членами команды проекта. Проектную роль
можно рассматривать как временную должность в организации (компании).
Полномочия – право задействовать ресурсы проекта, принимать решения и утверждать одобрение
действий или результатов. Примеры полномочий: выбор способа завершения операции, приемка
качества и порядок реагирования на отклонения в проекте.
Ответственность – работа, которую член команды проекта должен выполнить для завершения
операций проекта.
Квалификация – навыки и способности, необходимые для выполнения операций проекта.
Отсутствие нужной квалификации у членов команды влияет на расписание проекта, качество
выполнения работ, ставит под угрозу цели проекта. Для повышения квалификации планируют
проведение обучения членов команды.
Формируя команду управления проектом, необходимо определить ключевых лиц проекта,
принимающих решения. Со стороны заказчика ключевыми ролями являются – спонсор проекта и
менеджер проекта со стороны заказчика.
Спонсор проекта обеспечивает организационную сторону проекта и подтверждает правильность
целей проекта. В его ведении находится бюджет проекта. Спонсором проекта может быть отдельный
человек или целый комитет, в зависимости от масштабов и сложности проекта.
Менеджер проекта со стороны заказчика назначается и в том случае, если осуществление проекта
организацией заказчика требует ежедневного управления. В его обязанности входит предоставление
ресурсов заказчиков, разрешение проблем и отслеживание состояния проекта.
Ключевые роли со стороны исполнителя – руководитель проекта (менеджер проекта) со стороны
исполнителя и бизнес-менеджер. Бизнес-менеджер отвечает за успешное выполнение проекта и
представляет исполнителя в его договорных отношениях с заказчиком. Менеджер проекта
(руководитель проекта) отвечает как за успехи, так и за неудачи проекта. В его задачи входит
управление сроками, стоимостью, качеством работ с целью удовлетворения ожиданий заказчика и
достижения бизнес-целей исполнителя.
Команда управления проектом включает координатора проекта, администратора проекта, менеджера
по конфигурации. Для крупных проектов к выполнению каждой из этих ролей (функций) могут быть
привлечено нескольких человек. На небольших проектах менеджер проекта может совмещать несколько
ролей (функций). Масштабные проекты предполагают наличие менеджера по качеству, который
ответственен перед бизнес-менеджером исполнителя. В крупных проектах могут быть организованы
комитет по управлению, комитет по контролю за изменениями, комитет по анализу спорных вопросов.
Приведенный список ключевых ролей команды управления проектом является необходимым для
управления работами при реализации ИТ-проектов, например, при внедрении информационной
системы. Возможны некоторые модификации состава команды в зависимости от сложности и
масштабности проекта, например, при необходимости можно включать в нее заместителя руководителя

�Содержание

проекта, руководителей функциональных направлений (финансы, логистика, персонал и т.д.).
Состав команды управления должен быть достаточным, чтобы осуществлять:
● управление ресурсами проекта, в том числе:
○
○
○
○

определение требуемых для достижения целей проекта ресурсов;
подготовка предложений по изменению состава группы управления проектом;
утверждение персональных изменений в составе рабочих групп проекта;
оценка стоимости проекта, подготовка бюджетов проекта и отчетов об исполнении бюджетов;

● управление сроками выполнения проекта, в том числе:
○ подготовка плана работ проекта;
○ контроль над выполнением проекта;
○ подготовка отчетов о ходе работ проекта;
● управление качеством проекта, в том числе:
○ контроль соответствия разрабатываемых проектных решений техническому заданию;
○ организация экспертизы проектных решений;
● управление рисками проекта, в том числе:
○ анализ рисков проекта;
○ разработка планов мероприятий по снижению рисков;
○ реализация мероприятий по снижению рисков;
● управление проблемами проекта, в том числе:
○ анализ проблем проекта;
○ разработка мероприятий по разрешению проблем проекта;
○ реализация мероприятий по разрешению проблем проекта;
● контроль над организацией работ в проектных группах, в том числе:
○ согласование отчетов о ходе работ;
○ контроль над функционированием системы сбора и распределения информации;
○ контроль документирования проектных результатов.
В состав команды проекта входят не только команда управления проектом, но и исполнители проекта.
Примеры проектных ролей исполнителей, характерных для ИТ-проектов: функциональный архитектор,
функциональный консультант, разработчик, администратор ИС, тестировщик, менеджер по качеству,
системный аналитик. В проекте один член команды может выступать одновременно в нескольких
ролях. Совмещение функций часто встречается в небольших проектах, что позволяет снизить
накладные расходы проекта. Но не все обязанности можно совмещать, поскольку подобное
совмещение может затруднить контроль и оценку результатов проекта. Допускается совмещение таких
проектных должностей, как руководитель проекта и администратор проекта, функциональный
архитектор и функциональный консультант, функциональный консультант и аналитик, менеджер
разработки и разработчик, менеджер по качеству и тестировщик. Но не следует совмещать функции
менеджера по качеству и разработчика, руководителя проекта и разработчика, тестировщика и
разработчика.

�Содержание

Рис. 26. Пример организационной структуры проекта
Иерархические организационные диаграммы (см. рис. 26) являются простым и наглядным
инструментом для определения иерархии подотчетности, начиная с нижнего уровня организации до
руководителя проекта. Существуют различные форматы документирования распределения ролей и
ответственности членов команды проекта, например, иерархический, матричный или текстовый.
Независимо от формата документирования организационные диаграммы позволяют для каждого
пакета работ назначить ответственного за его исполнение, а также обеспечивают понимание своей
роли и ответственности каждым членом команды.
Для отражения иерархии подотчетности на проекте и указания обязанностей каждой из групп,
входящих в проектную команду, в документ описания содержания проекта рекомендуется включить
матрицу ответственности, наиболее распространенный вариант которой известен как RACI-матрица.
Использование данного инструмента особенно актуально в ситуации, когда проектная команда состоит
из представителей различных юридических лиц (например, типичная команда на проекте внедрения
КИС включает в себя сотрудников заказчика, генерального подрядчика и субподрядчиков). Матрица
ответственности решает задачу демонстрации межорганизационного или межгруппового
взаимодействия и, как следствие, позволяет избежать недоразумений, которые время от времени
возникают в проектах между подразделениями и организациями из-за неясности, к кому следует
обращаться по тем или иным вопросам и кто должен принимать по ним решение, а кто –
непосредственно реализовать принятую резолюцию.
Важно как можно раньше произвести размежевание всех формальных полномочий, прав и
обязанностей, пока команда проекта еще не приступила к активной работе. В противном случае, когда у
сотрудников сложится собственное представление о своем месте в проекте, расхождения во мнениях
по этим вопросам могут перерасти в затяжные конфликты и оказать значительное негативное влияние
на график выполнения проекта.

�Содержание

Для построения матрицы ответственности необходимо:
1.

Перечислить основные работы проекта.

По вертикали в матрице отражаются только основные работы проекта (не ниже уровня 2-3 ИСР), но с
достаточной степенью детализации для обеспечения возможности указывать разные функции,
необходимые для выполнения этих работ. Когда речь идет о крупных проектах и программах, может
возникнуть необходимость разработать несколько матриц ответственности с различной степенью
детализации.
2.

Перечислить группы/роли внутри проектной команды.

По горизонтали в матрице перечисляются группы/роли внутри проектной команды. Обратите
внимание на то, что в матрице ответственности группы/роли, а не имена и фамилии отдельных
членов коллектива. Персональное закрепление проектных работ производится позднее, на этапе
разработки расписания проекта.
3.

Закодировать матрицу ответственности.

С помощью кодов в ячейках на пересечении соответствующих столбцов с ролями и строк с работами
проекта указать степень участия, формальные полномочия и распределение ответственности за
выполнение каждой операции. Четкое указание разных уровней формальных полномочий бывает
особенно полезно в ситуации, когда множество членов проектной команды желает предъявить особые
требования к проекту.
На коды, используемые в матрице ответственности, каких-либо ограничений не существует, но
наибольшее распространение получил метод RACI (Responsible (R), Accountable (A), Consulted (C),
Informed(I)), в котором приведено описание соответствующих кодов (см. таблицу 21).
4. Инициировать использование матрицы и включить процедуру использования
ответственности в документ «План управления проектом».

матрицы

После утверждения матрицы ответственности все дальнейшие изменения в ней должны проходить
через процедуру интегрированного управления изменениями при участии авторов первоначальной
версии. Преимущество использования структурированного подхода к изменению матрицы
ответственности состоит в том, что руководитель проекта получает актуальный документ, на который
он может ссылаться при возникновении тех или иных спорных ситуаций, касающихся распределения
полномочий в проекте.
Таблица 21
Условные обозначения матрицы ответственности (RACI)
Обозначе ние

Расшифровка

Описание

Исп. (R)

Исполнитель
(Responsible)

Несет ответственность за непосредственное исполнение
задачи. К каждой задаче должно быть приписано не менее
одного исполнителя

Утв. (A)

Утверждающий
(Accountable)

Отвечает за конечный результат перед вышестоящим
руководством. На каждую работу должен быть назначен
строго один подотчетный

�Содержание

Обозначе ние

Расшифровка

Описание

Cогл. (C)

Согласующий
(Consulted)

Согласует принимаемые решения, взаимодействие с ним
носит двусторонний характер

Н. (I)

Наблюдатель
(Informed)

Его информируют об уже принятом решении, взаимодействие
с ним носит односторонний характер

Процесс назначения персонала должен обеспечить укомплектование работ проекта конкретными
лицами. Во многих случаях они становятся известны уже в процессе организационного планирования
– предварительные назначения из своей или других компаний [3].
Основным методом назначения персонала являются переговоры и обсуждения с функциональными
менеджерами и менеджерами других проектов в своей организации, со сторонними организациями,
независимыми специалистами. Основной предмет таких переговоров – привлечение в проект лучших
и дефицитных кадров в требуемые сроки. Рассмотрим проектные роли на примере внедрения ИС.
Куратор проекта (спонсор) – проектная роль должностного лица, отвечающего за стратегическое
управление ходом реализации проекта. Куратор принимает решение по стратегическим вопросам
проекта, осуществляет утверждение основных изменений в объеме работ, сроках, этапах, в бюджете
проекта, находящихся вне компетенции руководителя проекта. Как правило, куратором проекта
(спонсором) является менеджер высшего звена организации.
Основные функции:
● общее руководство ходом реализации проекта;
● обеспечение выделения необходимых ресурсов для выполнения проекта, обеспечение
финансирования работ;
● рассмотрение и утверждение регламентирующих документов, необходимых для организации и
выполнения проекта;
● получение и анализ сводной отчетности о ходе реализации проекта;
● управление изменениями базовых параметров проекта и решение проблем, находящихся вне
компетенции руководителя проекта.
Основные полномочия:
● утверждение целей проекта;
● согласование назначения руководителя проекта;
● утверждение общего плана и бюджета проекта;
● получение от руководителя проекта сводной отчетности о ходе его выполнения;
● принятие принципиальных решений при возникновении критических изменений, влияющих на
сроки, стоимость и качество результатов проекта.
Руководитель проекта – проектная роль должностного лица, ответственного за управление проектом.
Руководитель проекта непосредственно отвечает за достижение целей проекта в рамках выделенного
бюджета, в соответствии с плановыми сроками осуществления проекта и с заданным уровнем
качества.
Основные функции:
● формирование команды проекта и команды управления проектом;
● планирование, организация и контроль выполнения работ по достижению целей проекта с
требуемыми качеством, затратами и в заданный срок;

�Содержание

● распределение ресурсов проекта и организация взаимодействия команды проекта в процессе его
выполнения;
● организация взаимодействия с заказчиком и обеспечение всех необходимых коммуникационных
связей с другими участниками проекта;
● учет фактических затрат ресурсов по исполнению проекта;
● формирование и предоставление куратору отчетности по проекту.
Основные полномочия:
● назначение задач команде проекта (отдельным ее членам) и контроль их выполнения;
● требование от команды проекта выполнения своих ролевых функций;
● подтверждение или отклонение отчетов о фактических затратах исполнителей проекта;
● обоснование необходимости и запрос куратору проекта на выделение дополнительных ресурсов на
проект;
● обращение к куратору за поддержкой в случае необходимости.
Архитектор системы – проектная роль должностного лица, отвечающего за предметную область
проекта. Архитектор системы подчиняется непосредственно руководителю проекта. Архитектор
системы непосредственно отвечает за разработку информационной системы в соответствии с
плановыми сроками проекта и с заданным уровнем качества.
На роль архитектора системы назначается специалист, наиболее компетентный по внедряемой
информационной системе. Архитектор системы должен знать методологии и технологии построения
ИС, стандарты и нормативные документы в области проектирования и создания ИС, разработки и
оформления технической документации.
Основные функции:
● определение состава, продолжительности и технологии выполнения работ по разработке и
внедрению информационной системы;
● определение ресурсов, которые необходимы для разработки и внедрения ИС в рамках, заданных
условиями проекта;
● определение квалификационных требований и состава рабочих групп специалистов по
направлениям деятельности, распределение их по задачам, организация работ и верификация
результатов в процессе реализации проекта;
● обеспечение целостности функциональной архитектуры внедряемой информационной системы;
● организация подготовки, согласования и утверждения всей технической документации,
необходимой для создания ИС в рамках проекта;
● планирование и согласование фактических трудозатрат специалистов при исполнении проекта;
● формирование и предоставление руководителю проекта необходимой отчетности;
● анализ хода выполнения и промежуточных результатов создания ИС;
● организация, проведение и документирование процедур передачи заказчику разработанной ИС.
Основные полномочия:
● участие в календарном планировании работ по созданию ИС;
● назначение задач рабочим группам проекта и контроль их выполнения;
● требование от исполнителей качественного выполнения порученных задач и своевременной
информации о возникающих проблемах;
● обоснование необходимости и запрос руководителю проекта на выделение дополнительных
ресурсов на проект.

�Содержание

Администратор проекта – проектная роль должностного лица, отвечающего за информационное
обеспечение руководителя проекта, организацию и ведение документооборота по проекту.
Администратор проекта функционально закрепляется за конкретным проектом и подчиняется
непосредственно руководителю проекта.
Основные функции:
● обеспечение руководителя проекта структурированной информацией, дающей возможность
контроля проекта, планов, ресурсов и приоритетов;
● ведение протоколов совещаний;
● обеспечение своевременной подготовки, движения и архивации документов по проекту.
Основные полномочия:
● передача и получение от участников проекта необходимой документации по проекту;
● контроль соблюдения участниками проекта установленной системы документооборота;
● требование от конкретных исполнителей по проекту оперативной информации и отчетов о ходе
работ по проекту.
Для того чтобы закрепить функции и обязанности по проекту, составляют ролевые инструкции или
положение по проектной роли. В ролевой инструкции должно быть определено следующее:
● какие цели стоят перед сотрудником, назначенным на данную роль;
● кому подчиняется сотрудник, назначенный на ту или иную роль;
● каковы его функции, обязанности, полномочия.
Крайне важное замечание, высказываемое многими экспертами, состоит в том, что определение ролей
и ответственности в проекте должны производиться с учетом факторов внешней среды предприятия
(см. таблицу 22).
На этапе планирования для каждой роли должен быть определен список навыков, необходимых
членам команды проекта. Для разработки списка рекомендуется использовать реестр навыков – список
категорий и компонентов навыков для определенного класса команды исполнителей проекта (см.
таблицу 23).
Для обеспечения анализа совокупностей навыков компоненты группируются в четыре категории:
технические навыки, административные, навыки межличностного общения, стратегические навыки.
Для каждого навыка отмечаются рейтинг критичности и рейтинг способностей. Для оценки рейтинга
принято использовать 4-балльную шкалу (см. таблицу 24).
Таблица 22
Влияние факторов внешней среды на планирование команды проекта
Факторы
вне шне й сре ды

Влияние на опре де ле ние роле й команды и отве тстве нности

Организационные

Взаимоотношения организаций или отделов, участвующих в проекте, механизмы
взаимодействия между ними

Технические

Навыки и специальности, необходимые для выполнения проекта, необходимость
обеспечения координации между языками программного обеспечения, наличие
специфических сложностей при переходе от одной фазы жизненного цикла к другой

�Содержание

Факторы
вне шне й сре ды

Влияние на опре де ле ние роле й команды и отве тстве нности

Межличностные

Официальные и неофициальные отношения между потенциальными членами команды
проекта, их должностные обязанности. Культурные или языковые различия между
членами команды, которые могут оказать влияние на их рабочие взаимоотношения

Политические

Цели и интересы потенциальных членов команды проекта, люди (или группы людей),
которые имеют неформальное влияние в областях, представляющих важность для
проекта, существование неформальных связей между потенциальными участниками
проекта

Таблица 23
Реестр навыков для команды исполнителей проекта
Кате гории навыков

Компоне нты навыков

Технические навыки

Умение управлять проектом и его технологией.
Оказание помощи в разрешении проблем проекта.
Взаимодействие с техническим персоналом.
Участие в достижении компромиссов.
Понимание тенденций.
Понимание основных задач маркетинга.
Наличие навыков системного анализа

Навыки межличностного общения и
лидерства

Оказание помощи в решении проблем.
Построение многофункциональной команды.
Определение целей.
Получение поддержки высшего руководства.
Мотивация членов команды.
Управление конфликтами

Административные навыки

Привлечение уникальных специалистов.
Навыки эффективного общения.
Умение делегировать полномочия.
Ведение переговоров с целью обеспечения ресурсами.
Календарное планирование.
Понимание политик и рабочих процедур.
Сотрудничество с другими проектными командами

Стратегические навыки

Стратегическое планирование.
Принятие стратегических решений.
Умение работать в условиях риска.
Умение лидировать

�Содержание

Таблица 24
Шкала рейтингов критичности и способностей
Ре йтинг

Критичность

Квалификация

1

Неважно/Маловажно

Отсутствие навыков / слабые навыки

2

Важно

Базовые навыки

3

Очень важно

Высокая квалификация

4

Критично для успеха проекта

Уникальная квалификация

Тестовые задания
Практическая работа № 7 по теме «Управление человеческими ресурсами проекта»
Практическая работа № 8 по теме «Разработка укрупненного календарного плана проекта»
Практическая работа №9 по теме «Анализ календарного плана проекта»

�Содержание

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Наиболее надежным способом разрешения конфликтов, требующим длительной выработки
решения, является…
a) поиск компромисса посредством сглаживания;
b) принуждение;
c) решение проблемы – нахождение единственного правильного решения;
d) отстранение от конфликта.
2. Ответственным за принятие решения в случае, если в проект добавлены дополнительные работы,
и он выходит за рамки финансирования, является…
a) менеджер проекта;
b) спонсор;
c) топ-менеджер (старший менеджер);
d) администратор проекта.
3. Ответственным за принятие решения в случае, если требуется выполнить дополнительную работу,
задерживающую проект, является…
a) топ-менеджер (старший менеджер);
b) менеджер проекта;
c) функциональный менеджер;
d) спонсор.
4. Ответственным за принятие решения в случае, если член команды не выполняет своих функций,
является…
a) менеджер проекта;
b) члены команды проекта;
c) топ-менеджер совместно с функциональным менеджером;
d) спонсор.
5.

Наиболее частыми причинами конфликтов по проекту являются…
a) графики, приоритеты проекта и ресурсы;
b) стоимость проекта;
c) управление проектом конфликтными сотрудниками;
d) курс обмена валют.

6.

Низшим уровнем потребностей по теории Маслоу является…
a) уровень социальных потребностей;
b) уровень физиологических потребностей;
c) уровень самоуважения;
d) уровень духовных потребностей.

�Содержание

7.

План управления назначением персонала показывает…
a) кто, когда и на какие работы назначен;
b) кто что делает, и кто за что отвечает;
c) то же, что и матрица ответственности;
d) кто сколько заработает в случае успешного выполнения проекта.

8.

По теории мотивации Герцберга неудовлетворенность к работе не вызывается…
a) неадекватной зарплатой и внутренними правилами компании;
b) условиями труда и статусом работника;
c) уровнем ответственности за выполняемую работу;
d) уровнем образования работника.

9.

Концептуальной основой «Теории X» Мак-Грегора является то, что…
a) работниками надо жестко управлять, не допускать к принятию решений;
b) работники могут проявлять самоуправление и творческий подход к работе;
c) работники могут хорошо работать без угрозы наказания;
d) работников надо чаще поощрять.

10. …не является фактором развития команды.
a) совершенствование кадров;
b) обучение;
c) повышение по должности;
d) тренинг.
11. …не является формой власти менеджера проекта.
a) официальная власть;
b) вознаграждение;
c) экспертиза;
d) наказание.

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 7 ПО ТЕМЕ «УПРАВЛЕНИЕ
ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ ПРОЕКТА»
Задание № 1
Установите для проблемной ситуации проектную команду. Объедините членов команды с
соответствующими компетенциями в ролевые группы. Постройте иерархическую структуру
подотчетности и укажите обязанности каждой из выделенных групп/ролей, для этого воспользуйтесь
матрицей ответственности (RACI).
Задание № 2
На основе данных описания проблемной ситуации, результатов задания №1, а также исходя из
формализованных в уставе проекта целей проекта произведите разграничение обязанностей сторон
(ИТ-Графикс и АлтГПУ) по задачам проекта. Совершив анализ полученного результата, создайте
организационную структуру проекта и схему организационного взаимодействия проекта,
дополнительно воспользовавшись пунктирной линией для обозначения отношений между членами
команды проекта, отличных от иерархически-подотчетных (например, коммуникация, неформальное
взаимодействие, экстренное решение интеграционных вопросов). Список ролей, работающих в
проекте, приведен в таблице 25.
Таблица 25
Критерии организационной структуры проекта
Команда со стороны АлтГПУ
спонсор проекта;
руководитель проекта;
системный архитектор;
эксперт;
администратор проекта.

Команда со стороны ИТ-Графикс
спонсор проекта;
руководитель проекта;
системный архитектор;
руководитель направления (подпроекта);
функциональный консультант;
ассистент.

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 8 ПО ТЕМЕ «РАЗРАБОТКА УКРУПНЕННОГО
КАЛЕНДАРНОГО ПЛАНА ПРОЕКТА»
Задание
Создайте для проблемной ситуации укрупненный календарный план проекта. В качестве примерного
перечня проектных работ используйте материалы лекций, а набор ролей формируйте на основе
ресурсного плана проекта, разработанного в практической работе №7.
Постройте календарный план работ можно в программе OpenProj и отобразите его с помощью
диаграммы Гантта.

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 9 ПО ТЕМЕ «АНАЛИЗ КАЛЕНДАРНОГО
ПЛАНА ПРОЕКТА»
При разработке расписания менеджером проекта были последовательно выполнены следующие
действия:
1) на основании нижнего уровня иерархической структуры работ составлен перечень операций,
которые должны быть включены в расписание;
2) определена длительность каждой операции;
3) определена логическая последовательность выполнения операций;
4) рассчитано раннее расписание для каждой операции;
5) рассчитано позднее расписание для каждой операции;
6) вычислен временной резерв для каждой операции;
7) определен критический путь;
8) подкорректировано расписание в соответствии с датой обязательства;
9) запрошены ресурсы и определены ограничения на ресурсы;
10) отрегулировано расписание в соответствии с ограничениями на ресурсы.
Подготовьте ответы на следующие вопросы:
● Какие ошибки допущены менеджером при разработке расписания?
● К каким последствиям может привести вышеизложенный порядок составления расписания?
Контрольные вопросы:
1. Перечислите и охарактеризуйте ключевые роли в ИТ-проекте.
1. Что не является развитием команды?
2. Что не следует рассматривать менеджеру проекта при отборе членов команды?

�Содержание

УПРАВЛЕНИЕ СТОИМОСТЬЮ ПРОЕКТА
Лабораторная работа № 6 Расчет параметров состояния проекта
Тестовые задания

�Содержание

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА № 6. РАСЧЕТ ПАРАМЕТРОВ СОСТОЯНИЯ
ПРОЕКТА
Цель работы: Рассчитать параметры состояния проекта, используя метод анализа освоенного объема.
Краткое теоретическое обоснование
Управление стоимостью
Соблюдение базового плана по стоимости требует немалых усилий и действий менеджера проекта.
Процесс управления стоимостью проекта заключается [3]:
● в регулировании факторов, влияющих на стоимость;
● в сборе и актуализации данных об исполнении в программе календарного планирования;
● в анализе отклонений, выявлении фактов изменения и фактическом изменении базового плана по
стоимости как документально, так и корректирующими воздействиями на участников проекта.
На входе процесса управления стоимостью имеется:
○ базовый план по стоимости и план управления стоимостью;
○ отчеты по исполнению;
○ запросы на изменение.
На выходе процесса:
○ уточненные оценки стоимости и бюджета;
○ корректирующие действия;
○ прогноз по завершении – вероятная стоимость всего проекта, основанная на текущей
фактической стоимости;
○ закрытие проекта.
Основным методом измерения исполнения и управления стоимостью проекта является метод анализа
освоенного объема. Преимущество метода над другими методами в том, что он позволяет:
● объединить бюджет, расписание и исполнение, т.е. стоимость, время и объем работ, которые при
этом измеряются в одинаковых единицах – денежном эквиваленте;
● вычислять прогнозные показатели выполнения работ и показатели сроков завершения проекта.
Любой другой метод, основанный на измерении одного параметра, например, выполнения бюджета
или выполнения расписания, не дает полной картины. А это есть риск, в первом случае не уложиться
в сроки, а во втором случае не уложиться в бюджет.

�Содержание

Метод анализа освоенного объема
Метод основан на отслеживании трех показателей проекта в определенные контрольные даты (см.
таблицу 26).
Таблица 26
Показатели стоимости проекта
Наиме нование
показате ля

Плановый объем,
ПО

Освоенный объем,
ОО

Фактическая
стоимость, ФС

Обще принятое
обозначе ние

Суть

Поясне ние

Есть плановая стоимость
запланированных работ, т.е.
сколько денег должны были
потратить на контрольную
дату

Согласно базовому плану по
стоимости, каждая работа имеет
собственные оценки стоимости и
сроков. PV есть стоимость с
нарастающим итогом

EV (Earned Value)

Есть плановая стоимость
выполненных работ, т.е.
сколько по плану стоило бы
то, что сделано на
контрольную дату

Объемом работы считают
бюджет работы. Освоенный
объем рассчитывается для
каждой работы согласно
проценту ее выполнения. EV с
нарастающим итогом
показывает действительно
выполненный объем работ

AC (Actual Cost)

Есть фактическая стоимость
выполненных работ, т.е. во
AC также рассчитывается с
что обошлось то, что
нарастающим итогом
сделано на контрольную дату

PV (Planned
Value)

Большие отклонения между значениями параметров PV, EV и AC являются поводом для беспокойства
менеджера проекта. Варианты соотношений этих параметров в виде S-кривых приведены на рисунке
27.
Сбор данных по исполнению проекта, а именно, оценка доли (процента) завершенности работ
проекта, требуют дополнительных трудозатрат членов команды проекта и являются непростой задачей.
Трудности сбора и оценки могут быть различного характера:
● необходимо обеспечить временную синхронизацию
фактических затратах и объемах выполненных работ;

моментов

формирования отчетов

о

● необходимо обеспечить одинаковое понимание участниками проекта процента завершенности и
снимаемых показателей. Например, под процентом выполнения работ многие склонны считать
процент затраченного времени, в то время как это есть процент выполненного объема работ.

�Содержание

Рис. 27. Варианты соотношений параметров PV, EV и AC в виде S-кривых
Поэтому в некоторых случаях ограничиваются простым отчетом о состоянии работ проекта. В
частности, применяют правило 50/50 (или 20/80, или 0/100), в котором о каждой работе необходимо
знать лишь ее состояние – работа начата или работа завершена.
В правиле 50/50, если работа начата, то ей дается кредит частичного выполнения в 50% освоенного
объема, а оставшиеся 50% зачисляются только после завершения работа. В правиле 0/100 работа не
получает кредит частичного выполнения и засчитывается только после полного завершения работы.
Другие показатели метода анализа освоенного объема поясняются ниже в таблице 27 – их следует
внимательно изучить. Все показатели, кроме Индексов, также измеряются в денежных единицах (руб.,
USD и т.д.).
Анализ освоенного объема проводят обычно в заранее запланированных контрольных точках, или на
момент завершения вех проекта и т.д. Рассчитанные для каждой контрольной точки показатели заносят
в сводную таблицу (см. таблицу 28).

�Содержание

Таблица 27
Расшифровка показателей метода анализа освоенного объема
Наиме нование
показате ля

Обще принятое
обозначе ние

Суть

Поясне ние

Отклонение по
стоимости

CV (Cost variance)

CV=EV-AC, т.е. разница
между действительно
выполненной работой и
затратами на ее выполнение

Отрицательная величина означает
перерасход бюджета, переплату.
Положительная – недоплату

Отклонение по
срокам

SV (Schedule
variance)

SV=EV-PV, т.е. разница между
действительно выполненной
работой и работой, которую
ожидалось выполнить на
контрольную дату

Отклонение от графика работ:
отрицательная величина –
отставание от расписания,
положительная – опережение

Индекс
выполнения
стоимости

CPI (Cost
performance index)

CPI=EV/AC есть объем
выполненных работ в расчете
на единицу фактических затрат

Показатель эффективности
выполнения работ – сколько денег
получаем с каждой вложенной
единицы денег

Индекс
выполнения
сроков

SPI (Schedule
performance index)

SPI=EV/PV есть объем
Показатель эффективности
выполненных работ на единицу графика – сколько процентов
ожидаемой плановой стоимости выполняем от запланированного
объема

Бюджет по
завершении

BAC (Budget at
completion)

Бюджет проекта

Общая сумма

Прогноз по
завершении

EAC (Estimate at
completion)

EAC=BAC/CPI или EAC=AC
+(BAC-EV)/CPI

Сколько будет в итоге стоить
проект, если будет выполняться с
текущей эффективностью на
контрольную дату

Прогноз до
завершения

ETC (Estimate to
complete)

ETC=EAC-AC или
ETC=(BAC-EV)/CPI

Остаток стоимости для
завершения проекта, если он будет
выполняться с текущей
эффективностью на контрольную
дату

VAC=BAC-EAC

Каков будет перерасход бюджета
в конце, если проект будет
выполняться с текущей
эффективностью на контрольную
дату

Расхождения при VAC (Value at
завершении
completion)

�Содержание

Таблица 28
Сводная таблица показателей
Отклонение
стоимости
Контрольные даты

Отклонение
расписания

PV

EV

AC

CV

CPI

SV

SPI

EAC

ETC

VAC

Дата 1

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

Дата 2

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

ххх

Дата N
BAC=xxxxxx

Ведение такой таблицы важно, поскольку: а) по ней видна тенденция изменения каждого показателя; б)
можно делать оценки по прогрессу проекта, строить графики (S-кривые); в) принимать решения по
дальнейшей судьбе проекта (продолжать или завершать), принимая во внимание и другие финансовые
показатели.
Для более глубокого понимания метода анализа освоенного объема и расчета показателей, разберем
пример выполнения «дипломного проекта» (таблица 29). За основу примем сетевую диаграмму
данного проекта на контрольную дату – 31.03, т.е. конец 30-го дня проекта (рис. 28). Пояснения к
сетевой диаграмме приведены на рисунке 29.
Таблица 29
Дипломный проект
Дата начала

Дата
окончания

Плановая
стоимость (руб)

Сумма
нарастающим
итогом (руб)

1. Получить тему ДП

02.03

02.03

200

200

2. Собрать, изучить литературу

03.03

16.03

3000

3200

3. Провести расчеты

03.03

09.03

1000

4200

4. Составить оглавление

17.03

09.03

500

4700

5. Написать содержание

17.03

15.04

7000

11700

6. Начертить чертежи

10.03

24.03

2000

11900

7. Пройти предзащиту

16.04

29.04

4000

15900

Работа

�Содержание

Рис. 28. Сетевая диаграмма «дипломного проекта»
Расчет параметров состояния проекта с выводами приведен в таблице 30. Как видно из данной
таблицы, этот проект выполняется с большим превышением бюджета и отставанием по срокам.
Менеджеру проекта следует предпринять меры для компромиссного решения по срокам, стоимости и
содержанию. В данном случае, сроки не могут быть сдвинуты. Поэтому следует выполнить
интенсификацию работ за счет изменения, сокращения содержания (объема, качества) и уменьшения
стоимости работ, быстрого прохода оставшихся работ. В реальном проекте, где задействовано много
участников, много интересов и много денег, эти изменения должны быть согласованы со всеми
стэйкхолдерами (заинтересованными сторонами / причастными сторонами), прописаны в документы
проекта и приняты к исполнению.

Рис. 29. Пояснения к сетевой диаграмме «дипломного проекта»

�Содержание

Таблица 30
Расчет параметров состояния «дипломного проекта» с выводами
Показате ль

Расче т

Отве т

Вывод

PV

200 + 3000 + 1000 + 500
+ 3500 + 4000 + 0

12200

На 30-й день должна быть выполнено 12200 руб. из
общей стоимости работ 18700

EV

200 + 3000 + 1000 + 250
+ 1400 + 2000 + 0

7850

Фактически выполнено 7850 руб. из общей
стоимости работ. Здесь 1400 есть 40% от 3500руб.,
т.к. 30-ый день попадает ровно на середину работы
№5

AC

100 + 3500 + 800 + 700
+ 2500 + 3000 + 0

10600

Фактически потрачено 10600 руб.

BAC

200 + 3000 + 1000 + 500
+ 7000 + 4000 + 3000

18700

Бюджет проекта 18700 руб.

CV=EV-AC

7850 - 10600

-2750

Превышение бюджета на 2750 руб.

SV=EV-PV

7850 - 12200

-4350

Отстаем от расписания – недовыполнено объема на
4350 руб.

CPI=EV/AC

7850/10600

0,741

Получаем 0,741 рубль с каждого вложенного рубля

SPI=EV/PV

7850/12200

0,643

Выполняем 64% от запланированного объема

EAC=BAC/CPI

18700/0.741

25236

Общая стоимость проекта составит 25236 руб. при
текущей эффективности

ETC=EAC-AC

25236 - 10600

14636

С текущей эффективностью работ потребуется
потратить 14636 руб., чтобы закончить проект

VAC=BACEAC

18700 - 25236

-6536

Бюджет будет превышен по завершению проекта на
6536 руб., если работать с текущей эффективностью

Метод анализа освоенного объема ориентирован на оценку затрат проекта в процессе его исполнения.
Он может использоваться также при принятии решения о целесообразности продолжения проекта.
В то же время, каждый проект с какого-то момента времени предполагает получение прибыли или
экономии. Первую оценку прибыли проводят при обосновании проекта, сравнивая альтернативы
выполнения потенциальных проектов, а также сравнивая их с альтернативой невыполнения проекта.
Практическая часть
Выполните расчет показателей стоимости проекта, используя метод анализа освоенного объема, для
следующей проблемной ситуации. После удачного завершения пилотного проекта внедрения ИС было
принято решение о тиражировании типового проектного решения (ТПР) на оставшиеся 8 бизнесединиц (БЕ) компании. Согласно плану, тиражирование ТПР на одну БЕ должно было занять 3 месяца
при плановых затратах в $123250. Через год было произведено 5 проектов последовательного
тиражирования при суммарной фактической стоимости $630750.

�Содержание

Произведите расчет показателей:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●

PV;
AC;
EV;
BAC;
CV;
SV;
CPI;
SPI;
EAC;
ETC;
VAC.

Содержание отчета о лабораторной работе:
● Титульный лист (с указанием названия кафедры, названия дисциплины, ФИО и номера группы
студента, ФИО преподавателя)
● Название лабораторной работы.
● Цель лабораторной работы.
● Краткое теоретическое обоснование.
● Ход работы:
○ Расчет показателей стоимости для проблемной ситуации.
● Выводы.
Контрольные вопросы:
1.

Что такое критический путь?

2.

Что такое смета?

3.

Что называют базовым планом по стоимости?

4.

Что обозначает отчет о состоянии работ 50/50?

5.

Что называют освоенным объемом EV?

6.

Индекс выполнения стоимости равен 0,78. Что это означает?

7.

Индекс выполнения сроков равен 87%. Что это означает?

8.

Прогноз по завершении равен 27350 руб. Что это означает?

9.

Когда проект считается завершенным, согласно методу анализа освоенного объема?

10. Что предполагается при вычислении прогноза по завершении EAC?

�Содержание

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1.

Базовый план по стоимости представляет собой…
a) оценку работ проекта в денежных единицах;
b) распределение затрат проекта во времени;
c) оценка количества ресурсов и их единичной стоимости;
d) расчет заработной платы участников проекта.

2.

В модели коммуникации отправитель-получатель, отправитель отвечает за…
a) получение подтверждения, что сообщение понято;
b) обеспечение сеанса связи по лучшему каналу;
c) устранение препятствий к взаимодействию;
d) получение подтверждения, что сообщение отправлено (получено).

3.

Индекс выполнения сроков 92% означает, что…
a) выполняется 92% запланированного объема;
b) проект будет задержан по времени на 92%;
c) по завершению проекта будет выполнено лишь 92% объема;
d) проект опережает сроки выполнения на 92%.

4.

Индекс выполнения стоимости равен 0,81. Это означает, что...
a) скорость выполнения проекта составляет 0,81 от запланированной;
b) потрачено 81% средств бюджета проекта;
c) проект получает 81 копейку с каждого вложенного рубля;
d) по завершению проекта будет израсходовано лишь 81% бюджета.

5.

За коммуникации команды проекта отвечает…
a) менеджер проекта;
b) администратор сети;
c) менеджер по связи;
d) спонсор проекта.

6.

Лучший метод обеспечить, чтобы собрание шло в нужном направлении – это…
a) никому не мешать, позволить участникам собрания принимать все решения;
b) генерировать новые идеи;
c) лично принимать все решения;
d) часто подводить итог происходящему.

7.

Лучший способ решения проблемы менеджера проекта с членом команды – это...
a) неофициальное письменное обращение;
b) официальное устное обращение;
c) неофициальное устное обращение;
d) официальное письменное обращение.

�Содержание

8.

Освоенный объем EV – это…
a) плановая стоимость фактически выполненных работ на контрольную дату;
b) фактическая стоимость выполненных работ на контрольную дату;
c) плановая стоимость запланированных работ на контрольную дату;
d) фактическая стоимость всех запланированных работ.

9.

Повышению уровня коммуникаций способствует…
a) отправитель (получатель) показывает заинтересованность в перспективе;
b) громкая отчетливая речь;
c) медленная речь;
d) внешний вид отправителя (получателя).

10. При вычислении прогноза по завершении EAC предполагается, что...
a) BAC изменится к концу проекта;
b) индекс выполнения стоимости CPI не изменится до конца проекта;
c) индекс выполнения сроков SPI не изменится до конца проекта;
d) BAC не изменится к концу проекта.
11. При планировании коммуникаций менеджер проекта должен учитывать…
a) расписание проекта;
b) структуру проекта, отношения отчетности, количество участников;
c) иерархическую структуру работ;
d) риски проекта.
12. Прогноз по завершении 34750 руб. означает, что…
a) 34750 руб. – это общая стоимость проекта;
b) если работать с текущей эффективностью, то общая стоимость проекта составит 34750 руб.;
c) сумма 34750 руб. будет превышена по завершению проекта;
d) стоимость проекта будет превышена на 34750 руб.
13. Простой отчет о состоянии работ 50/50...
a) дает денежный кредит 50% на выполнение работ;
b) обозначает одно из двух состояний – работа начата и работа завершена;
c) устанавливает точный процент выполнения работ в 50%;
d) означает, что 50% оплачено и 50% выполнено.
14. Смета представляет собой…
a) оценку работ проекта в денежных единицах;
b) распределение затрат проекта во времени;
c) оценку единичной стоимости ресурсов;
d) оценку всей стоимости проекта.

�Содержание

15. Согласно методу анализа освоенного объема, проект считается завершенным тогда, когда…
a) BAC=PV;
b) BAC=EV;
c) BAC=AC;
d) BAC=PV+EV.
16. Критический путь – это путь…
a) сложенный из резервов операций;
b) который нужно пройти в первую очередь;
c) не имеющий временных резервов;
d) который нужно пройти в последнюю очередь.

�Содержание

УПРАВЛЕНИЕ РИСКАМИ ПРОЕКТА
Основные понятия управления рисками
Идентификация рисков проекта
Качественный анализ рисков
Количественный анализ рисков
Тестовые задания
Практическая работа №10 по теме «Управление рисками проекта»

�Содержание

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ УПРАВЛЕНИЯ РИСКАМИ
Риск проекта – это кумулятивный эффект вероятностей наступления неопределенных событий,
способных оказать отрицательное или положительное влияние на цели проекта. Риски
подразделяются на известные и неизвестные. Известные риски идентифицируются и подлежат
управлению – создаются планы реагирования на риски и резервы на возможные потери. Неизвестные
риски нельзя определить, и, следовательно, невозможно спланировать действия по реагированию на
такой риск.
Событие риска – потенциально возможное событие, которое может нанести ущерб или принести
выгоды проекту.
Вероятность возникновения риска – вероятность того, что событие риска наступит. Все риски
имеют вероятность больше нуля и меньше 1 (100%). Риск с вероятностью 0 не может произойти и не
считается риском. Риск с вероятностью 1 (100%) также не является риском, поскольку это достоверное
событие, которое должно быть предусмотрено планом проекта.
Последствия риска, если он случится, выражаются через дни расписания, трудозатраты, деньги и
определяют степень воздействия на цели проекта.
Величина риска – показатель, объединяющий вероятность возникновения риска и его последствия.
Величина риска рассчитывается путем умножения вероятности возникновения риска на
соответствующие последствия.
Резерв для непредвиденных обстоятельств (или резерв для покрытия неопределенности) – сумма
денег или промежуток времени, которые необходимы сверх расчетных величин для снижения риска
перерасхода, связанного с достижением целей проекта, до приемлемого для организации уровня;
обычно включаются в базовый план стоимости или расписания проекта.
Управленческий резерв – сумма денег или промежуток времени, не включаемые в базовый план
стоимости или расписания проекта и используемый руководством для предотвращения негативных
последствий ситуаций, которые невозможно спрогнозировать.
Планирование реагирования на риски включает разработку плана управления рисками – документа,
разрабатываемого в начале проекта и представляющего собой график работы с рисками в течение всего
ЖЦ проекта. План содержит следующую информацию.
Методологию – определяет и описывает подходы, инструменты и источники данных, используемые
для работы с рисками.
Роли и обязанности – раздел содержит описание, кто какую работу выполняет в ходе управления
рисками проекта.
Бюджетирование – определяет бюджет для управления рисками проекта.
Временные рамки – устанавливают частоту процессов управления рисками.
Инструменты – раздел определяет, какие методы количественного и качественного анализа рисков
рекомендуется применять и в каких случаях.
Контроль – раздел, определяющий формат плана реагирования на риски.
Отчетность – определяет способы документирования результатов действий по управлению рисками

�Содержание

и сохранение информации в базе знаний для накопления опыта и извлечения уроков.
Примером методологии является дисциплина управления рисками MSF (Microsoft Solutions Framework).
MSF описывает процесс непрерывного выявления и оценки рисков, их приоритизации и реализации
стратегий по превентивному управлению рисками на протяжении всех фаз жизненного цикла
проекта.
Методы управления проектными рисками для малых и средних проектов достаточно проработаны и
позволяют эффективно снижать уровень рисков и трудозатраты по проекту (см. таблицу 31) Для
ведения крупных проектов «стандартного» набора методов оказывается недостаточно.
Таблица 31
Примеры управления рисками
Масштаб прое кта

Число
работ

Число подпрое ктов

Связность
работ

Ме тоды управле ния

Малый

10-50

Нет

Низкая

PMI, FMEA, MSF,
личный опыт
руководителя

Средний

50-100

Единицы

Низкая,
средняя

Стандартные методики
(ASAP, PJM, PMI),
SPICE, COBIT

Kрупный

100-1000

От нескольких десятков
до нескольких сотен

Высокая

Проработаны слабо

Расшифровка методов управления из таблицы 31:
● PMI (Project Management Institute) – методология управления проектами Института управления
проектами, Пенсильвания США.
● FMEA (Failure Mode and Effects Analysis, анализ видов и последствий отказов) – методология
проведения анализа и выявления наиболее критических шагов производственных процессов с целью
управления качеством продукции.
● ASAP (Accelerated SAP) – методология внедрения ERP-системы SAP R/3 компании SAP.
● PJM (Project Management) – методология внедрения ERP-системы Oracle Appications корпорации
Oracle.
● SPICE (Software Process Improvement Capabilities and dEtermination) – оценка и улучшение процессов
разработки ПО.
● COBIT (Control Objectives for Information and Related Technologies («Задачи управления для
информационных и смежных технологий»)) – представляет собой пакет открытых документов, около
40 международных и национальных стандартов и руководств в области управления ИТ, аудита и ИТбезопасности.
Оценку рисков рекомендуется начинать на стадии планирования проекта, поскольку в этот момент
проектная группа и заинтересованные стороны начинают формировать видение проекта, его границ и

�Содержание

рамок. С появлением каждого нового ограничения или допущения, связанного с проектом, начинает
появляться все большее число рисков. Проектная группа должна инициировать мероприятия по
обнаружению рисков как можно раньше. По результатам шагов анализа и планирования рисков
необходимые планы по предотвращению и смягчению последствий должны быть сразу включены в
календарный график проекта и его сводный план. Ход выполнения этих планов должен подвергаться
мониторингу в рамках стандартного процесса управления проектом.
На этапе планирования в соответствии с принятой политикой и процедурами в процессе управления
рисками организация должна осуществлять следующие действия:
● утвердить систематический подход к определению рисков, их оценке и обработке.
Системный подход предполагает введение классификации рисков, определение событий, влияющих
на ход проекта и его результаты, определение способа выражения рисков. В отношении качества,
затрат, сроков или технических характеристик определяют способ выражения рисков в
соответствующих терминах, включая показатели там, где это возможно;
● идентифицировать риски.
К этому действию относят определение исходных событий, связанных с каждым риском в каждой из
категорий рисков, а также выявление взаимосвязей между источниками возникновения рисков.
Определяют способ выражения рисков в соответствующих терминах и, при возможности, в
показателях.

�Содержание

ИДЕНТИФИКАЦИЯ РИСКОВ ПРОЕКТА
Цель процесса идентификации рисков состоит в определении потенциальных рисков, способных
повлиять на успех проекта [5]. Идентификацию рисков выполняют члены команды проекта и эксперты
по вопросам управления рисками, в ней могут принимать участие заказчики, участники проекта и
эксперты в определенных областях. Это итеративный процесс, поскольку по мере развития проекта в
рамках его жизненного цикла могут обнаруживаться новые риски. Частота итерации и состав
участников выполнения каждого цикла в каждом случае могут быть разными. В процессе
идентификации должны принимать участие члены команды проекта, чтобы у них вырабатывалось
чувство собственности и ответственности за риски и за действия по реагированию на них.
Идентификация рисков выполняется на основе разработанных ранее планов управления интеграцией,
содержанием, сроками, качеством и человеческими ресурсами. Также при разработке плана
учитывается опыт выполнения аналогичных проектов.
Для идентификации рисков используют следующие методы.
● Мозговой штурм. Целью мозгового штурма является создание подробного списка рисков проекта.
Список рисков разрабатывается на собрании, в котором принимает участие 10-15 человек – члены
команды проекта, часто совместно с участием экспертов из разных областей, не являющихся членами
команды. Участники собрания называют риски, которые считают важными для проекта, при этом не
допускается обсуждение выдвинутых рисков. Далее риски сортируют по категориям и уточняют.
● Метод Дельфи аналогичен методу мозгового штурма, но его участники не знают друг друга.
Ведущий с помощью списка вопросов для получения идей, касающихся рисков проекта, собирает
ответы экспертов. Далее ответы экспертов анализируются, распределяются по категориям и
возвращаются экспертам для дальнейших комментариев. Консенсус и список рисков получается через
несколько циклов этого процесса. В методе Дельфи исключается давление со стороны коллег и боязнь
неловкого положения при высказывании идеи.
● Метод номинальных групп позволяет идентифицировать и расположить риски в порядке их
важности. Данный метод предполагает формирование группы из 7-10 экспертов. Каждый участник
индивидуально и без обсуждений перечисляет видимые им риски проекта. Далее происходит
совместное обсуждение всех выделенных рисков и повторное индивидуальное составление списка
рисков в порядке их важности.
● Карточки Кроуфорда. Обычно собирается группа из 7-10 экспертов. Ведущий сообщает, что
задаст группе 10 вопросов, на каждый из которых участник письменно, на отдельном листе бумаги,
должен дать ответ. Вопрос о том, какой из рисков является наиболее важным для проекта, ведущий
задает несколько раз. Каждый участник вынужден обдумать десять различных рисков проекта.
● Опросы экспертов с большим опытом работы над проектами.
● Идентификация основной причины. Цель этого процесса: выявить наиболее существенные
причины возникновения рисков проекта и сгруппировать риски по причинам, их вызывающим.
● Анализ сильных и слабых сторон, возможностей и угроз (анализ SWOT). Цель проведения
анализа – оценить потенциал и окружение проекта. Потенциал проекта, выраженный в виде его
сильных и слабых сторон, позволяет оценить разрыв между содержанием проекта и возможностями
его выполнения. Оценка окружения проекта показывает, какие благоприятные возможности
предоставляет и какими опасностями угрожает внешняя среда.

�Содержание

● Анализ контрольных списков. Контрольные списки представляют собой перечни рисков,
составленные на основе информации и знаний, которые были накоплены в ходе исполнения прежних
аналогичных проектов.
● Метод аналогии. Для идентификации рисков этот метод использует накопленные знания и планы
по управлению рисками других аналогичных проектов.
● Методы с использованием диаграмм. К методам отображения рисков в виде диаграмм относятся
диаграммы причинно-следственных связей и блок-схемы процессов, которые позволяют проследить
последовательность событий, происходящих в данном процессе.
Сравнение методов идентификации рисков приведено в таблице 32.
Таблица 32
Сравнение методов идентификации рисков
Ме тод
иде нтификации

Пре имуще ства

Не достатки

Мозговой штурм

Способствует взаимодействию членов
группы. Быстрый. Недорогой

Может проявиться преобладание одной
личности. Можно сосредоточиваться
только в конкретных областях. Требует
сильного ведущего. Для оценки необходимо
контролировать склонности группы

Метод Delphi

Нет доминирования одной личности.
Может проводиться дистанционно, через
электронную почту. Исключается
проблема ранней оценки. Требует участия
каждого члена группы

Занимает много времени. Высокая
загрузка ведущего

Метод
номинальных
групп

Уменьшается эффект доминирующей
личности. Обеспечивает взаимодействие
участников. Дает упорядоченный список
рисков

Требует много времени. Высокая загрузка
ведущего

Карточки
Кроуфорда

Быстрый. Легко реализуется. Должен
участвовать каждый член группы.
Вырабатывается большое количество
идей. Можно проводить с группами
большеобычного размера. Уменьшает
эффект доминирующей личности

Меньшее взаимодействие между
участниками

Опрос экспертов

Используется прошлый опыт

Эксперт может быть предвзятым. Требует
много времени

Контрольные
списки

Конкретный и упорядоченный. Легко
использовать

Предвзятость. Может не содержать
конкретных элементов для данного проекта

Метод аналогии

Требует много времени. Легко получить
Использует прошлый опыт для исключения
результаты, не подходящие для данного
проблем в будущем. Подобные проекты
случая. Аналогия может быть
содержат много сходных черт
некорректной

�Содержание

Ме тод
иде нтификации
Методы с
использованием
диаграмм

Пре имуще ства
Ясное представление участвующих
процессов. Легкость построения. Для них
имеется много компьютерных
инструментов

Не достатки

Иногда вводит в заблуждение. Может
занимать много времени

Таблица 33
Пример заполнения расширенного журнала рисков
Тип риска

Описание риска

Заказчик может
задержать выпуск
продукта из-за
Технологиче постоянных
изменений и
ский
дополнений
требований к
продукту

Финансовый

Заказчик
настаивает на
бесплатном
исправлении всех
ошибок (в данном
случае речь идет
только о тех
пунктах, которые
мы также можем
признать
ошибками), что
может привести к
серьезным
финансовым
потерям

Проактивные
ме роприятия

Ре активные Ве роят После д Фактор
ме роприятия ность
ствия
риска

1. Разделить требования
на «абсолютно
необходимые» и «хорошо
бы было иметь», до
запуска системы
выполнять только
абсолютно необходимые
требования.
2. Убедиться в том, что
руководство заказчика
понимает и поддерживает
подход, что заявки на
изменения будут
выполняться после
завершения основных
работ везде, где это
возможно

1. Обсудить
изменение
сроков ввода
системы в
эксплуатацию
из-за
накопившегося
объема
изменений для
обеспечения
необходимого
уровня
качества
финального
продукта

8

6

48

1. Включить в план работ
бюджет и время
программистов на
исправление ошибок по
результатам тестирования.
2. Разъяснять ключевым
представителям
заказчика, что выявление
и исправление ошибок
является частью
технологии разработки ПО

1. В случае
невозможност
и достижения
договоренност
и поднять
вопрос на
уровень
управляющего
комитета

8

6

48

Идентифицированные риски документируются в так называемых реестрах рисков. В более сложных
проектах, где есть необходимость обеспечить высокое качество результата при большом количестве
работ, принято использовать расширенные реестры рисков и в них сразу указывать экспертную оценку
воздействия риска на проект (см. таблицу 33).

�Содержание

КАЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ РИСКОВ
Качественный анализ рисков подразумевает оценку рисков в терминах их возможных последствий,
используя установленные критерии. Критерии могут учитывать затраты, официальные и
предписанные требования, социально-экономические аспекты и факторы внешней среды, интересы
заказчика, приоритеты и иные исходные данные для оценки. Результат процесса качественной оценки
– определение градации рисков по их вероятности и последствиям.
Основная проблема управления рисками заключается в размере перечня рисков, полученного на этапе
идентификации. Управлять всеми выявленными рисками невозможно, так как это требует больших
финансовых и кадровых затрат. Основные задачи качественного анализа состоят в разделении рисков
на группы и расположении их в порядке приоритетов. Классифицировать риски можно, например, по
их временной близости. Так, близкие риски должны иметь более высокий приоритет, чем риски,
которые могут случиться в отдаленном будущем. Расположения рисков по степени их важности для
дальнейшего анализа или планирования реагирования на риски может быть выполнено путем оценки
вероятности их возникновения и воздействия на проект. Качественный анализ рисков – быстрый и
недорогой способ установки приоритетов – выполняется на протяжении всего жизненного цикла
проекта и должен отражать все изменения, относящиеся к рискам проекта.

Рис. 30. Отображение миграции риска A в матрице воздействия риска
Матрица вероятностей и последствий – инструмент, позволяющий определять ранг риска отдельно
для каждой цели, например, для стоимости, времени или содержания. Ранг риска помогает управлять
реагированием на риски. Например, для рисков, расположенных в зоне высокого риска (область
красного цвета) матрицы (рис. 30), необходимы предупредительные операции и агрессивная стратегия
реагирования. Для угроз, расположенных в зоне низкого риска (зеленый цвет), осуществление
предупредительных операций может не потребоваться.
Матрица вероятностей и последствий позволяет отслеживать динамическую миграцию рисков. На
рисунке 30 показан пример изменения ранга риска A с течением времени.

�Содержание

КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ РИСКОВ
Количественный анализ рисков обычно выполняется для рисков, которые были квалифицированы в
результате качественного анализа. При количественном анализе также оцениваются вероятности
возникновения рисков и размеры ущерба/выгоды; здесь анализируются риски, имеющие высокие и
умеренные ранги. Выбор методов анализа определяется для каждого проекта и зависит от наличия
времени и от бюджета.
Исходной информацией для количественного анализа рисков служат:
○ активы организационного процесса;
○ описание содержания проекта;
○ план управления рисками;
○ реестр рисков;
○ план управления проектом.
Наиболее распространенным методом количественного анализа является анализ дерева решений.
Дерево решений – это графический инструмент для анализа проектных ситуаций, находящихся под
воздействием риска. Дерево решений описывает рассматриваемую ситуацию с учетом каждой из
имеющихся возможностей выбора и возможного сценария. Дерево решений имеет пять элементов
(рисунок 31).

Рис. 31. Дерево решений для проектной ситуации, находящейся под воздействием риска

�Содержание

Точки принятия решений – это моменты времени, когда происходит выбор альтернатив.
Точка случайного события (точка возникновения последствий) – момент времени, когда с тем или
иным результатом наступает случайное событие.
Ветви – линии, соединяющие точки принятия решений с точками случайного события. Ветви,
исходящие из точки принятия решений, показывают возможные решения, а линии, исходящие из узлов
случайных событий, представляют возможные результаты случайного события.
Вероятности – числовые значения, расположенные на ветвях дерева и обозначающие вероятность
наступления этих событий. Сумма вероятностей в каждой точке принятия решений равна 1.
Ожидаемое значение (последствия) – это расположенное в конце ветви количественное выражение
каждой альтернативы.
Модель создается слева направо. Построение начинается с отображения точки принятия решения,
имеющей вид квадрата. Из этой точки рисуют количество ветвей, равное числу проектных
альтернативных решений. В конце каждой ветви рисуют кружок, обозначающий возникновение
допустимого случайного события, из которого выходят две ветви – возможные результаты
вероятностного события. Ветви дерева берут свое начало в точке принятия решений и разрастаются до
получения конечных результатов. Путь вдоль ветвей дерева состоит из последовательности отдельных
решений и случайных событий.
Пример использования дерева решения
Торговая компания открывает новый магазин, который должен быть укомплектован новейшим
оборудованием. Оборудование производят два конкурирующих поставщика (П1 и П2), объявивших
одну и ту же дату появления на рынке нового оборудования. Для увеличения эффективности работы
компания планирует осуществить внедрение ИС класса ERP. Разработаны три варианта расписания
внедрения информационной системы: вариант 1, вариант 2, вариант 3. Длительность проекта
рассматривается как параметр первостепенной важности. Расписание внедрения ИС зависит от
поставки и монтажа оборудования. Команда проекта оценила вероятность того, что поставщик 1 (П1)
или поставщик 2 (П2) поставит нужное оборудование первым. Анализ информации о прежних
разработках поставщиков позволил предположить, что поставщик 1 поставит на рынок новое
оборудование с вероятностью 60%; соответственно, для поставщика 2 эта вероятность будет равна 40%
.
Команда проекта разработала сетевые графики трех альтернативных вариантов расписания внедрения
ИС при условии, что оборудование уже поставлено, и оценила возможные значения
продолжительности проекта. Рассчитаем возможную длительность проекта для каждого точки
случайного события:
ожидаемая длительность для случайного узла A:
(80 дней ∙0,6)+(70 дней ∙0,4)=76 дней;
ожидаемая длительность для случайного узла B:
(70 дней ∙0,6)+(75 дней ∙0,4)=72 дней;
ожидаемая длительность для случайного узла B:
(75 дней ∙0,6)+(80 дней ∙0,4)=78 дней;

�Содержание

Результат дерева решений – вариант расписания с наименьшей продолжительностью, равной 72 дням.
Дерево решений – инструмент, который позволяет наглядно провести анализ проектных решений,
содержащих несколько путей решения. Такое определение данного метода дает возможность с полным
основанием использовать его для принятий решений о продолжении и ходе развития проекта на
шлюзах.
По итогам проведения качественного и количественного анализа риска необходимо выработать четкое
представление о стратегиях, используемых для реагирования на каждый проектный риск. Стратегия
реагирования на риски – совокупность методов, которая будет использована для снижения
негативных последствий или вероятности реализации идентифицированных рисков. Для каждого
риска необходимо выбрать свою стратегию, которая обеспечит наиболее эффективную работу с ним.
Существует четыре типовые стратегии реагирования на появление негативных рисков: уклонение,
передача, принятие и снижение.
1. Уклонение от риска. Стратегия состоит в полном исключении воздействия риска на проект за
счет изменений характера проекта или плана управления проектом. Некоторых рисков, возникающих
на ранних стадиях проекта, например, из-за отсутствия четкого определения требований заказчика,
можно избежать, затратив дополнительное время и увеличив трудозатраты на их выявление. Однако
эта стратегия не может полностью исключить риск.
2. Передача риска. Стратегия передачи риска также исключает угрозу риска путем передачи
негативных последствий риска с ответственностью за реагирование на риск на третью сторону.
Передача риска обычно сопровождается выплатой премии за риск стороне, принимающей на себя риск
и ответственность за его управление. Сам риск при этом не устраняется. Условия передачи
ответственности за определенные риски третьей стороне могут определяться в контракте.
3. Принятие риска. Стратегия означает решение команды не уклоняться от риска. При пассивном
принятии риска команда ничего не предпринимает в отношении риска и в случае его возникновения
разрабатывает способ его обхода или исправления последствий. При активном принятии риска план
действий разрабатывается до того, как риск может произойти, и называется планом действий в
непредвиденных обстоятельствах.
4. Снижение риска. Стратегия снижения риска предполагает усилие, направленное на понижение
вероятности и/или последствий риска до приемлемых пределов. В стратегии снижения используется
включение в план проекта дополнительной работы, которая будет выполняться независимо от
возникновения риска, как, например, проведение дополнительного тестирования функциональности
информационной системы, разработка прототипа системы, дополнительное подключение к работе
опытных сотрудников.

�Содержание

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Кумулятивный эффект вероятностей наступления неопределенных событий, способных оказать
отрицательное или положительное влияние на цели проекта, называется… проекта.
a) риском;
b) событием риска;
c) величиной риска;
d) событием.
2.

Риски подразделяются на…
a) известные и неизвестные;
b) главные и второстепенные;
c) основные и дополнительные;
d) резюмирующие и детализированные.

3. Потенциально возможное событие, которое может нанести ущерб или принести выгоды проекту,
называется…
a) риском проекта;
b) событием риска;
c) величиной риска проекта;
d) событием проекта.
4.

Все риски имеют вероятность…
a) больше или равную нулю и меньше 100%;
b) больше нуля и меньше или равную 100%;
c) больше нуля и меньше 100%;
d) больше или равную нулю и меньше или равную 100%.

5.

Показатель, объединяющий вероятность возникновения риска и его последствия, называется …
a) риском проекта;
b) событием риска;
c) событием проекта;
d) величиной риска.

6. Сумма денег или промежуток времени, которые необходимы сверх расчетных величин для
снижения риска перерасхода, связанного с достижением целей проекта, до приемлемого для
организации уровня, называются…
a) резервом для непредвиденных обстоятельств;
b) управленческим резервом;
c) методологией;
d) MSF.

�Содержание

7. Сумма денег или промежуток времени, не включаемые в базовый план стоимости или расписания
проекта и используемый руководством для предотвращения негативных последствий ситуаций,
которые невозможно спрогнозировать, называются…
a) резервом для непредвиденных обстоятельств;
b) управленческим резервом;
c) методологией;
d) MSF.
8. …определяет и описывает подходы, инструменты и источники данных, используемые для работы
с рисками.
a) резерв для непредвиденных обстоятельств;
b) управленческий резерв;
c) методология;
d) MSF.
9. … – раздел, определяющий, какие методы количественного и качественного анализа рисков
рекомендуется применять и в каких случаях.
a) Управленческий резерв
b) Методология
c) MSF
d) Инструменты
10. …описывает/описывают процесс непрерывного выявления и оценки рисков, их приоритизации и
реализации стратегий по превентивному управлению рисками на протяжении всех фаз жизненного
цикла проекта.
a)
b)
c)
d)

управленческий резерв;
методология;
MSF;
инструменты.

11. …предполагает/предполагают введение классификации рисков, определение событий, влияющих
на ход проекта и его результаты, определение способа выражения рисков.
a) системный подход;
b) методология;
c) MSF;
d) инструменты.
12. Относительная шкала последствий…
a) разрабатывается каждой организацией самостоятельно;
b) разрабатывается всеми организациями вместе;
c) всегда одна для всех;
d) имеет несколько общих видов.

�Содержание

13. …содержит комбинации вероятности и воздействия, при помощи которых рискам присваивается
определенный ранг: низкий, средний или высший.
a) резерв для непредвиденных обстоятельств;
b) управленческий резерв;
c) матрица вероятности и последствий;
d) MSF.
14. Создание подробного списка рисков проекта на собрании, в котором принимает участие 10–15
человек, называется…
a) мозговым штурмом;
b) методом Дельфи;
c) методом номинальных групп;
d) карточкой Кроуфорда.
15. Если участники не знают друг друга, а ведущий с помощью списка вопросов для получения идей,
касающихся рисков проекта, собирает ответы экспертов, имеет место реализация…
a) мозгового штурма;
b) метода Дельфи;
c) метода номинальных групп;
d) карточки Кроуфорда.
16. …позволяет/позволяют идентифицировать и расположить риски в порядке их важности, при этом
каждый участник индивидуально и без обсуждений перечисляет видимые им риски проекта.
a) мозговой штурм;
b) метод Дельфи;
c) метод номинальных групп;
d) карточки Кроуфорда.
17. собирается группа из 7–10 экспертов, ведущий сообщает, что задаст группе 10 вопросов, на
каждый из которых участник письменно, на отдельном листе бумаги, должен дать ответ, то имеет
место реализация...
a) мозгового штурма;
b) метода Дельфи;
c) метода номинальных групп;
d) карточки Кроуфорда.
18. …использует накопленные знания и планы по управлению рисками других аналогичных проектов.
a) мозговой штурм;
b) метод Дельфи;
c) метод номинальных групп;
d) метод аналогии.

�Содержание

19. Ответ на риск должен быть дан не позднее… рабочих дней от даты регистрации вопроса. Если
вопрос не будет решен на уровне руководителей проекта, он будет эскалирован на уровень проектного
офиса программы внедрения ERP.
a) пяти;
b) четырех;
c) трех;
d) двух.
20. Риски определяются в течение следующих фаз проекта…
a) инициализации;
b) исполнения;
c) внедрения;
d) внедрения, исполнения и инициализации.
21. Вычисление ожидаемого значения
нескольких факторов, называется...
a) деревом решений;
b) ожидаемым значением;
c) графическим методом;
d) методом освоенного объема.

риска

и

принятие

решения

в

22. Затраты на неидентифицированные риски учитываются в статье расходов…
a) «управленческий резерв»;
b) «бюджет на непредвиденные обстоятельства»;
c) «фонд управления рисками»;
d) «устав проекта».
23. Матрица вероятности и последствий используется для…
a) анализа чувствительности рисков;
b) вычисления ожидаемых значений рисков;
c) качественного ранжирования рисков по уровням;
d) количественного анализа рисков.
24. Список выявленных рисков формируется на выходе процесса…
a) планирования управления рисками;
b) идентификации рисков;
c) качественного анализа рисков;
d) количественного анализа рисков.
25. Риски присутствуют в проектах из-за…
a) неадекватной толерантности исполняющей организации к рискам;
b) неопределенностей относительно желаемого результата;
c) невозможности защитить проект извне;
d) невозможности защитить проект изнутри.

условиях

влияния

�Содержание

26. Способ обнаружения рисков, основанный на выявлении хороших и плохих внешних и внутренних
факторов исполняющей организации, называется...
a) метод Дельфи;
b) SWOT-анализом;
c) анализом документации;
d) ТСО.
27. Стратегия, позволяющая выполнить некоторые действия и не учитывать риск впоследствии,
называется...
a) уклонение от риска;
b) принятие риска;
c) передача риска;
d) влияние на риск.
28. Триггером риска – симптомом, сигнализатором риска не может быть…
a) задержка выполнения нескольких операций;
b) повторяющиеся однотипные дефекты;
c) предсказание члена команды;
d) увеличение стоимости.

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 10 ПО ТЕМЕ «УПРАВЛЕНИЕ РИСКАМИ
ПРОЕКТА»
Задание 1. Качественный анализ рисков
На этапе планирования, ранее, руководителем проекта были определены следующие риски, а также
экспертным методом установлены вероятность и последствия их наступления (см. таблицу 34).
Таблица 34
Матрица описания рисков на этапе планирования
№

Описание риска

Ве роятность
наступле ния

После дствие

1 (A )

Отсутствие или несвоевременное
выделение
необходимого количества специалистов заказчика
требуемой квалификации для выполнения работ

20%

Задержка даты завершения
проекта на 1.4 месяца

2 (B )

Некорректная настройка системы (несоответствие
первоначальным требованиям)

20%

Отказ
представителей
компании BigCo акцептовать
выполненные работы

3 (C )

Сопротивление конечных пользователей, саботаж
проектных работ и неприятие результатов проекта

50%

Увеличение
стоимости
проекта на €300 тыс.

На выполнение проекта отводится 14 месяцев. Объем денежных средств, выделенных компанией на
реализацию проекта, составляет €2 млн. Кроме того, на этапе планирования экспертами для всего
проекта была разработана эталонная шкала оценки влияния рисков (таблица 35).
Таблица 35
Шкала оценки влияния рисков
Количе стве нная Оче нь низкое
характе ристика →
Объе кт влияния ↓
0,05

Низкое

Уме ре нное

Высокое

Оче нь
высокое

0,1

0,2

0,4

0,8

Стоимость

Незначительное
увеличение

Увеличение
&lt;5%

Увеличение 510%

Увеличение 1120%

&gt;20%
увеличение

Сроки

Незначительное
увеличение

Увеличение
сроков &lt;5%

Увеличение 510%

Увеличение 1120%

&gt;20%
увеличение

Каче ство

Изменения
незаметны

Незначительны
е изменения

Изменения не
требуют
согласования

Неприемлемое
для клиента
изменение

Достижение
конечных
результатов
невозможно

1. Выстройте матрицу вероятности и последствий риска. Применяя шкалу оценки влияния риска,
выделите на матрице 3 ранга воздействия: низкое, среднее и высокое.
2. Применяя шкалу оценки влияния риска, отобразите на матрице вероятностей и последствий
указанные риски и определите их приоритетность.

�Содержание

Задание 2. Количественный анализ рисков
Руководство компании CoCompany приняло решение о расширении организационного и
географического объема проекта внедрения КИС. В связи с этим руководителю проекта необходимо
проанализировать две взаимоисключающие стратегии внедрения КИС на географически
распределенных объектах: стратегию большого взрыва и стратегию тиражирования пилотного проекта,
– и принять решение о стратегии внедрения КИС.
Предполагается, что реализация проекта в соответствии со стратегией большого взрыва займет не
более 25 месяцев, тогда как при использовании стратегии тиражирования пилотного проекта – 40
месяцев. Самое ранее завершение проекта позволит компании раньше начать получение отдачи от
произведенных инвестиций, произвести запланированное размещение на Лондонской бирже по более
высокой ставке на общую сумму €125 млн. Упущенные выгоды в месяц составляют €30 тыс., а
размещение без внедренной системы будет произведено на общую сумму в €110 млн.
В CoCompany, кроме проекта внедрения КИС, ведутся параллельные проекты, результаты которых
необходимы для старта проекта компании BigCo. Кроме того, большая часть ресурсов, которые
впоследствии будут использованы на проекте внедрения КИС, задействована на тех проектах. По
плану, параллельные проекты должны быть завершены к моменту, когда ресурсы потребуются для
реализации проекта внедрения КИС с применением стратегии большого взрыва.
Реализация стратегии тиражирования пилотного проекта подразумевает меньшее количество
привлекаемых ресурсов и более низкую интенсивность работ. По указанной причине завершение
параллельных проектов в срок не является критичным для реализации проекта в соответствии с
данной стратегией. К тому же, после успешной реализации «пилота» и получения подтверждения о
завершении параллельных проектов у руководителя проекта есть возможность принять решение о
тиражировании ТПР сразу на все бизнес-единицы, что добавит к стоимости проекта тиражирования
€2 млн. В этом случае продолжительность проекта составит 30 месяцев, и компания успеет произвести
размещение по повышенной ставке на общую сумму €125 млн.
В ходе экспертного анализа были получены следующие данные.
● Вероятность завершения параллельных проектов в срок и своевременное выделение всех
необходимых ресурсов ожидается с вероятностью 0,5.
● С вероятностью 0,2 ожидается завершение работ по параллельным проектам к моменту завершения
пилота с незначительными проблемами по высвобождению ресурсов, а с вероятностью 0,3 – сильное
отклонение по срокам на параллельных проектах.
● При тиражировании «пилота» сразу на все бизнес-единицы могут возникнуть проблемы с
окончательным высвобождением ресурсов с параллельных проектов, тогда продолжительность
проекта составит 42 месяца и размещение будет произведено по обычной ставке на общую сумму €110
млн.
● Если в случае успешной реализации «пилота» и получения подтверждения о завершении
параллельных проектов руководитель принимает решение о постепенном тиражировании и не
возникает проблем с окончательным высвобождение ресурсов с параллельных проектов, то
длительность проекта составит 44 месяца, ввиду избыточного количества ресурсов.
Также была совершена оценка проектных работ и получены следующие данные.
● Внедрение «большим взрывом» при отклонении установленных проектов от запланированных

�Содержание

сроков продлится 50 месяцев, поскольку потребуется ждать завершения проектов и возникнут
проблемы с интеграцией.
● На основе сделанной оценки стоимости проектных работ было установлено:
○ Проект «большого взрыва» будет стоить €6 млн.
○ Проект «тиражирование пилотного проекта» будет стоить €5 млн.
○ Проект «тиражирование пилотного проекта» сразу на все бизнес-единицы будет стоить €7 млн (=
€5 млн + €2 млн).
Рассмотрите ситуации при помощи метода «дерево принятия решений», на основе количественной
(финансовой) оценки каждого из возможного исходов сформируйте свои рекомендации по выбору
стратегии внедрения КИС.
Пример расчета рисков методом «дерево принятия решений» [3]:
Допустим в проекте есть представление о доработке некоторой системы перед запуском. Система без
доработки стоит 200000 руб., с доработкой и новыми возможностями ее ценность возрастает до
300000 руб. Естественно доработка системы стоит 50000 руб., но при этом вероятно внесение
дополнительных ошибок в систему. Устранение этих ошибок может стоить 25000 руб. Известно также,
что вероятность внесения ошибок доработки составляет 10%. Дерево решений для такой ситуации
показано на рисунке 32: прямоугольник есть возможное решение, а кружок есть вероятностное событие
риска.

Рис. 32. Пример количественного анализа рисков методом «дерево принятия решений»
Итак, ожидаемое значение для вероятностного события составляет 247500 руб. и получено сложением
ожидаемых значений вариантов – 225000 руб. и 22500 руб. Поэтому в качестве решения выбираем
наибольшее значение (247500 &gt;200000), впишем его в прямоугольник.
Контрольные вопросы
1.

Дайте определение проектному риску.

2.

Что такое событие риска?

�Содержание

3.

Что такое величина риска?

4. Как называют сумму денег или промежуток времени, которые необходимы сверх расчетных
величин для снижения риска перерасхода, связанного с достижением целей проекта, до приемлемого
для организации уровня?
5.

Какова особенность управленческого резерва?

6.

Опишите методологию MSF относительно управления рисками.

7.

Что такое матрица вероятности и последствий? Для чего она необходима?

8.

Перечислите и охарактеризуйте методы идентификации рисков.

9.

Приведите сравнительную характеристику методов идентификации рисков.

�Содержание

УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ ПРОЕКТА
Планирование качества нужно начинать на ранних стадиях планирования проекта, поскольку важно в
самом начале определить требования к качеству работ и учесть их при разработке плана. На стадии
планирования формируется и документируется система мер по обеспечению качества проекта. Цель
планирования качества – сделать процессы управления проектами предсказуемыми [5].
Планирование качества проекта начинается с определения объектов, качество которых необходимо
обеспечивать. Далее представлено описание процессов, влияющих на обеспечение качества проекта,
воздействие которых следует учитывать при разработке плана управления качеством проекта.
Планирование управления качеством
Планирование управления качеством базируется на стандартах и призвано стать руководством, с
помощью которого будет оцениваться качество выполняемого проекта. Данный процесс гарантирует,
что заказчик получит проект, отвечающий его требованиям. Планирование управления качеством
должно рассматриваться в совокупности с процессом управления возможностями, поскольку
планирование качества является частью этого процесса.
Если не составлять план управления проектом, сложно будет отследить качество выполняемых задач
по проекту и величину отклонений результатов от требований заказчика. Если же планировать
управление качеством проекта, то полученные итоги будут соответствовать требованиям заказчика.
Данный процесс является критически важным. Владельцами процесса являются менеджер по
встречам с заказчиками и менеджер проекта. Кроме того, данный процесс предлагается рассматривать,
не разбивая на подпроцессы.
Анализ факторов внешней и внутренней среды предприятия
Выявление условий, которые могут повлиять на ход выполнения проекта, учет политики в области
качества, принятой на предприятии, процедур, предписаний и накопленных знаний из предыдущих
проектов. В случае невыполнения этого процесса могут возникнуть противоречия с законодательством
или с политикой в области качества, существующей на предприятии. А в случае выполнения данного
анализа произойдет выполнение проекта в соответствии с условиями и получение желаемых
результатов. Анализ факторов внешней и внутренней среды предприятия является важным процессом
обеспечения качества проекта. Владельцем процесса выступает руководитель проекта.
Составление плана управления качеством
Составление документа, на основании которого будет оцениваться качество выполнения проекта и
полученных результатов. Данный документ является критически важным. Составление такого плана
позволит выполнить проект в соответствии с условиями и получить желаемые результаты. Владельцем
процесса также выступает руководитель проекта.
Обеспечение качества
Принятие плановых систематических мер (внешних и внутренних), которые обеспечивают
выполнение всех предусмотренных процессов, необходимых для удовлетворения требованиям по
качеству. Невыполнение данного процесса приведет к получению результатов, не соответствующих
требованиям заказчика. Владельцем процесса является руководитель проекта или команда проекта.
Исполнение плана проекта

�Содержание

Проведение мер, обеспечивающих выполнение плана управления качеством. Данный процесс
является важным и отвечает за него руководитель проекта или команда проекта. В случае его
невыполнения можно получить отклонение результатов проекта от ожиданий заказчика.
Управление временем, содержанием и стоимостью
Согласование мер по обеспечению выполнения плана управления качеством, учета стоимости и
достаточного количества ресурсов для их проведения. Этот процесс является критически важным и в
случае его невыполнения произойдет неоправданное увеличение стоимости проекта и сроков его
выполнения. Владельцем процесса является руководитель проекта.
Контроль качества
Мониторинг результатов проекта для установления соответствию стандартам качества. Определение и
устранение причин, вызывающих отклонения. Последствием невыполнения данного процесса будет
отклонение от ожидаемых результатов, причину которого невозможно установить и исправить.
Контроль качества является важным процессом и отвечает за него команда проекта или руководитель
проекта.
После определения объектов, качество которых необходимо обеспечивать, составляется план
обеспечения качества. Данный документ описывает, как команда управления проектом будет
осуществлять политику исполняющей организации в области качества. В зависимости от потребностей
проекта этот план может быть очень подробным или обобщенным. План содержит в себе список
работ, которые необходимо выполнить в сфере управления качеством проекта, а также время (график)
выполнения работ. Мероприятия по обеспечению качества должны быть разработаны в самом начале
проекта и должны проводиться на основе независимых экспертных оценок. План позволяет выделить
именно те работы и время их выполнения, которые необходимы для качественного ведения проекта.
Для разработки регламента по управлению качеством на проектах внедрения информационных систем
необходимо определить список процедур регламента. Одной из главных составляющих управления
проектом является предотвращение потери ценности продукции или услуг за счет снижения их
качества. Соответственно, компании, предоставляющие услуги по внедрению информационных
систем, накапливают знания о возникающих проблемах и потерях на проектах внедрения и в
дальнейшем пытаются предотвратить данные потери.
Причины появления потерь качества весьма разнообразны: нарушения технологии, несоответствующее
качество ресурсов, человеческий фактор, несовершенство системы управления. Существенным
является то обстоятельство, что все эти потери качества появляются при выполнении отдельных
процессов и операций. В связи с этим современный менеджмент качества пришел к пониманию, что
управлять нужно не качеством продукции или услуг, а качеством исполнения процессов. В частности,
это обстоятельство нашло свое отражение в международных стандартах ISO 9000.
Обеспечение качества – процесс выполнения плановых систематических операций по качеству,
которые обеспечивают выполнение всех предусмотренных процессов, необходимых для того, чтобы
проект соответствовал установленным требованиям по качеству. Функцию обеспечения качества
может выполнять команда проекта, руководство исполняющей организации, заказчик или спонсор,
другие участники проекта. Для контроля качества проекта проводятся аудиторские проверки, целью
которых является выяснение соответствия качества проекта стандартам, установленным в плане
обеспечения качества.
Процесс обеспечения качества включает методы непрерывного улучшения качества будущих проектов.

�Содержание

Знания и опыт по обеспечению качества, накопленные в текущем проекте, должны использоваться при
составлении планов обеспечения качества последующих проектов.
Для обеспечения процесса оценки качества проекта на стадии планирования разрабатываются
контрольные списки качества – таблицы с инструкциями для проверяющего лица (см. таблицу 36).
Пункты контрольного списка должны быть достаточно значимыми, поскольку, если контрольный
список будет перегружен, его не будут использовать. Контрольные списки качества – это метрики
качества, которые определены для каждого этапа проекта на основании ожиданий заказчика, этим
метрикам присвоен свой статус: критический, серьезный, важный. Включение в контрольные списки
качества неважных метрик нежелателен, так как иначе данный список не будет использоваться.
Преимуществом его применения является простота, даже на малых проектах для данного инструмента
не требуется больших затрат ресурсов и времени, при этом с помощью контрольного списка качества
можно на этапе выполнения работ отследить, что не было выполнено из требований заказчика.
Данные о результатах контроля передаются исполняющей организации для использования в процессе
обеспечения качества, повторной оценки и анализа стандартов качества на последующих фазах ЖЦ
ИС.
Таблица 36
Пример контрольных списков проверки качества
Этап прое кта

Ожидае мый ре зультат

Тип

Регулирование настроек

Процент настроек, соответствующих описанию в
документации (допустимая погрешность 3%)

Критичный

Определение
требований к среде

Список требований

Критичный

Настройка
инфраструктуры

Список настроек

Критичный

Разработка
функциональных
характеристик

Количество возникших ошибок при работе.
Процент ошибок в ходе работы

Критичный

Определение
параметров разработки
и плана тестирования

Список параметров разработки.
План тестирования.
Процент исходов, не учтенных в плане тестирования

Критичный

Анализ проекта

Наличие протоколов по анализу результатов каждой
фазы проекта

Серьезный

Управление
изменениями

Документирование всех запросов на изменение в
соответствии с принятой формой и их сохранение в
единой базе

Критичный

Да

Не т

Для выполнения операций по обеспечению (оценке) качества используют аудит. Аудит качества –
независимая экспертная оценка, которая определяет, насколько операции проекта соответствуют
установленным в рамках проекта или организации правилам, процессам и процедурам. Целью аудита
качества является выявление неэффективных и экономически не оправданных правил, процессов и
процедур, используемых в проекте. Количество и сроки плановых проектных аудитов могут
определяться основными этапами проекта или ключевыми событиями. Внеплановые аудиты

�Содержание

проводятся по запросам заказчика, руководителей департаментов и отделов. Аудиты качества
проводятся на основе критериев, каждый из которых является следствием требований нормативной
документации системы менеджмента качества (требование ISO 9000) и системы управления
проектами (PMBOK).
Схема проведения внутреннего аудита качества проекта может выглядеть следующим образом:
● анализ исправления замечаний предыдущей проверки;
● проведение проверки проекта в соответствии с контрольными списками;
● оформление отчета о контроле качества;
● информирование команды проекта о появлении новых отчетных документов.
Тестовые задания
Практическая работа № 11 по теме «Управление качеством проекта»

�Содержание

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1.

Цель планирования качества – сделать процессы управления…
a) быстрыми;
b) предсказуемыми;
c) выполнимыми;
d) объективными.

2.

Планирование качества проекта начинается с… качество которого необходимо обеспечивать.
a) подбора персонала;
b) обозначения дат;
c) расчета трат;
d) определения объектов.

3. Выявление условий, способных повлиять на ход выполнения проекта, учет политики в области
качества, принятой на предприятии, процедур, предписаний и накопленных знаний из предыдущих
проектов представляет собой анализ…
a) факторов внешней и внутренней среды предприятия;
b) методов внешней и внутренней среды предприятия;
c) участников внешней и внутренней среды предприятия;
d) объектов внешней и внутренней среды предприятия.
4. Составление документа, на основании которого будет оцениваться качество выполнения проекта и
полученных результатов, представляет собой…
a) составление плана управления качеством;
b) реализация плана управления качеством;
c) структуризация плана управления качеством;
d) обеспечение плана управления качеством.
5. Принятие плановых систематических мер (внешних и внутренних), которые обеспечивают
выполнение всех предусмотренных процессов, необходимых для удовлетворения требованиям по
качеству, означает…
a) реализацию качества;
b) обеспечение качества;
c) структуризацию качества;
d) анализ качества.
6.

Управление временем, содержанием и стоимостью представляет собой…
a) согласование мер по обеспечению выполнения плана управления качеством, учета стоимости
и достаточного количества ресурсов для их проведения;
b) принятие плановых систематических мер (внешних и внутренних), которые обеспечивают
выполнение всех предусмотренных процессов, необходимых для удовлетворения требованиям по
качеству;
c) составление документа, на основании которого будет оцениваться качество выполнения
проекта и полученных результатов;
d) выявление условий, которые могут повлиять на ход выполнения проекта, учет политики в
области качества, принятой на предприятии, процедур, предписаний и накопленных знаний из
предыдущих проектов.

�Содержание

7.

Не является причинами появления потерь качества…
a) нарушение технологии;
b) высокое качество ресурсов;
c) человеческий фактор;
d) совершенство системы управления.

8. Процесс выполнения плановых систематических операций по качеству, обеспечивающих
выполнение всех предусмотренных приемов, необходимых для формирования соответствия
установленным требованиям по качеству, называется… качества
a) обеспечением;
b) технологией;
c) реализацией;
d) разработкой.
9. Независимая экспертная оценка, определяющая, насколько операции проекта соответствуют
установленным в рамках проекта или организации правилам, процессам и процедурам, называется…
качества
a) обеспечением;
b) аудитом;
c) реализацией;
d) разработкой.
10. Схема проведения внутреннего аудита качества проекта включает в себя...
a) анализ замечаний;
b) проведение проверки проекта в соответствии с контрольными списками;
c) оформление отчета о реализации качества;
d) информирование команды проекта о появлении новых отчетных документов.

�Содержание

ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА № 11 ПО ТЕМЕ «УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ
ПРОЕКТА»
Разработайте список процедур управления качеством проекта, необходимые для управления проектом,
описанном в проблемной ситуации. Создайте диаграмму Парето.
Пример построения диаграммы Парето для «Дипломного проекта»:
1) раскрываем факторы,
2) определяем их значимость,
3) упорядочиваем факторы в порядке возрастания значимости (см. таблицу 37),
4) создаем диаграмму Парето (см. рис. 33).
Таблица 37
Перечень факторов для «Дипломного проекта»
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Фактор
Пропуск этапов подготовки д/п
Качество содержания собранного материала
Подготовленность студента по теме д/п
Эффективность взаимодействия с руководителем
Наличие/отсутствие технической базы
Структурный подход к построению д/п
Наличие темы д/п
Поддержка семьи
Поддержка друзей
Квалификация рецензента по теме д/п

Значимость
фактора
35
30
10
7
5
4
4
3
1
1
Итого:

Нарастающий
итог
35
65
75
82
87
91
95
98
99
100
100

Рис. 33. Диаграмма Парето для «Дипломного проекта»

Проце нт
влияния
фактора, %
35
30
10
7
5
4
4
3
1
1
100

�Содержание

Простой анализ показывает, что два фактора 1 и 2, составляющие 20% от общего числа факторов,
оказывают 65% влияния на успешное завершение проекта.
Контрольные вопросы
1.

В чем заключается цель планирования качества проекта?

2.

С чего начинается планирование качества проекта?

3.

Зачем нужен анализ факторов внешней и внутренней среды предприятия?

4.

Для каких целей составляют план управления качеством?

5.

Что не является причинами появления потерь качества?

6.

Что такое обеспечение качества?

7.

Что такое аудит качества?

8.

Какова схема проведения внутреннего аудита качества проекта?

�Содержание

УПРАВЛЕНИЕ КОММУНИКАЦИЯМИ ПРОЕКТА
Для того чтобы проектные коммуникации наиболее эффективно решали задачи, стоящие перед
проектом, еще на фазе планирования проекта необходимо четко сформулировать стратегию
коммуникаций [5]. Наиболее важным элементом планирования коммуникаций является
идентификация получателей информации, далее следует озаботиться планированием содержания
информационных сообщений, которое может значительно меняться в зависимости от адресата. Затем
происходит выбор канала коммуникации и определение отправителя. За фактическим выполнением
коммуникаций необходимо всегда осуществлять обратную связь, позволяющую корректировать наши
действия в дальнейшем.
Относительно содержания любое сообщение на проекте должно включать в себя информацию
следующего рода.
1. Удовлетворение потребности участников проекта понимать. Участники проекта должны иметь
возможность получить объективную, полную и непротиворечивую информацию о целях и задачах
проекта и иметь возможность сформировать собственное рациональное мнение о проекте.
2. Удовлетворение потребности участников проекта чувствовать. Заинтересованные стороны
должны четко понимать, какие процедуры предусмотрены для организации их участия в принятии
решений по проекту, есть ли каналы обратной связи, как они могут быть вовлечены в реализацию
наиболее значимой для них части проекта.
3. Удовлетворение потребности участников проекта действовать. Сотрудники должны быть
проинформированы, какие средства, методы, инструменты предусмотрены для их скорейшей
адаптации в условиях новой организационно-функциональной среды бизнеса организации.
Рассмотрим пример стратегии коммуникации. Стратегия должна содержать:
1. Цели и задачи информирования участников проекта.
Например, в рамках реализуемой стратегии информирование не сводится исключительно к
обеспечению сотрудников необходимой информацией о проекте. Цели информирования направлены
на повышение лояльности персонала компании к проекту, что служит достижению конечной цели
управления изменениями – обеспечению безболезненного перехода к новому бизнес-стандарту.
Перед процессом информирования стоят три основных цели:
● обеспечение целевой аудитории информацией о целях, задачах и результатах проекта:
○ проинформировать сотрудников компании о проекте, его важности и выгодах;
○ обеспечить доступность, корректность и своевременность получения информации о проекте;
○ поддерживать интерес к проекту на всех фазах его реализации;
● обеспечение целевой аудитории информацией об осведомленности проектной команды о
предстоящих изменениях в функциональной среде и организационной структуре компании, и о
проблемах, связанных с ними:
○ обеспечить своевременность получения информации о предстоящих изменениях целевыми
аудиториями;
○ сформировать образ проекта как открытой, прозрачной и доступной инициативы;

�Содержание

○ реализовать сбор сведений об ожиданиях/опасениях бизнес-экспертов
изменениях;

о

предстоящих

● обеспечение целевой аудитории информацией о планах по переходу к новым процессам,
обязанностям, методам работы:
○ сформировать образ проекта как инициативы, готовой поддерживать обратную связь, отвечать
на вопросы и помогать в решении предстоящих проблем;
○ обеспечить заблаговременное информирование конечных пользователей о предстоящих
мероприятиях, связанных с управлением изменениями;
2. Роли и обязанности.
Указание конкретных лиц, ответственных за проектные коммуникации, и их места в организационной
структуре проекта.
3. Целевую аудиторию.
Исходя из описанных выше целей информирования, целесообразно выделение трех целевых групп, на
которые будут направлены действия, описанные в плане коммуникаций. Различия выделенных групп,
характеризуемые степенью ответственности/участия в проекте, иерархией позиции внутри компании,
а, следовательно, лояльностью к результатам проекта, обуславливают использованием нескольких
каналов и мер информирования для каждой из них.
1) Бизнес-эксперты. Как правило, являются руководителями или ведущими специалистами
линейных подразделений, обладают всей полнотой информации о существующих бизнес-процессах в
конкретной области, принимают участие в согласовании перечня изменений процессов.
2) Ответственные за преобразования (1-го и 2-го уровня). Первый уровень представлен
сотрудниками из числа руководителей дирекций и управлений, которые выступают главной точкой
контакта между группой управления изменениями и сетью ответственных за внедрение. Уровень их
информированности и активного участия в процессе управления изменениями критичен для
реализации проекта. Второй уровень представлен сотрудниками уровня руководителей отделов,
которые несут ответственность за реализацию мер по управлению изменениями на локальном уровне,
так как являются связующим звеном между сетью ответственных за преобразования и конечными
пользователями. Бизнес-эксперты могут входить в число ответственных за преобразования.
3) Конечные пользователи. Сотрудники компании, которые в последующем будут иметь дело с
новыми процессами и системой в своей каждодневной работе. Цели информирования в первую
очередь направлены на повышение уровня принятия системы именно этой целевой аудиторией.
4. Каналы коммуникаций.
К коммуникационным каналам могут относиться как стандартные средства общения (телефон,
электронная почта), так и более специфичные (совещания в группах, выездные семинары, сессии
вопросов и ответов); кроме того, не следует упускать из виду и каналы коммуникаций, действующие по
принципу pull, – это интернет-порталы, базы знаний и т.п. (см. рисунок 34).

�Содержание

Рис. 34. Каналы коммуникаций и их воздействие
5. Организацию обратной связи по проекту.
Необходимость реализации обратной петли управления, в том числе и в коммуникациях, может быть
обоснована следующим образом. Эффективное информирование возможно только при
двунаправленности проектных коммуникаций – наличии прямого и обратного канала связи.
Последний из них обеспечивает контроль первого. Мониторинг эффективности каналов
информирования предполагает следующие аспекты:
○ качество информации о проекте, поступающей по установленным официальным каналам
информирования;
○ достаточная интенсивность поступающей информации;
○ полнота
информации,
информирования.

поступающей

по

установленным

официальным

каналам

Реализуя план коммуникаций, необходимо руководствоваться рядом принципов для наиболее
оптимального расходования ресурсов и получения запланированного результата – реакции от целевой
аудитории. Рассмотрим принципы построения содержания информационного сообщения, которые
рекомендуется выполнять при реализации плана коммуникаций.
1. Проявлять уважение к получателю.
Следует внимательно относиться к особенностям различных аудиторий: каждый участник проекта поразному заинтересован в итоговом результате проекта и имеет собственное мнение на счет проекта.

�Содержание

Для каждой заинтересованной стороны содержание информационного сообщения должно
соответствовать правилу CLEAR (данную модель рекомендуется использовать в качестве проверочного
списка при разработке содержания коммуникации):
● C (Connected) – связанный: должно быть связано с деятельностью участника проекта как сотрудника
организации или как заинтересованного лица проекта;
● L (List next steps) – перечень необходимых действий: что необходимо выполнить в ближайшем
будущем;
● E (Expectations) – ожидание: ясно сформулированный образ успеха и неудачи проекта для
понимания того, к каким результатам стоит стремиться, а какого исхода избегать;
● A (Ability?) – возможности: перечень способов, методов и средств добиться поставленной цели;
● R (Return) – отдача: что конкретно получит соответствующий участник от приложения своих усилий
к обозначенной задаче.
2. Исторический контекст.
Необходимо ознакомиться с предшествующей профессиональной историей соответствующей
заинтересованной стороны – этот аспект оказывает немалое влияние на содержание сообщения и
способ его реализации.
3. Простые и лаконичные сообщения.
Рекомендуется избегать длинных и громоздких информационных сообщений, а преимущественно
использовать короткие и емкие, содержащие по одной мысли. В то же время, при раздельной отправке
частей (потенциально) длинного сообщения крайне важно убедиться, что взаимосвязь между частями
представлена в достаточной мере четко.
4. Корпоративная лексика и терминология.
Предпочтительно при коммуникациях использовать принятые в компании термины и жаргонизмы, это
создаст образ «своего человека» – шансы на успех коммуникации значительно повышаются при
применении локальных речевых единиц.
5. Аккуратное форматирование и верстка текста.
Аккуратно отформатированное сообщение имеет больше шансов быть прочитанным, хотя бы из-за
эстетических соображений. Еще один важный момент, который стоит принимать в расчет, – это
различная склонность к восприятию информации, характерная для разных людей. В этом отношении
типично выделяют визуалов, кинестетиков и аудиалов.
Контрольные вопросы
1.

Кто отвечает за коммуникации команды проекта?

2.

При планировании коммуникаций менеджер проекта должен учитывать?

3.

Что или кто способствует повышению уровня коммуникаций?

�Содержание

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
1. Математический инструмент системного подхода к решению сложных проблемам принятия
решений, который не предписывает лицу, принимающему решение, какого-либо «правильного»
решения, а позволяет ему в интерактивном режиме найти вариант, наилучшим образом согласующийся
с его пониманием сути проблемы и требованиями к ее решению, представляет собой…
a) эффективность ИТ-проекта;
b) критерий эффективности ИТ-проекта;
c) совокупную стоимость владения (Total Cosl of Ownership – ТСО);
d) метод анализа иерархий (МАИ).
2. Затраты, связанные с приобретением, внедрением и использованием ИС, представляют собой…
a) эффективность ИТ-проекта;
b) критерий эффективности ИТ-проекта;
c) совокупную стоимость владения (Total Cosl of Ownership – ТСО);
d) метод анализа иерархий (МАИ).
3. Степень соответствия ИТ-проекта своему назначению, представляет собой…
a) эффективность ИТ-проекта;
b) критерий эффективности ИТ-проекта;
c) совокупную стоимость владения (Total Cosl of Ownership – ТСО);
d) метод анализа иерархий (МАИ).
4. По формуле IRR=r при NPV=f(r)=0 рассчитывают…
a) коэффициент дисконтирования;
b) чистый приведенный доход;
c) срок окупаемости (Payback Period, РР);
d) норму рентабельности инвестиций.
5.

По формуле

, где NCFi– чистый денежный поток для i-го периода, Inv –

начальные инвестиции, r – ставка дисконтирования (стоимость капитала, привлеченного для
инвестиционного проекта) рассчитывают…
a) коэффициент дисконтирования;
b) чистый приведенный доход;
c) срок окупаемости (Payback Period, РР);
d) норму рентабельности инвестиций.
6.

По формуле

, где PV – приведенная стоимость, P – не приведенная стоимость, r – ставка

дисконтирования, t – время, когда ожидается сумма, рассчитывают…
a) коэффициент дисконтирования;
b) чистый приведенный доход;
c) срок окупаемости (Payback Period, РР);
d) норму рентабельности инвестиций.

�Содержание

7. По формулам Tok=n и

, где Tok – срок окупаемости инвестиций, n – число периодов,

CFt – приток денежных средств в период t, I0– величина исходных инвестиций в нулевой период,
рассчитывают…
a) коэффициент дисконтирования;
b) чистый приведенный доход;
c) срок окупаемости (Payback Period, РР);
d) норму рентабельности инвестиций.
8. Основными группами методов, позволяющих определить эффект от внедрения любого ИТ-проекта
являются…
a) финансовые, качественные, вероятностные;
b) финансовые, качественные, статистические;
c) математические, качественные, статистические;
d) финансовые, экономические, политические.
9. Согласно второй модели ТСО, основой для которой является концепция, предложенная Gartner
Group, учитываются… IТ-затраты.
a) прямые и косвенные;
b) фиксированные и текущие;
c) бюджетные и внебюджетные;
d) полные и неполные.
10. Согласно первой модели ТСО, разработанной компанией Microsoft совместно с Interpose, ИТзатраты в ней разбиваются на следующие категории…
a) прямые и косвенные;
b) фиксированные и текущие;
c) бюджетные и внебюджетные;
d) полные и неполные.
11. Среди перечисленных в списке методов укажите финансовые методы оценки экономической
эффективности ИТ-проекта.
a) чистый приведенный доход/стоимость (Net Present Value, NPV);
b) экономическая добавленная стоимость (Economic Value Added, EVA);
c) совокупная стоимость владения (Total Cost of Ownership, TCO);
d) совокупный экономический эффект (Total Economic Impact. TEI);
e) быстрое экономическое обоснование (Rapid Economic Justification, REJ);
f) система сбалансированных показателей (Balanced Scorecard);
g) метод информационной экономики (Information Economics, IE);
h) управление портфелем активов (Portfolio Management);
i) метод IT Scorecard;
j) метод прикладной информационной экономики (Applied Information Economics);
k) метод справедливой цены опциона (Real Option Value, ROV).

�Содержание

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Синяк, Н.Г. Управление проектами : пособие / Н.Г. Синяк, В.А. Акулич. – Минск : БГТУ, 2011. –
152 с.
2. Войку, И.П. Управление проектами: Конспект лекций / И.П. Войку. – Псков : Псковский
государственный университет, 2012. – 204 с.
3. Куправа, Т.А. Управление проектами. Вводный курс : учебное пособие / Т.А. Куправа. – Москва :
Изд-во РУДН, 2008. – 121 с.
4. Мазур, И.И. Управление проектами : учебное пособие / И.И. Мазур, В.Д. Шапиро, Н.Г. Ольдерогге ;
под общ. ред. И.И. Мазура. – 2-е изд. – Москва : Омега-Л, 2004. – 664 с.
5. Грекул, В.И. Методические основы управления ИТ-проектами : учебник / В.И. Грекул, Н.Л.
Коровкина, Ю.В. Куприянов. – Москва : БИНОМ. Лаборатория знаний, Интернет-Университет
Информационных Технологий, 2010. – 391 с.
6.

Шершенюк, О.М. Проектный анализ. Конспект лекций / О.М. Шершенюк. – Харьков, 2009. – 51 с.

�Содержание

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ
Кирколуп Евгений Романович
Скурыдин Юрий Геннадьевич
Скурыдина Елена Михайловна

�Содержание

КИРКОЛУП ЕВГЕНИЙ РОМАНОВИЧ
Кандидат технических наук, доцент.
e-mail: kirkolup@mail.ru

�Содержание

СКУРЫДИН ЮРИЙ ГЕННАДЬЕВИЧ
Кандидат технических наук, доцент.
e-mail: skur@rambler.ru

�Содержание

СКУРЫДИНА ЕЛЕНА МИХАЙЛОВНА
Кандидат технических наук, доцент.
e-mail: skudem@rambler.ru

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="82">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1134">
                  <text>Кирколуп, Евгений Романович</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1136">
                <text>Основы управления ИТ-проектами</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1137">
                <text>1. Экономика. 2. Экономика организации (предприятия, фирмы) в целом. 3. ИТ-проекты. 4. управление проектами. 5. управление (экономика). 6. тестовые задания</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1138">
                <text>Основы управления ИТ-проектами [Электронный ресурс] : учебное пособие / Алтайский государственный педагогический университет ; [сост.: Е. Р. Кирколуп, Ю. Г. Скурыдин, Е. М. Скурыдина]. — Барнаул : АлтГПУ, 2017. — 176 с.&#13;
&#13;
В пособии рассмотрены основные понятия и подходы современной методологии управления ИТ-проектами. Пособие содержит практическое введение в программу планирования и управления проектами OpenProj. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Прикладная информатика», для аудиторных и самостоятельных занятий по дисциплинам «Проектный практикум» и «Проектирование ИТ-инфраструктуры предприятия».</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1139">
                <text>&lt;em&gt;Составители:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Кирколуп, Евгений Романович&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1140">
                <text>Скурыдин, Юрий Геннадьевич</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1141">
                <text>Скурыдина, Елена Михайловна</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1142">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1143">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1144">
                <text>12.04.2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1145">
                <text>©Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1146">
                <text>pdf, exe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1147">
                <text>русский</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1148">
                <text>Учебное пособие</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1149">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/kirkolup.exe"&gt;http://library.altspu.ru/dc/exe/kirkolup.exe&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/kirkolup.pdf" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/pdf/kirkolup.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="452">
        <name>ИТ-проекты</name>
      </tag>
      <tag tagId="455">
        <name>тестовые задания.</name>
      </tag>
      <tag tagId="454">
        <name>управление (экономика)</name>
      </tag>
      <tag tagId="453">
        <name>управление проектами</name>
      </tag>
      <tag tagId="451">
        <name>экономика</name>
      </tag>
      <tag tagId="456">
        <name>Экономика организации (предприятия) в целом</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="83" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="238">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/83/83/_[650].png</src>
        <authentication>80fdcb17db1971a946757b28da79b31b</authentication>
      </file>
      <file fileId="239">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/83/83/_[_].pdf</src>
        <authentication>2390a10de69aee8153079bafb7420e3c</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1151">
                    <text>Содержание

�Содержание

ОБ ИЗДАНИИ
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2

�Содержание

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»

Древние языки:
фонетический, лексический, грамматический строй
Учебное пособие

Барнаул
ФГБОУ ВО «АлтГПУ»
2017
Об издании - 1, 2, 3.

ISBN 978-5-88210-856-3

�Содержание

УДК 811'01(075)
ББК 81.461я73+81.451я73
Д73
Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй [Электронный ресурс] : учебное
пособие / сост. С.В. Беляева, Л.П. Курбатова. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – Систем. требования: PC не
ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ; SVGA
монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.
ISBN 978-5-88210-856-3
Составители:
Беляева С.В., кандидат педагогических наук, доцент кафедры французского языка (Алтайский
государственный педагогический университет);
Курбатова Л.П., кандидат педагогических наук, доцент кафедры французского языка (Алтайский
государственный педагогический университет)
Рецензенты:
Акимова Н.Ф., кандидат филологических наук, доцент (Алтайский государственный педагогический
университет);
Василенко Т.Н., кандидат филологических наук, доцент (Барнаульский юридический институт МВД
России)
Пособие включает учебные материалы, которые помогут студентам первого курса выработать
соответствующие навыки анализа влияния древних культур и языков на современное общество и
современные европейские языки, а практические занятия будут способствовать закреплению
пройденного теоретического материала. Контрольные вопросы, тесты и упражнения будут
способствовать более эффективному освоению курса и пониманию особенностей исторического и
культурного развития латинского языка.
Учебное пособие «Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй» предназначено
для студентов первого курса лингвистического института и имеет своей целью наиболее полное
знакомство с основными историческими событиями и культурно-языковыми процессами, становление
которых относится к далекому прошлому. Пособие способствует расширению общелингвистического
кругозора студентов и формированию научного подхода к изучаемым языкам.
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 26.01.2017 г.

Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ;
SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.
Объём издания - 2 100 КБ.
Дата подписания к использованию: 10.04.2017

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Часть I. История и культура древних языков
Глава 1. Происхождение современных языков и культур. Место древних языков в классификации
языков мира
Глава 2. Мертвые языки
Глава 3. Древнегреческий язык. Происхождение и развитие древнегреческого языка. Греческий
алфавит. Лингвистическая характеристика древнегреческого языка
Глава 4. История письменности. История алфавита
Глава 5. Заимствования. Классификации заимствований
Глава 6. Латинский язык. Происхождение история латинского языка. Краткая история латинского
языка. Влияние на другие языки
Глава 7 . История Древнего Рима. Основание города: легенды и предыстория
Глава 8. История Древнего Рима. Царский период. Римская республика
Глава 9. История Древнего Рима. Римская империя
Глава 10. Распад и падение Западной Римской империи. Наследие Древнего Рима
Часть II. Латинский язык
Глава 1. Латинский алфавит. Фонетический и грамматический строй латинского языка
Глава 2. Грамматический строй латинского языка: общие сведения о глаголе; повелительное
наклонение
Глава 3. Грамматический строй латинского языка: общие сведения об именах существительном и
прилагательном; причастия
Глава 4. Синтаксис простого распространенного предложения. Местоимения
Глава 5. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов.
Числительные
Глава 6. Времена системы инфекта. Неправильные глаголы. Глаголы сложные с esse. Предлоги
Глава 7. 3, 4, 5 склонения имен существительных и прилагательных. Степени сравнения имен
прилагательных
Глава 8. Времена системы перфекта. Супин. Причастия, образованные от супина
Глава 9. Инфинитив. Accusativus cum infinitivo. Nominativus cum infinitive. Ablativus absolutus
Глава 10. Наречие. Герундий и герундив
Контрольные вопросы и упражнения
Часть I. История и культура древних языков

�Содержание

Глава 1. Происхождение современных языков и культур. Место древних языков в классификации
языков мира
Глава 2. Мертвые языки
Глава 3. Древнегреческий язык. Происхождение и развитие древнегреческого языка. Греческий
алфавит. Лингвистическая характеристика древнегреческого языка
Глава 4. История письменности. История алфавита
Глава 5. Заимствования. Классификации заимствований
Глава 6. Латинский язык. Происхождение латинского языка. Краткая история латинского языка.
Влияние на другие языки
Глава 7. История Древнего Рима. Основание города: легенды и предыстория
Глава 8. История Древнего Рима. Царский период. Римская республика
Глава 9. История Древнего Рима. Римская империя
Глава 10. Распад и падение Западной Римской империи. Наследие Древнего Рима
Часть II. Латинский язык
Глава 1. Латинский алфавит. Фонетический и грамматический строй латинского языка
Глава 2. Грамматический строй латинского языка: общие сведения о глаголе; повелительное
наклонение
Глава 3. Грамматический строй латинского языка: общие сведения об именах существительном
и прилагательном; причастия
Глава 4. Синтаксис простого распространенного предложения. Местоимения
Глава 5. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного
залогов. Числительные
Глава 6. Времена системы инфекта. Неправильные глаголы. Глаголы сложные с esse. Предлоги
Глава 7. 3, 4, 5 склонения имен существительных и прилагательных. Степени сравнения имен
прилагательных
Глава 8. Времена системы перфекта. Супин. Причастия, образованные от супина
Глава 9. Инфинитив. Accusativus cum infinitivo. Nominativus cum infinitive. Ablativus absolutus
Глава 10. Наречие. Герундий и герундив
Вопросы и задания для самостоятельной работы
Тесты
Тест № 1
Тест № 2
Библиографический список
Приложение. Латинские «крылатые» выражения

�Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ
Изучение древних языков и культур играет важную роль в формировании
современного специалиста в области лингвистики. Многие древние языки стали
основой современного языкового пространства (например, романские, германские),
без тщательного изучения этого предмета процесс лингвистического образования
может оказаться неполным.
Изучение древних языков и культур становится важным фактором сохранения
исторического наследия. Особый интерес у исследователей
вызывают
закономерности становления и развития большой семьи индоевропейских языков,
определившей развитие западной культуры. Язык народа является основой его
культуры, базисом, без которого развитие человеческого общества было бы
невозможным.
Курс «Древние языки и культуры / Латинский язык» предназначен для студентов 1-го
курса лингвистического института и имеет своей целью наиболее полное знакомство с
основными историческими событиями и культурно-языковыми процессами,
становление которых относится к далекому прошлому. Целью этого курса является
формирование и развитие общекультурной, общепрофессиональной и специальной
компетенций студентов, расширение их общелингвистического кругозора и
формирование научного подхода к изучаемым языкам.
Материал курса включает в себя краткое изложение истории становления и развития
таких европейских цивилизаций, как древнегреческая и древнеримская, анализ
основных причин и предпосылок формирования индоевропейской культурной и
языковой общности. Особое внимание при этом уделяется изучению основных этапов
исторического и культурного развития древних европейских цивилизаций, а также
основных компонентов грамматической системы латинского языка, оказавшего
значительное влияние на развитие современных европейских языков.
Учебное пособие подразумевает не только аудиторные лекционные и практические
занятия, но и большую самостоятельную работу студентов, для этого в пособии
предусмотрены контрольные вопросы, тесты и упражнения для самоконтроля.
Пособие также содержит латинские «крылатые» выражения, предлагается краткий
анализ наиболее известных латинских пословиц, поговорок, нашедших применение в
современном языковом пространстве.

�Содержание

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Блаватский, В.Д. Античная цивилизация / В.Д. Блаватский [и др.] ; отв. ред. В.Д.
Блаватский. – Москва : Наука, 1973.
2. Буковская, М.В. Словарь употребительных английских пословиц. 326 статей / М.В.
Буковская. – Москва : Русский язык, 1990.
3. Голубцова, Е.С. Культура Древнего Рима / Е.С. Голубцова. – Москва : Наука, 1985.
4. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. – 2-е изд., перераб.
и доп. – Москва, 1976.
5. Дюрант, В. Цезарь и Христос / В. Дюрант. – Москва : Крон-Пресс, 1995.
6. Заболотный, В.М. Древние языки и культуры. Учебно-методический комплекс /
В.М. Заболотный. – Москва : Изд. центр ЕАОИ, 2009.
7. Золоева, Л. Мировая культура. Древняя Греция. Древний Рим / Л. Золоева, А.
Порьяз. – Москва : Олма-Пресс, 2001.
8. Колотовкин, В.И. Учебник латинского языка / В.И. Колотовкин. – Сергиев посад,
2000.
9. Лосева, Н.М. Искусство Этрурии и Древней Италии. Очерки. Из истории
мирового искусства / Н.М. Лосева, Н.А. Сидорова. – Москва : Искусство, 1988.
10. Остерман, Л. Римская история в лицах / Л. Остерман. – Москва : О.Г.И., 1997.
11. Сабанеева, М.К. Историческая грамматика французского языка / М.К. Сабанеева,
Г.М. Щерба. – Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1990.
12. Светоний Гай Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей / Г.Т. Светоний. – Москва :
Наука, 1993.
13. Соболевкий, С.И. Грамматика латинского языка: морфология и синтаксис :
учебник / С.И. Соболевский. – Москва : Лист Нью, 2003.
14. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Берков. –
Москва : Русский язык, 1984.
15. Шичалин, Ю.А. Грамматический справочник по греческому языку. (Совместно с
А.А. Глуховым) // Древнегреческий язык. Начальный курс / Ю.А. Шичалин. – Москва,
2005. – Ч. 3.
16. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг.
– Москва : Русский язык, 2002.
17. Ярхо, В.Н. Латинский язык : учебник для педагогических вузов / В.Н. Ярхо, В.И.
Лобода. – Москва : Высшая школа, 2005.
18. Coster, C. Lux I-III. Latin / С. Coster, F. Colard. – Liège: Editions Dessain, 1991.

�Содержание

19. Henri van Effenter. L’âge grec. Histoire universelle / H. van Effenter. – Paris : Larousse,
1968.
20. Lévêque, Pierre. Empires et Barbaries. Histoire universelle / Pierre Lévêque. – Paris :
Larousse, 1968.
21. Schmidt, Joël. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine / Joël Schmidt. – Paris :
Larousse, 1966.
22. Большой латинско-русский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
linguaeterna.com/vocabula/
23. Многоязычный толковый словарь. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://
la.wiktionary.org
24. Энциклопедия на латинском языке. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedia

�Содержание

ПРИЛОЖЕНИЕ. ЛАТИНСКИЕ «КРЫЛАТЫЕ» ВЫРАЖЕНИЯ
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V

�Содержание

A
A Deo rex, a rege lex.
Дословный перевод: От Бога – король, от короля – закон.
A nullo diligitur, qui neminem diligit.
Никто не любит того, кто сам никого не любит.
Ab altero expectes, alteri quod feceris.
Жди от другого того, что сам ты сделал другому.
Источник: Публилий Сир.
Ab aqua silente cave.
Дословный перевод: Остерегайся тихой воды.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Ab ovo usque ad mala
«От яиц до яблок», с начала до конца. Обед у древних римлян обычно начинался с
яйца и заканчивался фруктами.
Abducet praedam, cui occurit prior.
Кто первым пришел, тот и уносит добычу.
Русский аналог: Кто первым встал, того и тапки.
Abeunt studia in mores.
Занятия накладывают отпечаток на характер.
Absentem laedit, qui cum ebrio litigat.
Кто спорит с пьяным, тот воюет с отсутствующим.
Absit omen.
Дословный перевод: Да не послужит это дурной приметой.
Abstractum pro concreto.
Абстрактность вместо конкретного.

�Содержание

Absurdum per absurdum.
Непонятное через непонятное.
Abyssus abyssum invocat.
Дословный перевод: Бездна взывает к бездне.
Нем. Ein Fehler zieht den anderen nach sich!
Accidit in puncto, quod non contigit in anno.
Дословный перевод: В один миг случается то, на что не надеешься и годами.
Accipere quid ut justitiam facias, non est tam accipere quam extorquere.
Принятие вознаграждения за отправление правосудия есть не столько принятие,
сколько вымогательство.
Ad absurdum.
До абсурда (довести).
Англ. to the point of absurdity.
Ad Kalendas Graecas.
Дословный перевод: До греческих календ (отложить на неопределённый срок) или
никогда. Источник: Gaius Oktavius Caesar (Augustus).
Нем. Bis zu den griechischen Kalenden.
Ad poenitendum properat, cito qui judicat.
Кто быстро решает, скоро кается.
Ad primos ictus non corruit ardua quercus.
С первого удара не падает высокий дуб.
Аd vitam æternam.
До скончания века; вечно, навечно.
Франц. «pour la vie éternelle», pour toujours.
Aditum nocendi perfido praestat fides.

�Содержание

Дословный перевод: Доверие, оказанное вероломному, даёт ему возможность
вредить.
Источник: Сенека.
Adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis.
Главное правило в жизни – ничего сверх меры.
Aes debitorem leve, grave inimicum facit.
Небольшой долг делает должником, а большой – врагом.
А fortiori.
Тем более.
Франц. à plus forte raison. Нем. um so mehr, erst recht.
Alea jacta est
Дословный перевод: «Жребий брошен» – о бесповоротном решении, о шаге, не
допускающем отступления, возврата к прошлому. Слова Юлия Цезаря, который
принял решение захватить единоличную власть, сказанные перед переходом реки
Рубикон, что послужило началом войны с сенатом.
Источник: Светоний, Плутарх
Франц. Le dé est jeté. Нем. Der Würfel ist gefallen.
Aliis inserviendo consumor. Aliis lucens uror.
Служа другим, себя трачу. Светя другим, сгораю.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt (Сенека. О гневе).
Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной.
Нем. Fremde Laster haben wir in den Augen, unsere eigenen im Rücken.
Alter ego.
Дословный перевод: Другой я, второй я (о друзьях). Приписывается Пифагору.
Франц. «un autre soi-même», grand ami, personne de confiance.
Англ. А second self; another self; a very close friend.
Нем. Ein Freund ist ein zweites Ich!

�Содержание

Alma mater.
Дословный перевод: Мать-кормилица, университет.
Франц. «mère nourricière», université.
Англ. nourishing mother, i. e., the school, college, or university that a person attended.
Amat victoria curam.
Дословный перевод: Победа любит заботу.
Amantes amentes.
Дословный перевод: Влюбленные – безумные.
Источник: Теренций.
Нем. Liebende sind von Sinnen!
Amici fures temporis.
Дословный перевод: Друзья – воры времени.
Amicitia aequalitas.
Дружба – это равенство.
Amicus certus in re incerta cernitur.
Дословный перевод: Верный друг познается в неверном деле, т. е. истинный друг
познается в беде.
Источник: Цицерон. Трактат о дружбе.
Amicus verus – rara avis.
Дословный перевод: Верный друг – редкая птица.
Источник: Плавт.
Amicus verus cognoscitur amore, more, ore, re.
Истинный друг познается любовью, отношением, словом, делом.
Amicus (mihi) Plato, sed magis amica veritas.
Дословный перевод: Платон – друг, но больший друг истина. (Платон мне друг, но
истина дороже.)
Источник: Аристотель.

�Содержание

Франц. «J'aime Platon, mais j'aime mieux la vérité».
Англ. Plato is my friend, but truth is a greater friend of mine. (Aristotle)
Amor vincit omnia.
Любовь побеждает всё.
Франц. L'amour est toujours vainqueur.
Amor caecus.
Дословный перевод: Любовь слепа.
Amoris vulnus sanat idem, qui facit.
Рану любви лечит тот, кто её наносит.
Amor non est medicabilis herbis.
Дословный перевод: Любовь травами не лечится.
Animis opibusque parati.
Готовы душою и действием.
А posteriori
Знание, полученное из опыта, букв. «из последующего».
Франц. en partant de l’expérience acquise.
Англ. based upon observation or experience.
А priori.
Знание, полученное до опыта и независимо от него, букв. «от предшествующего».
Франц. sans se fonder sur l’expérience acquise.
Англ. existing before or independently of observation or experience.
Нем. von vornherein.
Aquila non captat muscas.
Орел не ловит мух.
Aquilam volare doces.

�Содержание

Дословный перевод: Ты учишь орла летать.
Argumentum ad hominem.
Аргумент к человеку.
Ars longa, vita brevis.
Искусство вечно, жизнь коротка.
Франц. L'art est long, la vie est courte.
At fiat voluntas tua.
И да будет воля твоя, и да свершится воля твоя.
Audentes fortuna juvat.
Дословный перевод: Смелым судьба помогает.
Источник: Вергилий. Энеида. (X, 284).
Aurea mediocritas.
Дословный перевод: Золотая середина. Формула практической морали, одно из
основных положений житейской философии Горация.
Источник: Гораций. Оды. II, 10, 5.
Нем. Die goldene Mitte.
Aut bene, aut nihil.
Дословный перевод: Или хорошо, или ничего.
Aut Caesar, aut nihil.
Или Цезарь, или ничто (рус. Или пан или пропал).
Девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста. Источником
для этого девиза послужили слова, приписываемые римскому императору Калигуле
(12–41 гг.), известному своей расточительностью.
Франц. Empereur ou rien.
Англ. Either Caesar or nothing. All or nothing.
Ave Caesar, imperator, morituri te salutant.
Дословный перевод: Здравствуй, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют

�Содержание

тебя (приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору).
Источник: Светоний, «Божественный Клавдий» , XXI, 6.
Франц. Salut César, ceux qui s'attendent à mourir te saluent.
Нем. Sei gegrüßt Caesar, die Todgeweihten grüßen Dich!

�Содержание

B
Barba crescit, caput nescit.
Дословный перевод: Борода выросла, а ума нет.
Barba non facit philosophum.
Дословный перевод: Борода не делает философом.
Нем. Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.
Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Дословный перевод: Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит Царство Небесное.
Источник: Библия (От Матфея 5:3).
Bellum omnim contra omnes.
Дословный перевод: Война всех против всех.
Источник: Т. Гоббс. Левиафан. (О естественном состоянии людей до образования
общества.)
Benefacta male locata malefacta arbitror.
Дословный перевод: Благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями.
Источник: Цицерон.
Bis dat, qui cito dat.
Дословный перевод: Вдвойне дает, кто дает скоро.
Источник: Публилий Сир.
Англ. He gives twice who gives promptly.
Нем. Doppelt gibt, wer schnell gibt!

�Содержание

C
Caesarem decet stantem mori.
Дословный перевод: Цезарю подобает умереть стоя.
Источник: сообщение Светония о последних словах императора Веспасиана.
Carmina morte carent.
Дословный перевод: Стихи лишены смерти.
Источник: Овидий. Любовные элегии (I, 15.32).
Carpe diem.
Дословный перевод: Лови день, т. е. пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение.
Девиз эпикурейства.
Источник: Гораций. Оды (I, 11.8).
Франц. «profite du jour», jouis de l’instant présent.
Англ. Seize the day. (i.e., enjoy the present) (Horace).
Нем. Genieße den Tag, nutze ihn aus!
Carthago delenda est (Carthaginem esse delendam).
Дословный перевод: Карфаген должен быть разрушен. Настойчивое напоминание.
Выражение представляет собой слова Марка Порция Катона Старшего, которые он
прибавлял в конце каждой речи в сенате, о чем бы ему ни приходилось
высказываться.
Франц. Il faut détruire Carthage.
Нем. Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss!
Calamitas virtutis occasio.
Дословный перевод: Бедствие даёт повод к мужеству.
Источник: Сенека.
Casus ordinarius.
Обычный случай.
Casus extraordinarius.
Необычный случай.

�Содержание

Citius, altius, fortius!
Дословный перевод: Быстрее, выше, сильнее! Девиз Олимпийских игр, принятый в
1913 г.
Франц. Plus vite, plus haut, plus fort!
Clavus clavo pellitur.
Дословный перевод: Клин клином вышибают.
Cogitationis poenam nemo patitur.
Никто не несёт наказания за мысли.
Cogito, ergo sum.
Дословный перевод: Я мыслю, следовательно, я существую.
Источник: Р. Декарт. Начала философии.
Франц. Je pense donc je suis.
Англ. I think, therefore I am. (Descartes).
Conscientia mille testes.
Дословный перевод: Совесть – тысяча свидетелей.
Consuetudo est altera natura.
Привычка – вторая натура.
Источник: Marcus Tullius Cicero (Цицерон). О высшем благе и высшем зле.
Франц. L'habitude est une seconde nature.
Нем. Gewohnheit ist wie eine zweite Natur!
Contra spem spero.
Дословный перевод: Надеюсь вопреки надежде.
Corruptio optimi pessima.
Дословный перевод: Падение доброго – самое злое падение.
Credo.
Верую.
Так называемый «символ веры» – начинающаяся с

этого слова

молитва,

�Содержание

представляющая собой краткий свод догматов христианства. В переносном смысле:
основные положения, основы чьего-либо мировоззрения, основные принципы коголибо.
Cui bono.
Кому выгодно?
Источник: Цицерон. Речь в защиту Росция Америйского. XXX, 84.
Франц. Pour quel profit?
Нем. Wem nützt es? Wem zum Vorteil?
Cuique suum.
Дословный перевод: Каждому свое, т. е. каждому то, что ему принадлежит по праву,
каждому по заслугам. Положение римского права.
Источник: Цицерон.
Франц. À chacun son dû.
Англ. To each his own.
Нем. Jedem das Seine.
Cum tacent clamant.
Дословный перевод: Когда молчат, кричат. Красноречивое молчание.
Сurriculum vitae.
Дословный перевод: Путь жизни. Краткое биографическое описание жизни и карьеры.
Резюме.
Франц. Cours de la vie=CV.
Англ. a brief biographical resume of one's life and career.

�Содержание

D
Damant, quod non intelegunt.
Дословный перевод: Осуждают, потому что не понимают.
Источник: Квинтилиан. Об образовании оратора. X, 1, 26.
Франц. Ils condamnent ce qu'ils ne comprennent pas.
De mortuis aut bene, aut nihil.
Дословный перевод: о мертвых либо хорошо, либо ничего.
Англ. About the dead, either well or nothing.
Нем. Über die Toten (soll man) nur in guter Weise (reden)!
De facto.
На деле, практически.
Франц. de fait; dans les faits.
Англ. in reality; in fact; actual.
Нем. tatsächlich, nach Lage der Dinge.
De jure.
По закону.
Франц. de droit; par le droit; par la loi.
Англ. by right; according to law.
Нем. von Rechts wegen, rechtlich betrachtet.
De visu.
По виду, своими глазами.
Франц. d’après ce qu’on a vu.
Нем. das kenne ich aus eigener Ansicht – я это видел своими глазами.
Debes, ergo potes.
Дословный перевод: Должен, значит, можешь.
Decipimur specie recti.
Дословный перевод: Мы обманываемся видимостью правильного.
Источник: Гораций. Наука поэзии.

�Содержание

Deus conservat omnia.
Дословный перевод: Бог сохраняет всё.
Девиз графского рода Шереметевых.
Deus ex machina.
«Бог из машины», неожиданная развязка ситуации.
Франц. «dieu descendant d’une machine», personne ou événement apportant un
dénouement inespéré.
Нем. Gott aus der Maschine. Sinngemäß: Retter zur rechten Zeit. (Plato)
Docendo discimus.
Дословный перевод: Обучая, учимся.
Источник: Сенека. Письма.
Нем. Durch Lehren lernen wir!
Dictum factum.
Дословный перевод: Сказано – сделано.
Франц. aussitôt dit, aussitôt fait; chose promise, chose due.
Dies diem docet.
Дословный перевод: День учит день.
В свободном переводе: С каждым днем мы учимся чему-то новому.
Divĭde et impĕra.
Дословный перевод: Разделяй и властвуй.
Источник: Гай Юлий Цезарь.
Франц. Diviser pour régner.
Англ. Divide and rule.
Нем. Teile und herrsche!
Dum spiro, spero.
Дословный перевод: Пока дышу, надеюсь.
Относящаяся к новому времени формулировка мысли, которая встречается у
Цицерона в «Письмах к Аттику» и у Сенеки в «Письмах».

�Содержание

Франц. Tant que je respire, j’espère.
Англ. While I breathe, I hope.
Нем. Solange ich atme, hoffe ich!
Dura lex, sed lex.
Дословный перевод: Суров закон, но это закон. Каким бы ни был суровым закон, его
следует соблюдать.
Франц. La loi est dure, mais c'est la loi.
Англ. The law is harsh, but it is the law.

�Содержание

E
Electa una via, non datur recursus ad alteram
Дословный перевод: Избравшему один путь, не разрешается пойти по другому.
Elephantum ex musca facis
Дословный перевод: Делаешь из мухи слона = преувеличиваешь.
Англ. make a mountain out of a molehill; to cackle.
Франц. en faire une tartine; faire d'un œuf un bœuf; faire une montagne d'une taupinière;
faire d'une mouche un éléphant.
Epistula non erubescit.
Дословный перевод: Бумага не краснеет. В письме можно высказать то, о чем стыдно
сказать при личной встрече.
Источник: Цицерон. Письма близким.
Нем. Ein Brief errötet nicht.
Франц. Le papier souffre tout.
Errare humanum est.
Перевод: Человеку свойственно ошибаться.
Источник: Марк Анней Сенека Старший. Контроверсии.
Франц. Il est humain [dans la nature de l'Homme] de se tromper.
Англ. To err is human. (Seneca)
Нем. Irren ist menschlich!
Errare humanum est, ignoscere divinum
Дословный перевод: Ошибаться – человеческая сущность, прощать – божественная.
Источник: Цицерон.
Франц.l'erreur est humaine.
Англ. to err is human. To err is human, to forgive divine.
Нем. Irren ist menschlich.
Eruditio aspera optima est.
Дословный перевод: Суровое воспитание – самое лучшее.

�Содержание

Еst modus in rebus.
Перевод: У всех вещей есть мера / предел.
Источник: Гораций.
Англ. There is a measure in things. (Horace)
Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum.
Глупости свойственно видеть чужие пороки, (и) забывать о своих.
Et cætera.
и т. д. (и так далее).
Франц. et toutes les autres choses.
Англ. and others; and the like; and so on; and so forth.
Et tu autem, Brute!
Дословный перевод: И ты, Брут!
Источник: Гай Юлий Цезарь (слова, приписанные Цезарю Шекспиром; Светоний
(«Божественный Юлий», 82.2) сообщает, что Цезарь произнес по-гречески: καὶ σὺ
τέκνον – «И ты, дитя мое!»).
Франц. Et toi aussi, Brutus.
Англ. And you, Brutus! (Caesar)
Нем. Auch du, Brutus?
Ex æquo = ex aequo et bono.
По справедливости.
Франц. à égalité; selon toute justice, en bonne justice; en (toute) équité.
Англ. by right, by rights.
Ex abrupto.
Сразу, внезапно, без подготовки.
Франц. Brusquement; au débotté; à l'improviste.
Англ. off the bat = right off the bat; abruptly.
Нем.
Unvorbereitet;
unvorbereitet
sprechen
импровизировать).
Ex cathedra.

(говорить

без

подготовки,

�Содержание

С кафедры», авторитетно, непререкаемо.
Франц. «du haut de la chaire».
Ex libris.
Дословный перевод: Из книг, знак, наклеиваемый владельцами библиотек на книгу;
экслибрис.
Франц. Faisant partie des livres de… inscription apposée sur un livre pour en indiquer le
propriétaire ou sa devise.
Англ. from the books of; from the library of (someone).
Ex nihilo nihil fit.
Дословный перевод: Ничто из ничего не создается.
Источник: Лукреций.
Франц. De rien rien ne nait.
Англ. Nothing is created from nothing. (Lucretius).
Experto credĭte.
Верьте опытному.
Источник: Вергилий. Энеида. XI, 283.
Ex professo.
По своей специальности, со знанием дела, профессионально.
Франц. en tant que spécialiste de la question; avec connaissance de cause; en connaisseur.
Англ. knowingly.
Ex tempŏre.
Исходя из требований момента, из данных обстоятельств; по мере требования.
Exitus letalis.
Смертельный исход.
Франц .issue fatale.
Англ. fatal outcome, fatal [letal] termination, decease, exit.
Experientia est optĭma magistra.
Опыт – лучший учитель.

�Содержание

F
Fac fideli sis fidelis.
Дословный перевод: Будь верен, кто верен (Будь верен тому, кто верен тебе).
Facta notoria.
Общеизвестные факты.
Fas est et ab hoste doceri.
Дословный перевод: Учиться можно и у врага.
Источник: Овидий. Метаморфозы.
Feci quod potui, faciant meliora potentes.
Дословный перевод: Я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше.
Парафраза формулы, которой римские консулы заключали свою отчетную речь,
передавая полномочия преемнику.
Faciant meliōra potentes.
Пусть сделает лучше, кто может.
Fecit cui profuit = Is fecit cui prodest.
Совершил тот, кому это полезно (выгодно).
Felix qui potui rerum cognoscĕre causas
Счастлив, кто мог познать причины вещей.
Источник: Вергилий. Георгики. II, 490–492.
Ferro et igni = Ferro ignique!
Железом и огнем; огнем и мечом.
Источник: Гиппократ. Ferro sanantur et igni. Излечивается огнем и мечом.
Цицерон, Ливий и другие римские авторы употребляли выражение ferro atque igni
delere – уничтожать огнем и мечом.
Festina lente.
Дословный перевод: Поспешай медленно. Всё делай не спеша. Латинский перевод

�Содержание

греческой поговорки (speude bradeos), которую Светоний приводит в греческой
форме как одну из обычных поговорок Августа («Божественный Август»).
Франц. Hâte-toi lentement!
Англ. Hurry slowly. (Augustus) Make haste slowly!
Нем. Eile mit Weile.
Fiat lux!
Дословный перевод: Да будет свет!
Источник: Библия (Бытие 1:3).
В расширенном смысле – о грандиозных свершениях.
Франц. Que la lumière soit!
Англ. Let there be light !
Нем. Es werde Licht!
Ferox verbis.
Дословный перевод: Герой на словах.
Fiat justitia et pereat mundus.
Дословный перевод: Пусть свершится правосудие и рухнет мир.
Выражение приводится как девиз германского императора Фердинанда I.
Finis coronat opus.
Дословный перевод: Конец венчает дело (Конец – делу венец).
Источник: Publius Ovidius Naso (Овидий).
Франц. La fin couronne l'œuvre.
Англ. The end crowns all.
Нем. Ende krönt das Werk.
Fluctuat nec mergĭtur.
«Зыблема, но не потопима»
Девиз на гербе города Париж, под изображением ладьи, колеблемой бурей.
Fortes fortuna adjuvat.
Дословный перевод: Смелым помогает судьба.
Источник: Симонид Кеосский.

�Содержание

Франц. La chance favorise les courageux.
Англ. Fortune favors the brave.
Fortiter in re, suaviter in modo.
Дословный перевод: Жесткий на деле, мягкий в обращении
По существу дела – твердо, по способам – мягко.
(Мягко стелет – жестко спать).
Выражение является сокращением цитаты из сочинения генерала ордена иезуитов
Аквавива «Наставление к излечению болезней души».

�Содержание

G
Gaudeāmus igĭtur!
Итак, будем веселиться!
Начало старинной студенческой песни, текст которой оформился к концу XVIII века,
музыку написал фламандец Иоганн Окенгейм (XV век).
Gutta cavat lapidem /non vi sed saepe cadendo.
Капля долбит камень не силой, но частым падением.
В этой форме выражение принадлежит английскому епископу Латимеру (1485–1555),
источником для которого послужил Овидий, «Послания с Понта».
Продолжение у Джордано Бруно: sic homo fit sapiens non bism sed saepe legendо – так
и человек становится мудрым не от двукратного, но от многократного чтения.
Франц. faire la goutte d’eau – упорно долбить в одну точку, точить как капля камень.

�Содержание

H
Habent sua fata libelli.
Дословный перевод: Книги имеют свою судьбу.
Источник: Теренциан Мавр «О буквах, слогах и размерах», 1286.
Франц. Les livres ont leur propre destin.
Habent sua fata manuscripta.
Перифраз предыдущего выражения: Рукописи имеют свою судьбу.
Haud semper errat fama.
Молва не всегда ошибается.
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.
Дословный перевод: Здесь мертвые живут, здесь немые говорят (надпись на стенах
старинных университетских библиотек).
Historia est magistra vitae.
Дословный перевод: История – учитель жизни.
Источник: Цицерон. Об ораторе. II, 9, 36.
Нем. Die Geschichte (ist) Lehrmeisterin des Lebens!
Homĭnes quo plura habent, eo cupiunt ampliora.
Дословный перевод: Чем больше люди имеют, тем больше желают иметь.
Источник: Сенека.
Homo homĭni lupus est.
Дословный перевод: Человек человеку волк.
Источник: Плавт. Ослы. 493-95
Франц. L'Homme est un loup pour l'Homme.
Англ. Man is a wolf to man. (Plautus)
Нем. Der Mensch ist des Menschen Wolf!
Homo liber.
Свободный человек.

�Содержание

Источник: Бенедикт Спиноза. Этика. IV, 67.
Homo ornat locum, non locus homĭnem.
Перевод: Человек украшает место, а не место человека.
Homo proponit, sed deus disponit.
Перевод: Человек предполагает, а бог располагает.
Источник: Фома Кемпийский, источником для которого послужила Библия, Притчи
Соломоновы.
Франц. L'homme propose, Dieu dispose.
Англ. Man proposes, God disposes.
Нем. Der Mensch denkt, der Gott lenkt.
Homo sapiens.
Человек разумный – название человека как зоологического вида.
Homo sum et nihil humāni a me alienum puto
Дословный перевод: Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
Источник: Теренций. Сам себя наказывающий.
Употребляется выражение при желании подчеркнуть глубину и широту интересов,
причастность ко всему человеческому, способность понять и отозваться на все, что
свойственно людям. Или же в значении: как человек я не застрахован ни от каких
человеческих заблуждений и слабостей.
Франц. Je suis un homme; rien de ce qui est humain ne m'est étranger.
Англ. I am human, and nothing human is foreign to me. (Terence)
Нем. Ich bin ein Mensch und nichts ist mir fremd, was Menschen betrifft. Sinngemäß: Ich
bin selber ein Mensch, ich habe Fehler und Schwächen wie andere Menschen auch!
Honōres mutant mores, sed raro in meliōres.
Дословный перевод: Почести меняют нравы, но редко к лучшему.
Источник: Плутарх, («Жизнь Суллы»), сообщающий, что Сулла, который в молодости
был мягок и сострадателен, стал проявлять неукротимую жестокость с возрастом,
сделавшись диктатором.
Honōris causa.
Дословный перевод: ради почета (= за заслуги).

�Содержание

Horribĭle dictu!
Дословный перевод: Страшно сказать!
Франц. Horrible à dire.
Humanitātis optima est certatio.
Дословный перевод: Самое благородное
человечности.
Источник: Публилий Сир.

соревнование

–

соревнование

в

�Содержание

I
In angustiis amici apparent.
Дословный перевод: Друзья познаются в беде.
Ignorantia non est argumentum.
Дословный перевод: Незнание – не довод.
Источник: Бенедикт Спиноза. Трактат об усовершенствовании разума.
Imperāre sibi maximum imperium est.
Дословный перевод: Владеть собой – наивысшая власть.
Источник: Сенека.
Ingenium mala saepe movent.
Дословный перевод: Талант нередко вызывается к жизни несчастьями.
In dubio pro reo.
Дословный перевод: При сомнении воздержись.
Франц. Le doute profite à l'accusé.
In me omnis spes mihi est.
Дословный перевод: Вся моя надежда только на себя.
In partem salari.
Дословный перевод: В награду за труды.
In propria causa nemo judex.
Дословный перевод: В собственном деле никто не может быть судьей.
In vino verĭtas, in aqua sanĭtas.
Дословный перевод: Истина в вине, здоровье в воде.
In Hoc Signo Vinces.
Дословный перевод: C этим знаком ты победишь. (Сим победиши.)

�Содержание

In memoriam (in mem.)
Перевод: в память о.
Франц. À la mémoire de.
Англ. in memory of.
In vitro.
В стекле, вне организма.
Франц. «dans le verre», en dehors de l’organisme.
Англ. in a test tube; in laboratory conditions (about experiments).
Iners negotium.
Дословный перевод: Бездеятельная занятость.
Injuriam facilius facias quam feras.
Перевод: Легко обидеть, тяжелее вытерпеть.
In pugna non numerus multum, sed fortitude eorum vincit.
Дословный перевод: В битве к победе ведет не большое число, а отвага.
Inter arma tacent musae.
Дословный перевод: Среди оружия музы молчат.
Ipse dixit.
Дословный перевод: Сам (!) сказал.
Источник: Цицерон.
Значение: слепая вера в правоту мнения авторитета.
Данное выражение, как правило, используется в ироничном тоне.
Франц. Lui-même l'a dit.
Англ. He himself said it. Meaning: blind belief in the rightness of some authority's opinion.
Ira initium insaniae est.
Перевод: Гнев – начало безумия.
In solis tu mihi turba locis.
Дословный перевод: В уединении ты для меня толпа.

�Содержание

L
Labor est etiam ipse voluptas.
Дословный перевод: Труд и сам по себе наслаждение (радость).
Источник: Манилий. Астрономика. IV, 155.
Labor omnia vincit.
Перевод: Труд все побеждает.
Франц. Le travail opiniâtre vient à bout de tout.
Англ. Work conquers all.
Lapsus calami.
Описка.
Франц. Trébuchement de plume; erreur de plume.
Англ. a slip of the pen.
Lapsus linguae.
Обмолвка, оговорка.
Франц. Trébuchement de la langue.
Англ. a slip of the tongue.
Lato sensu.
В широком смысле.
Франц. au sens large.
Lupus in fabŭla.
Легок на помине. Дословный перевод: как волк в басне.
Lupus non mordet lupum.
Дословный перевод: Волк не кусает волка. (Ворон ворону глаз не выклюет.)

�Содержание

M
Mala herba cito crescit.
Дословный перевод: Плохая трава быстро растет (Дурной пример заразителен).
Manus manum lavat.
Рука руку моет.
Источник: Lucius Annaeus Seneca (Сенека).
Франц. Une main lave l'autre.
Нем. Eine Hand wäscht die Andere.
Мea culpa.
По моей вине, признание своей ошибки.
Франц. C'est ma faute.
Англ. my fault.
Medĭce, cura te ipsum!
– Врач, исцели себя сам! (Евангелие от Луки, гл. IV).
Франц. Médecin, soigne-toi toi-même.
Medĭcus curat, natura sanat.
Врач лечит, природа излечивает.
Memento mori.
Дословный перевод: Помни о смерти.
Франц. Souviens-toi que tu es mortel; souviens-toi que tu mourras.
Англ. Remember about death.
Нем. Denke daran, dass Du einmal sterben wirst!
Mens sana in corpŏre sano.
Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
Источник: Decimus Iunius Iuvenalis (Ювеналий).
Франц. Un esprit sain dans un corps sain.
Англ. A sound mind in a sound body.
Нем. Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. Bedeutung: Körper und Geist müssen

�Содержание

in Einklang sein.
Mobĭles ad superstitiōnem perculsae semel mentes.
Дословный перевод: Умы, пораженные однажды, склонны к суеверию.
Источник: Тацит. Агрикола. XXX.
Modus operandi.
Способ (механизм) действий.
Франц. manière de faire.
Англ. mode of operating or work.
Modus vivendi.
Образ жизни или условия существования; соглашение о примирении двух сторон.
Франц. manière de vivre, accord trouvé pour accommoder deux parties.
Англ. manner of living; method of living.
Mors sua, vita nostra.
Дословный перевод: Его смерть, наша жизнь.
Источник: Рафаэлло Джованьоли. Спартак.
Multi multa; nemo omnia novit.
Дословный перевод: Mногие знают многое, никто не знает всё.

�Содержание

N
Nam viciis nemo sine nascĭtur.
Дословный перевод: Никто не рождается без недостатков.
Natura abhorret a vacuo.
Дословный перевод: Природа не терпит пустоты.
Франц. La nature a horreur du vide.
Navigare necesse est, vivere non est necesse.
Дословный перевод: Плыть (по морю) необходимо, жить нет необходимости.
Nemo me impune lacessit.
Никто не тронет меня безнаказанно.
Источник: [королевский шотландский девиз].
Nemo omnia potest scire.
Дословный перевод: Никто не может знать всего.
Nihil desperandum.
Никогда не отчаивайся.
Noli nocĕre!
Не навреди!
Noli tangĕre circulos meos!
Не трогай моих кругов (чертежей)! Не лезь в мои дела! Последняя фраза Архимеда.
Источник: Valerius Maximus.
Франц. Ne perturbe pas mes calculs.
Нем. Störe meine Kreise nicht!
Nolite mittĕre margaritas ante porcos!
Дословный перевод: Не мечите бисер перед свиньями! (в церковнославянском
переводе употреблено слово «бисер» в значении жемчуг).
Источник: Библия (От Матфея 7:6).

�Содержание

Франц. Ne jettez pas de perles aux pourceaux.
Nomen est omen!
Дословный перевод: Имя говорит само за себя.
Источник: Платон.
Франц. Le nom [d'une personne] est un présage.
Нем. Der Name ist zugleich eine Vorbedeutung!
Non annumero verba sed appendere.
Дословный перевод: Слова следует не считать, а взвешивать.
Источник: Цицерон.
Non est via in medicina sine lingua Latina.
Дословный перевод: Непроходим путь в медицину без латинского языка.
Non olet.
Не пахнет, &lt;деньги&gt; не пахнут.
Источник: Светоний. Божественный Веспасиан.
Англ. Money has no smell.
Нем. Geld stinkt nicht!
Non progrĕdi est regrĕdi.
Не идти вперед, значит идти назад.
Nosce te ipsum.
Познай самого себя.
Латинский перевод греческого изречения gnothi seauton, приписывавшегося Фалесу и
начертанного на фронтоне храма в Дельфах.
Франц. Connais-toi toi-même.
Англ. Know thyself.
Нем. Erkenne Dich selbst!
Nota bene (NB).
Дословный перевод: Заметь хорошо, обрати внимание. Пометка, служащая для того,
чтобы обратить внимание на какую-либо особую примечательную часть текста.

�Содержание

Франц. «note bien», remarque en bas de page.
Англ. Note well. Take notice.
Nulla calamĭtas sola.
Никакая беда не одна (Беда не приходит одна).
Нем. Das Unglück kommt selten allein.
Nulla regula sine exceptione.
Нет правила без исключения.
Nulla dies sine linea.
Дословный перевод: Ни дня без штриха; ни дня без строчки (употребляется в
«Естественной истории» Гая Плиния Цецилия Старшего в отношении
древнегреческого живописца Апеллеса).
Франц. Pas de jour sans écrire une ligne.
Nullum crimen sine lege.
Дословный перевод: Нет преступления, если молчат законы. (Не пойман – не вор).
Франц. Il n'est de crime sans une loi qui l'établit.
Nusquam est qui ubique est.
Дословный перевод: Кто везде, тот нигде.
Источник: Сенека.

�Содержание

O
O sancta simplicitas!
Дословный перевод: О святая простота!
Источник: Ян Гус, когда его сжигали на костре.
Франц. О Sainte innocence!
Англ. О holy simplicity!
O tempora! О mores!
Дословный перевод: О времена! О нравы!
Источник: Цицерон. Речь против Катилины.
Франц. Ô temps, ô mœurs!
Англ. O times! O customs! (Cicero)
Нем. Oh Zeiten, oh Sitten!
Occasio receptus difficĭles habet.
Дословный перевод: Удачный случай может не вернуться.
Oculos habebat et not videbat.
Дословный перевод: Иметь глаза и не видеть.
Франц. Ils ont des yeux mais ne voient pas.
Oderint, dum metuant.
Дословный перевод: Пусть ненавидят, лишь бы боялись.
Источник: Светоний. Калигула. XXX (слова из трагедии Акция «Атрей»).
Omne nimium nocet.
Дословный перевод: Всякое излишество вредит.
Omnia mea mecum porto.
Дословный перевод: Все свое ношу с собой.
Слова, приписываемые Цицероном Бианту, одному из семи мудрецов.
Франц. Je transporte avec moi tous mes biens.
Англ. All that is mine I carry with me.
Нем. Meine ganze Habe trage ich bei mir

�Содержание

Omnia tempus habent.
Дословный перевод: Всему свое время.
Omnis ars imitatio est naturae.
Всякое искусство есть подражание природе.
Источник: Сенека. Послания.
Omnis homo mendax.
Дословный перевод: Любой человек лжив.
Франц. Tout homme est menteur.
Optimus testis confitens reus.
Дословный перевод: Лучший свидетель – сознавшийся обвиняемый.
Otium reficet vires.
Дословный перевод: Отдых восстанавливает силы.

�Содержание

P
Pacta sunt servanda.
Дословный перевод: Договоры нужно соблюдать.
Panem et circenses.
Дословный перевод: Хлеба и зрелищ. Возглас, выражавший основные требования
римской толпы, утратившей политические права в эпоху Империи и
довольствовавшейся бесплатной раздачей хлеба и бесплатными цирковыми
зрелищами.
Источник: Ювенал. Сатиры. X, 81.
Нем. Brot und Spiele.
Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis domina.
Дословный перевод: Деньги служат тебе, если умеешь ими пользоваться, если же не
умеешь, властвуют над тобой.
Per aspera ad astra.
Дословный перевод: Через тернии, к звездам.
Франц. Par des sentiers ardus jusqu'aux étoiles; dans l'adversité jusqu'aux étoiles.
Англ. To the stars through difficulties.
Нем. Wenn zwei das Gleiche tun, ist es noch lange nicht dasselbe!Auf rauen Wegen zu den
Sternen! (nach viel Mühe zum Erfolg, durch Dunkelheit zum Licht)
Per fas et nefas.
Правдами и неправдами.
Франц. Par le juste et l'injuste.
Peregrinatio est vita.
Дословный перевод: Жизнь – это странствие.
Источник: Сенека, Луций Аней.
Periculum est in mora.
Дословный перевод: Промедление опасно/Промедление смерти подобно.
Источник: Тит Ливий. История.

�Содержание

Рerpetuum mobĭle.
Что-то в постоянном движении; вечный двигатель.
Франц. Mouvement perpétuel.
Англ. something in perpetual motion.
Рersona grata.
«Желательное лицо», представитель иностранного государства, принятый другим
государством; человек, ожидаемый в определенном месте.
Франц. «personne bienvenue», représentant d’un État agréé par un autre État, personne
bienvenue dans un milieu donné.
Рersona non grata.
«Нежелательное лицо», обратное предыдущему.
Франц. « personne non bienvenue », représentant d’un État non agréé, personne considérée
comme indésirable dans un milieu donné.
Англ. an undesirable person.
Porta itineri longissĭma.
Дословный перевод: Труден лишь первый шаг.
Рost scriptum (PS).
Дословный перевод: Написанное после, небольшое примечание внизу письма после
подписи.
Франц. «écrit après», petite note placée au bas d’une lettre, après la signature.
Англ. postscript; addition to a letter after the signature.
Potius sero quam nunquam.
Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Источник: Тит Ливий.
Primus inter pares.
Дословный перевод: Первый среди равных.
Франц. Premier entre les égaux.
Англ. first among equals

�Содержание

Pro et contra.
Дословный перевод: За и против.
Англ. pro and con; in favor of and against.

�Содержание

Q
Qualis artifex pereo!
Дословный перевод: Какой артист погибает!
Предсмертные слова императора Нерона.
Франц. «Quel artiste périt avec moi!»
Qualis rex, talis grex.
Каков царь, такова и толпа. Какой поп, таков и приход.
Qualis vita, finis ita.
Какова жизнь, таков и конец.
Quantum satis.
Сколько нужно, необходимое количество.
Франц. En quantité suffisante.
Qui quaerit, reperit.
Кто ищет, находит.
Qui tacet, consentire videtur.
Дословный перевод: Молчание – знак согласия.
Quilibet fortunae suae faber.
Дословный перевод: Каждый сам кузнец своего счастья.
Quis est enim, qui totum diem jaculans, non aliquando collineet?
Дословный перевод: Найдется ли кто-то, кто, бросая целый день дротик, не попадет
однажды в цель?
Источник: Цицерон. О гаданиях.
Quis? Quid? Ubi? Quibus auxiliis? Cur? Quomodo? Quando?
Дословный перевод: Кто? Что? Где? С чьей помощью? Для чего? Каким образом?
Когда?
Риторическая схема вопросов, предназначенных для выяснения обстоятельств какого-

�Содержание

либо действия.
Франц. Qui, quoi, où, par quels moyens, pourquoi, comment, quand?
Quod erat demonstrandum (q.e.d.).
Что и требовалось доказать. Традиционная формула, завершающая доказательство.
Франц. Ce qu'il fallait démontrer (CQFD).
Англ. which was to be demonstrated or proved.
Нем. Was zu beweisen war (auf Euklid zurückgehender Abschluss von komplizierten
mathematischen Beweisen), Übersetzung aus dem Griechischen, Abkürzung: 'q.e.d'.
Quod licet Jovi, non licet bovi.
Дословный перевод: То, что дозволено Юпитеру (богу), не дозволено быку.
Нем. Wenn zwei das Gleiche tun, ist es noch lange nicht dasselbe!
Quod tibi fieri non vis, alteri ne fecĕris.
То, что не желаешь себе, не делай другому.
Quot homĭnes, tot sententiae.
Дословный перевод: Сколько людей, столько и мнений.

�Содержание

R
Radix malorum est cupiditas.
Дословный перевод: Жадность есть источник всего зла.
Rara avis
Редкая птица; необычный человек или вещь.
Франц. Oiseau rare.
Англ. rare bird; unusual person or thing.
Repetitio est mater studiorum.
Дословный перевод: Повторение – мать учения.
Источник: Cassiodor.
Франц. La répétition est la mère des études.
Англ. Repetition is the mother of learning.
Нем. Das Wiederholen ist die Mutter der Studien!
Requiescat in pace (R.I.P.).
Мир праху его. Покойся с миром.
Франц. Qu'il repose en paix.
Англ. May he rest in peace. Rest in peace.
Roma locuta, causa finite.
Дословный перевод: Рим высказался – дело окончено.
Франц. Rome a parlé, la cause est entendue.

�Содержание

S
Salus populi suprema lex.
Дословный перевод: Благо народа – наивысший закон.
Источник: Цицерон. О законах. III, 3, 8.
Франц. Le bien du peuple est la loi suprême.
Sapienti sat.
Дословный перевод: Понимающему достаточно.
Источник: Тит Макций Плавт. Перс.
Satur venter non studet libenter.
Дословный перевод: Сытое брюхо к учению глухо.
Scientia potentia est.
Дословный перевод: Знание – сила.
Афоризм, основанный на высказывании Ф. Бэкона в «Новом органоне».
Франц. Savoir c'est pouvoir.
Англ. Knowledge is power. (Francis Bacon.)
Scio me nihil scire.
Дословный перевод: Я знаю, что ничего не знаю.
Перевод на латинский язык слов Сократа, приводимых в сочинении Платона
«Апология Сократа».
Франц. Je sais que je ne sais rien.
Нем. Ich weiss, dass ich nichts weiss.
Semel in anno licet insanire.
Дословный перевод: Раз в году разрешено быть немного безумным.
Франц. Une fois par an il est permis d'agir follement.
Sermo animi est imago: qualis vir, talis et oratio est.
Дословный перевод: Речь – это отражение ума: каков ум, такова и речь.
Sero venientibus ossa.

�Содержание

Кто поздно приходит (т. е. опаздывает), тому – кости.
Serva me, servando te.
Дословный перевод: Выручи меня, а я выручу тебя.
Sic transit gloria mundi.
Дословный перевод: Так проходит слава мирская.
Фраза, с которой обращаются к будущему Папе Римскому во время возведения его в
этот сан, сжигая при этом перед ним кусок ткани в знак призрачности земного
существования.
Франц. Ainsi passe la gloire du monde.
Англ. Thus passes away the glory of this world.
Нем. So vergeht der Ruhm der Welt!
Si felix esse vis, este!
Дословный перевод: Хочешь быть счастливым – будь им!
Sic vita est.
Перевод: Такова жизнь.
Франц. C'est la vie!
Англ. Such is life.
Similia similibus curantur.
Дословный перевод: Подобное излечивается подобным.
Источник: Ганеман С. Органон врачебного искусства.
Франц. Les semblables se guérissent par les semblables.
Англ. Likes are cured by likes. Like cures like. Similar things are cured by similar things.
Si vis amari, ama.
Дословный перевод: Если хочешь любви, люби. (Или: Если хочешь быть любимым,
люби).
Si vis pacem, para bellum.
Дословный перевод: Если хочешь мира, готовься к войне.
Приписывается римскому историку Корнелию Непоту (94–24 года до н. э.). По другим

�Содержание

данным, фраза принадлежит римскому писателю Вегетию.
Нем. Wenn Du Frieden willst, rüste zum Krieg!
Silentium est aurum.
Дословный перевод: Молчание – золото.
Silentium videtur confessio.
Дословный перевод: Молчание – знак согласия.
Источник: Бонифаций VIII.
Sine anno; sine loco; sine nominee.
Без указания года; без указания места; без имени (об изданиях).
Англ. without a year; without a place; without a name (about publications).
Status quo.
Статус-кво; в прежнем положении, состоянии.
Франц. état actuel, inchangé des choses.
Англ. the existing state of affairs.
Sub poena.
Под страхом наказания; повестка о явке в суд.
Англ. under penalty; an order for a person to appear before the court.
Sub rosa.
Под розой; тайно, по секрету, конфиденциально.
Франц. Sous la rose.
Англ. under the rose; secretly; privately; confidentially.
Surdus absurdus.
Дословный перевод: Кто глух – тот глуп.
Из романа Гюго «Собор Парижской Богоматери», где приписано Иоанну Куменскому
(Jean de Cumène).

�Содержание

T
Tabula rasa.
Дословный перевод: Чистая доска; ум, еще не затронутый знанием или опытом.
Франц. Table rase.
Англ. a blank slate; a mind not yet affected by knowledge or experience.
Tantum scimus, quantum memoria tenemus.
Дословный перевод: Мы знаем столько, сколько помним.
Talis quails.
Дословный перевод: Таков, каков есть.
Франц. Tel quel.
Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.
Дословный перевод: Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
Франц. Les temps changent et nous aussi changeons avec eux.
Англ. The times change, and we change with them.
Нем. Die Zeiten änder sich und wir ändern uns mit ihnen.
Tempus edax rerum
Дословный перевод: Время – разрушитель, поглотитель всего.
Источник: Овидий.
Франц. Le temps détruit toute chose.
Англ. Time, the devourer of all things. (Ovid)
Tempus curat omnia.
Дословный перевод: Время лечит всё.
Terra incognita.
Неизвестная земля. Перен.: нечто совершенно неизвестное или недоступная,
непостижимая область.
Франц. Terre, lieu inconnu; à découvrir.
Англ. unknown land or subject.

�Содержание

Tertium non datur.
Дословный перевод: Третьего не дано.
Формулировка одного из четырех законов мышления – закона исключенного третьего
– в формальной логике.
Франц. Le tiers n'est pas donné.
Англ. The third is not given.
Testimonium paupertatis.
Свидетельство о бедности; имеется в виду бедность ума, ограниченность мышления.
Англ. evidence of poverty; meaning mental poverty, narrow-mindedness.
Timeo Danaos et dona ferentes.
Дословный перевод: Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Источник: Вергилий, Энеида.
Франц. Je crains les Grecs, surtout quand ils portent des offrandes.
Англ. I fear the Greeks even when they bear gifts. (Vergil / Virgil).
Totum revolutum
Дословный перевод: Полный сумбур.

�Содержание

U
Ubi bene ibi patria.
Дословный перевод: Где хорошо, там Родина (Отечество).
Источник: Цицерон.
Франц. La patrie est là où l'on se sent bien.
Нем. Wo es mir gut geht, ist meine Heimat.
Ubi concordia, ibi victoria.
Дословный перевод: Где согласие – там победа.
Франц. Là où est la concorde est la victoire.
Ubi culpa est, ibi poena subesse debet.
Дословный перевод: Где есть вина, там должна быть и кара.
Ubi jus incertum, ibi nullum.
Дословный перевод: Если закон неопpеделен – закона нет.
Ubi nihil vales, ibi nihil velis.
Дословный перевод: Где ты не имеешь силы, там ничего не желай.
Ubi mel, ibi fel.
Дословный перевод: Где мед, там и яд.
Urbi et orbi.
Городу (Риму) и всему миру; повсюду.
Франц. À la Ville et au Monde.
Нем. Der Stadt und der ganzen Welt!
Ultima ratio regum.
Дословный перевод: Последний довод королей, т. е. война.
Источник: Ришелье (надпись, отчеканенная по его распоряжению на французских
пушках).
Англ. the final argument of kings, i.e., war.

�Содержание

Ultra posse nemo obligatur.
Дословный перевод: Никто не обязан делать что-либо сверх возможного.
Источник: Вегеций.
Una hirundo non facit ver.
Дословный перевод: Одна ласточка не делает весны.
Unus dies gradus est vitae.
Дословный перевод: Один день – ступень жизни.
Источник: Сенека, Луций Аней.
Utile dulce miscere.
Дословный перевод: Сочетать приятное с полезным.
Источник: Гораций. Наука поэзии.

�Содержание

V
Vae victis!
Горе побежденным!
Во время осады галлами Рима жители города должны были выплатить выкуп в тысячу
фунтов золота. На чашу весов, где стояли гири, один галл положил свой тяжелый меч,
сказав: «Горе побежденным».
Источник: Titus Livius (Тит Ливий). История.
Франц. Malheur aux vaincus!
Нем. Wehe den Besiegten!
Vana sine viribus ira est.
Дословный перевод: Напрасен гнев без мужества.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas.
Суета сует и все суета.
Франц. Vanité des vanités, tout est vanité.
Англ. vanity of vanities
Variam semper dant otia mentem.
Дословный перевод: Праздность неизменно влечет непостоянство души.
Источник: Марк Анней Лукан.
Vince in bono malum.
Дословный перевод: Победи зло добром.
Veni, vidi, vici.
Дословный перевод: Пришел, увидел, победил. По свидетельству Плутарха в
«Сравнительном жизнеописании» этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к
своему другу Аминтию о победе в сражении при Зеле.
Франц. «Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu».
Англ. I came, I saw, I conquered. (Caesar)
Нем. Ich kam, sah und siegte.
Verba docent, exempla trahunt.
Дословный перевод: Слова наставляют, примеры ведут.

�Содержание

Франц. Les mots enseignent, les exemples entraînent.
Нем. Worte belehren, Beispiele reißen mit!
Veritas temporis filia.
Дословный перевод: Истина – дочь времени.
Девиз английской королевы Марии Тюдор (1553–1558).
Verum est, quod pro salute fit mendacium.
Дословный перевод: Ложь во спасение правде равносильна.
Verum index sui et falsi.
Дословный перевод: Истина – пробный камень самой себя и лжи.
Источник: Бенедикт Спиноза. Этика.
Verum plus uno esse non potest.
Дословный перевод: Больше одной истины быть не может.
Vice versa (v.v.).
Наоборот.
Франц. Réciproquement.
Англ. the other way around.
Videre majus quiddam.
Дословный перевод: Стремясь к чему-то большему.
Vis unita fortior.
Дословный перевод: Объединенные силы мощнее.
Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium
difficile.
Дословный перевод: Жизнь коротка, наука же обширна, случай шаток, опыт
обманчив, суждение затруднительно.
Источник: Гиппократ.
Vivere est cogitare.

�Содержание

Дословный перевод: Жить – значит мыслить.
Источник: Цицерон. Тускуланские беседы. Девиз Вольтера.
Франц. Vivre, c'est penser.
Англ. To live is to think. (Cicero)
Volens nolens.
Волей-неволей.
Источник: Цицерон.
Франц. Qu'on le veuille ou non. Bon gré, mal gré.
Англ. willingly or unwillingly; willy-nilly.
Нем. Wohl oder übel!
Volo, non valeo
Дословный перевод: Хочу, но не могу.
Voluntas est superior intellectu.
Дословный перевод: Воля выше разума.
Vox audita perit littera scripta manet.
Дословный перевод: Сказанное слово исчезает, написанная буква остаётся.
Франц. Les paroles s'envolent, les écrits restent.
Нем. Das gesprochene Wort verweht, das Geschriebene bleibt bestehen!
Vox populi, vox dei.
Дословный перевод: Глас народа – глас Божий.
Франц. La voix du peuple est la voix de Dieu.
Нем. Die Stimme des Volkes ist die Stimme Gottes!

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="83">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1150">
                  <text>Беляева, Светлана Владимировна</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1152">
                <text>Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1153">
                <text>1. Языкознание. 2. Италийские языки. 3. Греческий язык. 4. Мертвые языки в целом. 5. древние языки. 6. древнегреческий язык. 7. латинский язык. 8. история языка. 9. культура языка. 10. история Древнего Рима. 11. латинский алфавит. 12. история письменности. 13. фонетический строй. 14. лексический строй. 15. грамматический строй языка.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1154">
                <text>Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй [Электронный ресурс] : учебное пособие / Алтайский государственный педагогический университет ; [сост.: С. В. Беляева, Л. П. Курбатова]. — Барнаул : АлтГПУ, 2017. — 242 с. &#13;
&#13;
Пособие включает учебные материалы, которые помогут студентам первого курса выработать соответствующие навыки анализа влияния древних культур и языков на современное общество и современные европейские языки, а практические занятия будут способствовать закреплению пройденного теоретического материала. Контрольные вопросы, тесты и упражнения будут способствовать более эффективному освоению курса и пониманию особенностей исторического и культурного развития латинского языка. Учебное пособие «Древние языки: фонетический, лексический, грамматический строй» предназначено для студентов первого курса лингвистического института и имеет своей целью наиболее полное знакомство с основными историческими событиями и культурно-языковыми процессами, становление которых относится к далекому прошлому. Пособие способствует расширению общелингвистического кругозора студентов и формированию научного подхода к изучаемым языкам.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1155">
                <text>&lt;em&gt;Составители&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Беляева, Светлана Владимировна</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1156">
                <text>Курбатова, Людмила Петровна</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1157">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1158">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1159">
                <text>10.04.2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1160">
                <text>©Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1161">
                <text>pdf, exe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1162">
                <text>русский</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1163">
                <text>учебное пособие</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1164">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/belaeva.pdf" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/pdf/belaeva.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1165">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/belaeva.exe"&gt;http://library.altspu.ru/dc/exe/belaeva.exe&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="469">
        <name>грамматический строй языка</name>
      </tag>
      <tag tagId="458">
        <name>Греческий язык</name>
      </tag>
      <tag tagId="461">
        <name>древнегреческий язык</name>
      </tag>
      <tag tagId="460">
        <name>древние языки.</name>
      </tag>
      <tag tagId="464">
        <name>история Древнего Рима</name>
      </tag>
      <tag tagId="466">
        <name>история письменности</name>
      </tag>
      <tag tagId="167">
        <name>история языка</name>
      </tag>
      <tag tagId="457">
        <name>Италийские языки</name>
      </tag>
      <tag tagId="463">
        <name>культура языка</name>
      </tag>
      <tag tagId="465">
        <name>латинский алфавит</name>
      </tag>
      <tag tagId="462">
        <name>латинский язык</name>
      </tag>
      <tag tagId="468">
        <name>лексический строй</name>
      </tag>
      <tag tagId="459">
        <name>Мертвые языки в целом</name>
      </tag>
      <tag tagId="467">
        <name>фонетический строй</name>
      </tag>
      <tag tagId="46">
        <name>Языкознание</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="84" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="240">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/84/84/_[650].png</src>
        <authentication>cdedd97a69ff2d5d2e942391803432e3</authentication>
      </file>
      <file fileId="241">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/84/84/_[pdf].pdf</src>
        <authentication>feb8d96a82c8586bcafe0e1f73164bc9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1167">
                    <text>Содержание

�Содержание

Об издании
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2

�Содержание

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»

Т. А. Богумил

РЕГИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
СИБИРЬ, АЛТАЙ, БАРНАУЛ
Учебное пособие

Барнаул
ФГБОУ ВО «АлтГПУ»
2017

Об издании - 1, 2, 3.

ISBN 978-5-88210-868-6

�Содержание

УДК 821.161.1(571)(075)
ББК 83.3(253=411.2)я73
Б748
Богумил, Т. А.
Региональная литература: Сибирь, Алтай, Барнаул [Электронный ресурс] : учебное пособие / Т. А.
Богумил. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – Систем. требования: PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512
Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ; SVGA монитор с разрешением 1024х768 ;
мышь.
ISBN 978-5-88210-868-6
Рецензенты:
Куляпин А. И., доктор филологических наук, профессор (Алтайский государственный педагогический
университет);
Сафронова Е. Ю., кандидат филологических наук, доцент (Алтайский государственный университет)
Учебное пособие представляет собой краткое систематическое изложение основных проблем изучения
региональной литературы. В пособии даны базовые сведения об исторической поэтике «сибирского
текста», истории литературы Алтая, мифопоэтике «алтайского» и «барнаульского текста».
Адресуется студентам-филологам, учителям литературы и всем, кто интересуется литературой
Сибирского региона.
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 23.03.2017 г.

Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ;
SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.
Объём издания - 1 700 КБ.
Дата подписания к использованию: 12.04.2017

Корректор – И.Ю. Шестухина

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего образования

«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Содержание
Предисловие
Введение
Глава 1. Поэтика «сибирского» и «алтайского текста»
§ 1. Инвариант «сибирского текста»
§ 2. Историческая поэтика «сибирского текста»
§ 3. Проблема статуса алтайской литературы
§ 4. «Региональные тексты» В. М. Шукшина
Глава 2. Становление литературы Алтая
§ 1. «Золотой век»: Алтай горнозаводской
§ 2. Алтайские самоучки и гости края
§ 3. Крах и реконструкция «культурного поля» до и после ВОВ
§ 4. «Знаковые» имена в поэзии Алтая: «шестидесятники»
§ 5. Современная литература Алтая
Глава 3. «Барнаульский текст и миф»
§ 1. Мифогенные факторы города: имя и место
§ 2. Легенда о Голубой Даме
§ 3. «Доминантные точки» Барнаула
§ 4. «Городские тексты» В. М. Шукшина
Заключение
Библиографический список

�Содержание

Предисловие
Предлагаемая вниманию читателей книга является учебным пособием к курсу по выбору студента
«Региональная литература». Интерес к региональному компоненту литературы в последнее время
можно назвать повсеместным: проводятся конференции, издаются книги, защищаются диссертации.
Успехи сибиреведения отмечены двухтомными «Очерками литературы Сибири» (1982),
фундаментальными сериями «Литературное наследство Сибири» и «Литературные памятники
Сибири». В научный оборот вошли имена многих авторов, собраны и опубликованы ранее
недоступные произведения, систематизирована библиография, описан литературный процесс. На
сегодняшний день факт существования сибирской литературы и «сибирского текста» уже не является
дискуссионным. Наработан внушительный аналитический инструментарий, применимый к анализу
региональной словесности. Среди работ, подводящих итог многолетним исследованиям, назовем
книгу К. В. Анисимова «Проблемы поэтики литературы Сибири XIX – начала XX веков: особенности
становления и развития региональной литературной традиции» (2005).
Алтаеведение развивается в контексте научных достижений сибиреведения. Изучение «алтайского
текста» достигло результирующей фазы, о чем свидетельствует выход пятитомной антологии «Образ
Алтая в русской культуре» (2012). Каждому тому предпослана статья, систематизирующая данные об
основных этапах освоения русскими писателями алтайской темы.
Во введении и первой главе настоящего учебного пособия даны базовые понятия теории
регионализма, вкратце представлена историческая поэтика «сибирского текста», обозначены
составляющие «алтайского текста». Вторая глава содержит обзор истории литературы Алтая. В третьей
главе предмет изучения сужен до столицы Алтайского края. Исследование «барнаульского текста и
мифа», начатое В. В. Десятовым и А. И. Куляпиным статьей «Барнаульский миф в русской
литературе» (1997), с тех пор не особенно продвинулось. Возможно, проблема кроется в самом
материале, не столь представительном, как, например «локальный текст» Москвы или Петербурга. В
пособии сделана попытка расширить границы знакового пространства Барнаула.
Вопросы, расположенные в конце каждой главы, помогут студенту сконцентрироваться на главном и
проверить себя в процессе самоподготовки. Списки рекомендуемой литературы содержат базовые для
понимания темы источники.

�Содержание

Введение
Изучение региональной словесности происходит в контексте взаимного интереса литературоведения и
географии. Освещение различных аспектов региональной литературы закономерно привело к
созданию новых методологических подходов («локалистика», «регионалистика», «геопоэтика»,
«гуманитарная география», «метагеография» и др.). Основные положения, касающиеся границ
исследуемого объекта, его специфики, понятийного аппарата могут быть проиллюстрированы при
помощи инфографики.
Согласно системной концепции литературы мировая литература выступает как «макросистема»,
состоящая из «подсистем» – национальных литератур. В свою очередь региональные литературы
являются «подсистемами» литературы отдельной нации (рис. 1). Тем самым, «общерусская литература
как система складывается из многообразных и нередко разнородных явлений, к которым относятся и
“местные литературы”» [Одиноков, 2008, с. 445].

Рис. 1. Системный подход к литературе
Следует отметить, что некоторую невнятицу в эту стройную композицию вносит термин «регион». Он
обозначает обширную территорию, обладающую некоей общностью естественных и исторически
сложившихся особенностей, отличающих этот район от другого (рис. 2). В широком значении регион
может соответствовать нескольким странам (Запад / Восток, западно- / восточноевропейский,
ближне- / дальневосточный, т. д.), т. е. включать в свои границы несколько национальных литератур. В
узком понимании регион является частью какой-либо страны. Именно этот смысл востребован, когда
мы говорим о Сибирском регионе. Изначально Сибирью именовалась гигантская область Северной
Азии, от Урала на западе до Тихого Океана на востоке, включающая современные территории северовостока Казахстана и российского Дальнего Востока. Об уникальной совокупности природных,
исторических, мифопоэтических характеристик этой территории речь пойдет речь в главе 1.

�Содержание

Рис. 2. Три «О» региона
Региональная литература входит в систему национальной словесности. «Национальной» значит
выражающей самосознание, характер нации, написанной на общенациональном языке. Несмотря на
то, что в Сибири проживают представители свыше 35 народностей, в том числе автохтоны, уже около
400 лет Сибирь является «русифицированной» (в XVI в. началась планомерная колонизация земель
Зауралья). Соответственно, хотя в этом регионе существует литература, принадлежащая различным
национальным языковым группам, предметом исследования является русская и русскоязычная
литература Сибири как неотъемлемая часть русской литературы в целом.
Следует различать понятия «региональная литература» и «культурное гнездо», выдвинутое
Н. К. Пиксановым в начале ХХ века. С возвышением Москвы центростремительные силы постепенно
перетягивали культурных деятелей, в т. ч. писателей, в столицу. «Сильная» позиция Москвы, а позднее
и Петербурга, укреплялась существованием «областных культурных гнезд», т. е. очагов культуры в
некоторых дворянских усадьбах, монастырях, учебных заведениях, селах, городах, областях. «Гнездо»
представляет собой «сплав ландшафтно-природных, исторических, эстетических, религиознофилософских явлений, традиций и тенденций», требующий системного изучения, которое учитывало
бы «социально-исторический фактор, географическое положение, развитие местного просвещения,
науки, печати, издательского дела, искусства, литературы» [Чащина, 2004, с. 4–5]. «Задача «культурных
гнезд» виделась Н. К. Пиксановым в подготовке «птенцов», местных талантов, к миграции в столицу.
Сибирь занимает более высокий уровень, нежели «культурное гнездо», является системой,
включающей в себя эти элементы (рис. 3) [Чмыхало, 1992, с. 29], «ибо во все времена своего
существования, кроме конца XVI – первой половины XVIII вв., когда Сибирь была единой
провинцией, тяготевшей к Тобольску, она имела целый ряд сменяющих друг друга или параллельно
существующих культурных центров &lt;…&gt; …которые, как представляется, не тяготели друг к другу, а
только непосредственно к общерусскому центру, имея при этом уникальную местную специфику:
Колывано-Воскресенские горные заводы и Тобольск конца XVIII в., Иркутск и Тобольск первой трети
XIX в., Томск и Омск второй половины XIX в. и др.» [Алексеев, 1997, с. 8].

�Содержание

Рис. 3. Место «культурных гнезд» в системе литературы
Основные трудности в вычленении предмета исследования литературоведческой локалистики
вытекают из совпадения национальной и региональной литератур по материалу (языку) и
периодизации (хотя периферийная литература, в целом, запаздывает). Историю поисков достаточных
оснований для выделения региональной литературы осветил К. В. Анисимов в работе «Проблемы
поэтики литературы Сибири XIX – начала XX веков» (2005). Главные критерии идентификации
региональной литературы отражены в схеме (рис. 4).

Рис. 4. Критерии идентификации
В литературоведении 1920–1980-х годов абсолютизировался то критерий места – биографической
связи автора с пространством, то тема – географически окрашенный мотиво-образный комплекс
(«местный колорит», «региональный код»). В круг региональной словесности вовлекались либо
произведения, написанные на любую тему, но уроженцами края, либо посвященные региону, но
написанные кем угодно.
В современном литературоведении на первый план вышла «личность писателя, его самосознание, т.е.
стремление ассоциировать свою деятельность с регионом, соотносить свою биографию с его
исторической судьбой» [Анисимов, 2005а, с. 14]. Региональная ментальность, по удачной
формулировке М. Д. Махлина, «характеризуется не географическим местоположением ее носителей, а
комплексом социально-генетических черт, проявляющихся в мышлении, поведении, ценностных
ориентациях и т. п.» [Цит. по: Серебренников, 2002, с. 6]. Следовательно, стихотворения ссыльных
декабристов, сохранивших европейское самосознание, региональными произведениями назвать
нельзя. Напротив, творчество В. М. Шукшина, ставшего знаменитым после отъезда с малой родины,
можно считать явлением сибирской литературы.

�Содержание

Изначально колонизируемая Сибирь воспринималась писателями европейской части России «извне»,
подвергалась мифологизации (ад/рай). Появление нового субэтноса (сибиряков) сопровождалось
формированием регионального самосознания и появлением «внутренней» точки зрения на
пространство, сменой ракурса его восприятия: не «чужое», но «свое» (рис. 5).

Рис. 5. Условие формирования регионального самосознания
Появление регионального литературного процесса за Уралом датируется концом XIX века и
увязывается с идеологией областников (Г. Н. Потанина, Н. М. Ядринцева), успевшей выразиться в
основном в публицистике. Вектор общественной и творческой деятельности уроженцев Сибири
середины XIX – начала ХХ вв. в первую очередь задавался задачами регионального самоопределения:
выражать «нужды Сибири», исследовать «сибирский характер». Происходило упрочнение статуса
сибирской литературы как подсистемы литературы общерусской.
Очевидно, следует учитывать взаимодополнительность всех критериев идентификации региональной
словесности. Акцент на географической привязке текста может быть истолкован, следуя двуединой,
материально-идеальной, природе пространства. Физическое пространство выступает местом
рождения, жизни, временного пребывания, смерти автора; пространством, где произведение пишется
и печатается; источником «материала» для творчества. Идеальное пространство – категория духовной
жизни, продукт художественной мысли. Это совокупность мнений об определенном месте (тема),
образ локуса (миф), самосознание себя как сына своей «малой родины», ее представителя и
выразителя.
Идеальная модель регионального писателя реализует биографическую и личностную связь с местом,
подкрепленную текстами об этом месте. К претворению подобной культурной модели стремились
областники. Максимально приближаются к ее воплощению писатели выдающиеся, классики, чьи
имена со временем становятся «визитными карточками» пространства, метонимически замещают всю
сибирскую и/или алтайскую литературу. Имя «знакового» писателя инкорпорируется в
топонимический текст города и края. Например, театр драмы им. В. М. Шукшина, АКУНБ
им. В. Я. Шишкова, библиотеки им. Н. М. Ядринцева, В. М. Башунова, улицы им. Л. С. Мерзликина,
П. А. Бородкина и т. д. Так географическое пространство Барнаула мифологизируется, заселяется
«гениями места», становится пространством виртуального некрополя.
Между тем реальное литературное пространство населено не только образцовыми региональными
писателями, но и авторами т. н. «второго ряда», и непрофессиональными мемуаристами,
автобиографами и пр. (рис. 6).

�Содержание

Рис. 6. Типология региональных писателей
Важный вопрос, решаемый современной регионалистикой, – ценностный отбор художественных
произведений. Если исключать из сибирской литературы писателей, уехавших из Сибири и ставших в
ряд классиков мировой литературы (например, Г. Д. Гребенщиков, В. М. Шукшин), то тогда
качественный уровень региональной литературы, несомненно, низок. Такой подход неправомерен,
поскольку «судьбу родного, кровно близкого им региона писатели осмысляют вширь и вглубь при
некотором отдалении и при обязательном сохранении душевной связи с малой родиной» [Казаркин,
2003, с. 114]. «Вершинные» авторы вливаются в фонд общерусской и мировой литературы, продолжая
иметь региональное значение. Впрочем, основной культурный слой «местной литературы» составляют
«таланты обыкновенные», которые, по наблюдению критика В. Г. Белинского, наиболее отчетливо
воплощают патриотическое местное самосознание и колорит (язык, быт, нравы людей, природноисторические особенности и т. п.) [Одиноков, 2008, с. 449]. Можно констатировать, что в сферу
изучения локалистики вовлекаются маргинальные, периферийные литературные факты, в которых
эстетическая функция заслоняется другими: региональной самопрезентацией и сохранением
самоидентичности.
Перенос акцента с художественных достоинств на территориальную специфичность нагляден в модели
местной литературы, созданной В. В. Дубровской (рис. 7).

�Содержание

Рис. 7. Модель региональной литературы
Критерием дифференциации авторов является их участие в местном литературном процессе. Центр
занимают «писатели, включенные в региональное внутреннее поле &lt;…&gt;. …члены местных
писательских организаций различного типа, активные участники регионального литературного
процесса. Второй круг образуют писатели-маргиналы. Окружность, которую представляет им данная
схема большей длины, чем первая, но литераторов, образующих ее меньше, они отстоят дальше друг от
друга, подчеркнуто одиноки, и, как правило, не организованы. В то же время они реально зависимы от
объективных отношений сил, которые формирует региональное литературное поле. Третий круг –
«блудные сыны», не участвующие в региональном процессе постоянно, но хотя бы однократно
изданные здесь, что дает основание упоминать их имена при обращении к вопросам литературного
регионализма» [Дубровская, 2006, с. 102].
Пример писателя-маргинала – Б. В. Капустин, который жил и печатался в Барнауле, но в литературных
мероприятиях города почти не фигурировал, в произведениях к «малой родине» никаким образом не
обращался. Физически пребывая в границах края, творческим пространством он сделал большую
литературу. К «блудным сынам» относятся писатели, добившиеся успеха за пределами региона,
опубликованные на родине уже состоявшими профессионалами: В. М. Шукшин, В. С. Золотухин, И. Ф.
Жданов, А. В. Еременко. В связи с ними возникает феномен «возвращенной литературы» на
региональной почве [Дубровская, 2006, с. 100–101].
Региональная самопрезентация строится на воплощении в художественном произведении уникальных
характеристик области, которые можно свести к трем тематическим блокам: природа, история, этнос
(рис. 8).

�Содержание

Рис. 8. Главные темы региональной литературы
Фундаментальное исследование национальных образов мира, проведенное культурологом Г. Д.
Гачевым, позволило ему сделать вывод: «Первое, оче-видное, что определяет лицо народа, – это
ПРИРОДА, среди которой он вырастает и совершает свою историю. Она – фактор постоянно
действующий. Тело земли – лес (и какой), горы, пустыня, тундра, вечная мерзлота или джунгли, климат
умеренный или с катастрофическими изломами (ураганы, землетрясения, наводнение, засуха,
пожары…), животный мир, растительность – все это предопределяет и род труда, которым здесь надо
заниматься населению (охота, бортничество, кочевье, скотоводство, земледелие, мореплавание,
торговля, промышленность...), и образ мира: устроен ли Космос как мировое яйцо, мировое древо &lt;…
&gt;; каковы тут священные животные &lt;…&gt;. Здесь коренится и образный арсенал национальной
культуры (архетипы, символы), метафорика литературы, сюжеты искусства &lt;…&gt; Природа определяет и
цветовую символику» [Гачев, 2008, с. 28–29]. Люди, осваивающие новое пространство, изменяя
природу, творя историю, неизбежно меняются сами. Так сформировался сибирский субэтнос.
Специфические для какого-либо региона темы максимальное воплощение получают в периферийных,
в плане художественности, жанрах: очерк (природоведческий, исторический, этнографический),
краеведческий рассказ, мемуары и родословные старожилов и т. п. Как и в случае с писателями
«второго ряда», здесь эстетическая функция произведения вытесняется репрезентативной.
На настоящий момент оформилось несколько дисциплин, каждая из которых выделяет один из
ракурсов идентификации региональной словесности (рис. 9).

Рис. 9. Литературоведческие дисциплины
Предмет

исследования

литературного

краеведения

–

вся

совокупность

литературных

и

�Содержание

окололитературных фактов, связанных с данным местом. Примерные темы краеведческого
исследования: ссыльные литераторы на Алтае, Ф. М. Достоевский в Барнауле, В. В. Бианки в Бийске и
т. п.
История литературы изучает литературный процесс, главная условие возникновения которого в
региональной словесности – становление регионального самосознания, сибирского, в нашем случае,
взгляда на мир. Темами изучения могут стать жизнь и творчество местного писателя, литературная
жизнь в регионе и пр.
Геопоэтика вырастает из традиции исследования «локальных» текстов («петербургский»,
«московский», «усадебный», «провинциальный», «сибирский», «алтайский» и т. п.). Ее цель –
реконструкция структурно-семантических особенностей созданного в художественном произведении
пространства, чьи параметры запрограммированы личностью автора, реальным ландшафтом,
культурно-исторической памятью, мифопоэтической семантикой данной территории.
Совпадение интересов истории и теории литературы лежит в области исторической поэтики,
предметом изучения ставящей генезис и развитие поэтики (совокупности свойств и закономерностей)
региональной литературы как подсистемы общерусской литературы.

Вопросы:
1. Какие критерии позволяют выделить сибирскую литературу как региональную подсистему
общенациональной литературы?
2. Является ли литература Крыма, Урала, Дальнего Востока – региональной? Аргументируйте свой
ответ.
3. Что такое «культурное гнездо»? Можно ли назвать таковым Барнаул начала XIX века?
4. На каких основаниях и каким образом можно классифицировать региональных писателей?
5. Какие темы наиболее востребованы региональной литературой?
6. Какие жанры
самобытности?

литературы

максимально

приспособлены

для

проявления

региональной

7. Какие ракурсы изучения региональной литературы сложились в современном литературоведении?

Список рекомендуемой литературы:
1. Алексеев, В. Н. Концепт «культурное гнездо» и региональные аспекты изучения духовной культуры
Сибири [Текст] / В. Н. Алексеев, Е. И. Дергачева-Скоп // Материалы I Сибирско-Уральского
исторического конгресса. – Тобольск, 1997. – С. 3–8.
2. Анисимов, К. В. Проблемы поэтики литературы Сибири XIX – начала XX веков: особенности
становления и развития региональной литературной традиции [Текст] / К. В. Анисимов. – Томск : Издво Томск. ун-та, 2005a. – 304 с.
3. Дубровская, В. В. Литературный регионализм: к определению содержания понятия [Текст] / В. В.
Дубровская // Региональный компонент в школьном образовании. – Барнаул, 2006. – С. 97–102.

�Содержание

4. Казаркин, А. П. Проза Сибири в ХХ веке [Текст] / А. П. Казаркин // Сибирь в контексте мировой
культуры: опыт самоописания : коллективная монография / сост., науч. ред. А. П. Казаркин. – Томск,
2003. – С. 97–118.
5. Одиноков, В. Г. Творчество писателя и литературный регионализм [Текст] / В. Г. Одиноков //
Поэтика русской литературы в историко-культурном контексте. – Новосибирск, 2008. – С. 443–454.
6. Серебренников, Н. В. Проблемы и перспективы русской провинциальной литературы [Текст] / Н. В.
Серебренников. – Великий Новгород : Изд-во НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2000. – 86 с.

�Содержание

Глава 1. Поэтика «сибирского» и «алтайского текста»
§ 1. Инвариант «сибирского текста»
§ 2. Историческая поэтика «сибирского текста»
§ 3. Проблема статуса алтайской литературы
§ 4. «Региональные тексты» В. М. Шукшина

�Содержание

§ 1. Инвариант «сибирского текста»
Идея, образ, семантический ореол различных локусов формируется исторически. Отнюдь не любой
регион играет особо значимую роль в судьбе народа и нации [Одиноков, 2008, с. 447–448]. «Русская
история есть, в сущности, история непрерывно колонизирующей страны» (М. К. Любавский). Поэтому
не удивительно, что максимально важной для России является завоеванная периферия: Финляндия
(Петербург), Крым, Кавказ, Урал, Сибирь (рис. 10). Каждый из этих регионов соотносится с
историческим центром, Москвой, как «чужое» пространство, надлежащее стать «своим», и потому
активно осмысляется культурой, стимулирует появление «текстов» о себе [Анисимов, 2007, с. 60–61].

Рис. 10. Центр и периферия, «свое» и «чужое»
В работах Ю. М. Лотмана, В. И. Тюпы сформулирован инвариант «сибирского текста», предпосылки
которого кроятся в исторической роли Сибири как места ссылки и каторги. «Чужое» пространство
описывается инфернально холодным, пыточным, ассоциируется с загробным миром: «Уникальное
взаимоположение геополитических, культурно-исторических и природных факторов привело к
мифологизации Сибири как края лиминарной полусмерти…» [Тюпа, 2002, с. 28]. Описание пути в
«страну мертвых» строится в литературе по модели инициации, причем «...сюжетное звено: смерть –
ад – воскресение в широком круге русских сюжетов подменяется другим: преступление (подлинное или
мнимое) – ссылка в Сибирь – воскресение» (Курсив автора. – Т. Б.) [Лотман, 1997, с. 723–724].
Пребывание в Сибири описывается как символическая «смерть» (страдание, болезнь, пр.). В
творчестве Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого Сибирь резко противопоставлена суетной обыденной
жизни, обладает «исключительным потенциалом очищения и преображения личности», «отменя[ет]
власть законов общества и возвраща[ет] человека к изначальным, божественным законам» [Разумова,
1999, с. 40].
В творчестве Н. А. Заболоцкого, пережившего лагеря Сибири и Дальнего Востока, есть стихотворение
«Это было давно» (1957), воплощающее приметы «сибирского текста». Маркером географической
приуроченности произведения является письмо поэта сыну, где он описывает реальный случай,
давший сюжетную канву стихотворения. Встреча на кладбище со старушкой, похоронившей двоих
сыновей, принятие поминальной пищи, откровение: «Видишь, сколько на свете у людей горя. И всетаки они живут и даже как-то умеют другим помогать. Есть чему поучиться нам у этой старушки,
которая соблюдая старый русский обычай, подала свою поминальную милостыню мне» [Заболоцкий,
1984, т. 3, с. 391]. Голодная худоба, злость подходящего к воротам кладбища лирического субъекта
обозначают лиминальный, переходный этап его жизненного пути. Невидимая поначалу старушка

�Содержание

благодаря эпитету могилы, с которой она поднимается, – «сырая» (ср. в фольклоре «Мать – Сыра
Земля») – воплощает архетип Матери / Земли / Родины, единства жизни и смерти. Исполнение
поминального обряда, дарение культовой еды (лепешки из зерен и яйцо) несет семантику возрождения.
Откровение милосердия и принятие жизни во всей ее полноте приходит к лирическому субъекту как
апокалипсис его прежнего мировоззрения: «И как громом ударило / В душу его, и тот час / Сотни труб
закричали / И звезды посыпались с неба». Лирический субъект переживает символическую смерть и
возрождение. Тайное знание в процессе обыденной жизни оказывается забытым, оно доступно
«только стары[м] люд[ям] и дет[ям]», находящимся у черты между жизнью и смертью. А также тому, кто
был в пороговой ситуации, – (сибирском) мире мертвых.
Человеческое мышление бинарно, радикально иной мир в мифопоэтическом сознании, как правило,
амбивалентен. Закономерно, что наряду с «негативным» вариантом «сибирского текста» существует его
«позитивный» вариант. Истоки этого варианта лежат в историческом сюжете колонизации Сибири как
благого, изобильного, эдемского пространства. В дальнейшем – в религиозной (старообрядчество,
поиски Беловодья) и социальной утопии (отсутствие крепостного права). Ритуальная схема
инициации в таком контексте не работает. Символическая «смерть» локализуется в европейской
России, перемещение в Сибирь ассоциируется с жизнью, земным эдемом. Так, в пьесе М. Горького
«На дне» Лука советует Пеплу идти в Сибирь, «после чего дает Сибири стереотипно-идиллическую
характеристику. “А хорошая сторона – Сибирь! Золотая сторона! Кто в силе да в разуме, тому там – как
огурцу в парнике!”» [Анисимов, 2007].
Сюжетным инвариантом позитивной и негативной модели «сибирского текста» является «ситуация
“перехода” в terra incognita, подразумевающая богатый выбор перспектив для героя – от гибели до
духовного перерождения» [Анисимов, 2007, с. 75]. Именно поэтому географическая граница,
разделяющая Европу и Азию – Уральский хребет – мифопоэтически осмыслялась как «ворота» в иной
мир (ад/рай) и сопровождалась «обрядами перехода». Идеологический инвариант «сибирского текст» –
«ощущение новизны исторического опыта, который давало русскому обществу столкновение с
сибирскими реалиями» [Анисимов, 2007, с. 64].
Народ, видоизменявший новый ландшафт, ответно преображался в новый субэтнос – сибиряков. Со
временем появился писатель-сибиряк, для которого пространство родины, конечно, не было «чужим».
Сформировалась «внутренняя» точка зрения на Сибирь, в рамках общенациональной литературы
появилась региональная. Главный структурно-семиотический параметр сибирской литературы –
«ситуация отдаленности от культурного центра» (Москвы, Петербурга) – между тем оставался
неизменным. Периферийное положение заставляло писателей «вырабатывать способы
самоопределения относительно Сибири (как правило, в рамках антитезы “покинуть – остаться”) и,
соответственно, избирать те или иные приемы ее художественного воспроизведения» [Анисимов,
2005b, с. 3].

�Содержание

§ 2. Историческая поэтика «сибирского текста»
История литературы Сибири состоит из чередования периодов расцвета и крушения регионального
«культурного поля»1. Основные этапы следующие:
●

XVII в. Тобольское летописание;

● XVIII – начало XIX в. Сентиментализм, романтизм (декабристы); предобластничество (П. А.
Словцов, П. П. Ершов);
●

середина – конец XIX в. Областничество (Г. Н. Потанин, Н. М. Ядринцев);

●

начало ХХ в. – «Младшие» областники (Г. Д. Гребенщиков, А. Е. Новоселов);

● конец ХХ в. – «Деревенская проза» (В. П. Астафьев, В. И. Белов, В. Г. Распутин), творчество
В. М. Шукшина.
Процесс «идеологического и семиотического конструирования» Сибири описан красноярским ученым
К. В. Анисимовым [Анисимов, 2005а, 2006]. В его работах представлен генезис и преемственность
системы ключевых категорий сибирской литературы (автор, персонаж, пейзаж, сюжет) на разных
этапах становления сибирской словесности.
На самом раннем, средневековом, этапе были созданы «прецедентные» произведения, образцовые для
дальнейшей традиции «сибирского текста». Позитивный канон создавался в XVII в. летописанием,
инициированным Тобольским архиерейским домом. Жанр летописи, наделенный историкоюридическими функциями, был призван укрепить центральную власть в колонизируемых землях.
Вслед за летописцами писатели XVII века рассматривают экспедицию казачьего атамана Ермака
Тимофеевича (1532(?)–1585) как главное событие всей сибирской истории, предопределенное
божественной волей. «Богоизбранное» войско, перейдя границу Уральского пояса, с легкостью
завоевывает «грешную» языческую землю, дабы ввести ее в состав Святой Руси путем
христианизации. «Чужой» этнос представлен «диким», «басурманским», звероподобным, тогда как
ценность новоприобретенной территории доказывается идиллически изобильными списками
представителей флоры и фауны, рек, городов, острогов [Чмыхало, 2002]. Тезисно поэтика летописей
может быть представлена так:
●

Автор – летописец;

● Сюжет – провиденциальный поход Ермака как апостольская миссия распространения
христианства;
●

Герой – апостол, миссионер;

●

Этнос – «чужие» звероподобные язычники;

●

Пейзаж – гиперболизированный, мифологизированный «райский».

Информацию о Ермаке ввели в общероссийский научный и читательский оборот Г. Ф. Миллер
(«История Сибири», 1750) и Н. М. Карамзин («История государства Российского», 1821). Казачий
атаман и его войско пошли на службу к торговым людям Строгановым, чтобы охранять границы

1

Термин социолога П. Бурдье, создавшего теорию полей. Применительно к литературному
регионализму употреблен С. Рыженковым. См.: [Рыженков, 2000].

�Содержание

русских поселений за Уралом от набегов татар. Ермак был умелым предводителем, вел
освободительную политику по отношению к покоренным ханом Кучумом племенам, что позволило
ему в 1582 году завоевать столицу Великого ханства, названную им Сибирь. На пике военного успеха и
славы Ермак попал в засаду и бурной ночью утонул в притоке Иртыша. Роковую роль при этом, якобы,
сыграли металлические латы, подаренные атаману Иваном IV в знак благодарности за присоединение
Сибири.
Ермак стал национальным героем, воспетым в народном эпосе, исторических песнях. В фольклоре
фигура казачьего предводителя подверглась контаминации с образами разбойников, бунтарей
(Стенькой Разиным и Емельяном Пугачевым) и царя Ивана Грозного (сюжет о взятии Казани).
«Ермаков сюжет» как область «восприяти[я] и интерпретации истории покорения Сибири и гибели
Ермака» [Янушкевич, 1997, с. 41] вошел в репертуар основных сюжетов русской литературы.
Контрастный переход от славы и побед к поражению и смерти на вершине удач, трагическая роковая
предопределенность, социальный протест, оппозиционность обществу и власти, вольность,
нравственное преображение, раскаяние «разбойника» и прощение царем, экзотический сибирский
хронотоп – все это давало богатую пищу воображению романтиков [Манн, 2007, с. 322–326]. Поэтика
«сибирского текста» в фольклоре и романтических произведениях представлена следующим образом:
●

Автор – народ; писатель-романтик;

●

Сюжет – поход Ермака как искупительная миссия;

●

Герой – кающийся разбойник;

●

Этнос – враждебный иноверец, «тать»;

●

Пейзаж – «бурный» (см. [Эпштейн, 1990, с. 144–148]).

Рассмотрев бытование сюжета о Ермаке от истоков вплоть до середины XIX века, К. В. Анисимов
резюмирует: «В фольклоре Ермаков сюжет стоял у основ формирования исключительно важной в
контексте народной культуры темы вольницы, демократического протеста. Древнерусская книжность
обогатила исходную структуру сюжета мотивами христианского подвижничества. Поэзия романтизма
нашла в Ермаке романтического героя, способного в противостоянии роковой доле проявить качества
выдающейся исторической личности. В региональной словесности Сибири, расценивавшей поход
казаков 1581 г. как начало истории края, образ Ермака мог быть, с одной стороны, продуктивной
идеологемой, своего рода «первомоделью» сибиряка – отважного и независимого авантюриста. С
другой стороны, обращаясь к получившей всероссийскую известность теме завоевания Кучумова
ханства, сибирский автор мог видеть в ней знак неповторимости истории русского Востока. &lt;…&gt; …
основа сюжетной структуры почти всегда оставалась неизменной. В самом общем виде она предстает
как последовательность мотивов выхода героя вовне / преодоления преграды (границы), обретение
нового качества личности: в фольклоре – царственного, а в древнерусских памятниках – сакрального
статуса. Областная культура дополняет этот спектр вариантов идеей появления сибиряков, новой
разновидности русского народа, склад характера и традиции которых во многом производны от
культурного облика казаков эпохи Ермака» [Анисимов, 2005b, с. 94–95].
Другой прецедентный для сибирской словесности источник XVII в. – «Житие протопопа Аввакума, им
самим написанное» (1673). Этот текст задал негативный канон «сибирского текста», оказавший
влияние на всю последующую литературу о сибирской ссылке и каторге. Подвергаемый репрессиям со
стороны государства и церкви, глава старообрядческой оппозиции Аввакум Петров (1620–1682) в
своей автобиографии, несущей отчетливые признаки агиографии и исповеди, объединил темы
«гиблого места», инициации и богом предопределенного «крестного пути» («христологическая

�Содержание

инициация»). Фигура протопопицы, разделившей с мужем все невзгоды ссылки, стала поведенческим
образцом для жен декабристов и их литературных образов. Поэтика «сибирского текста», задаваемая
«Житием…» выглядит так:
●

Автор – ссыльный;

●

Сюжет – крестный путь;

●

Герой – ссыльный, героиня – жена, следующая за мужем;

● Пейзаж – гиперболизированный, мифологизированный «инфернальный», экстремально холодный и
пустынный, карающий.
Древнерусская литература Сибири, создав и упрочив канон «сибирского текста», просуществовала
более ста лет. Затем последовало крушение регионального культурного поля: «…линия этой
преемственности прервалась, литературная работа стала уделом одиночек, а Сибирь, начав
расцениваться как культурная пустыня, добавила к своему мифологизированному образу еще один
малоприятный оттенок» [Анисимов, 2005а, с. 5].
В произведениях писателей конца XVIII – начала XIX вв. мифологизирующая поэтика «сибирского
текста» дополняется позитивными научными наблюдениями, впервые зафиксированными в отчетах
путешественников, письмах декабристов и местных уроженцев. В первую очередь это относится к
реалистичным описаниям пейзажа и природно-климатических условий. Исконные жители Сибири,
между тем, подвергаются «руссоизации», воплощают образ «естественного» человека. Возникший к
тому времени субэтнос сибиряка, происходящий из староверов-крестьян и казаков, идеологизировался
как воплощение иконного русского человека, не испорченного цивилизацией, церковными реформами
и крепостным правом [Анисимов, 2009]. Соответственно меняется и поэтика:
●

Автор – столичный житель;

●

Сюжет – путешествие с познавательной или просветительской миссией;

●

Герой – ученый-просветитель, путешественник;

●

Этнос – идеализированный «дикарь»; колонист-старожил, идиллический хранитель Святой Руси;

●

Пейзаж – реальный.

На формирование сибирской интеллигенции существенно повлияли декабристы. Запрет на
публикации любых произведений декабристов исключил их воздействие на собственно региональную
словесность. Однако ссыльные революционеры сыграли важную роль в повышении культурного
уровня местного общества. Сама биографическая ситуация ссылки в Сибирь выдающихся столичных
представителей в русской классической традиции XIX в. связала регион с сюжетом о нравственном
преображении, воскресении героя.
Вершинным этапом становления культурного поля стала деятельность областников, предтечами
которым объявлялись писатели XVIII – первой половины XIX вв. П. А. Словцов и П. П. Ершов. Во
второй половине XIX столетия Г. Н. Потаниным и Н. М. Ядринцевым, главными культурными
героями Сибири, были выработаны первые представления о региональном литературном процессе.
Литература Сибири укоренялась в средневековых летописях и исторических песнях, посвященных
Ермаку. Благодаря областникам существование сибирской словесности стало общепризнанным. Борьба
за «выращивание» и сохранение местной культуры актуализировала патриотический сценарий
возвращения интеллигента после обучения в столице на родину – мотив «возвращения блудного

�Содержание

сына», воплотившийся в жизни и творчестве областников. Чувства писателей и их героев
раздваивались: с одной стороны, скука в «глуши» и мечты о столице, с другой – пребывание в центре
омрачает тоска по родине. Эти эмоции привели к созданию в сибирской словесности антитетичной
пары героев: «патриота» и «экстерриториала» [Анисимов, 2006, с.145–147]. Поэтика «сибирского
текста» в интерпретации областников получает следующий вид:
●

Автор – местный уроженец, сибиряк;

●

Сюжет – возвращение интеллигента после обучения в столице на родину;

●

Герой – «патриот» vs. «экстерриториал»;

● Пейзаж – достоверный «местный колорит», нейтрализация оппозиции «свое» – «чужое», Россия
– Сибирь.
В связи с историческими обстоятельствами начала ХХ века наследие младообластников (Г. Д.
Гребенщиков, А. Е. Новоселов и др.) на долгое время было извлечено из круга доступного чтения, что
не позволяло адекватно оценить качественный уровень литературного процесса эпохи и снова
прервало линию преемственности сибирской словесности. Вплоть до конца ХХ века сибирская
литература рассматривалась как провинциальная, отстающая от достижений столичной культуры и
подражательная.
В советское время неизменным остался главный структурно-семиотический параметр Сибири:
существование внутри России и независимо от нее, в отдалении от центра (рубеж Уральских гор,
«инаковость», собственный исторический путь). Поэтому «актуальная в течение всей советской эпохи
установка на построение технократического общества упрочила ассоциативную связь Сибири с
альтернативной
идеей
экологического
эдема,
последнего
рубежа
природной
естественности» [Анисимов, 2005b, с. 46–47].
Во второй половине XX в. крупные русские писатели сибирского происхождения, представители т. н.
«деревенской прозы» (В. П. Астафьев, В. И. Белов, В. Г. Распутин) практически независимо от
недоступных для чтения идеологов областничества воспроизвели парадигму региональной поэтики
[Анисимов, 2005b, с.47]. Произошла реконструкция культурного поля.

�Содержание

§ 3. Проблема статуса алтайской литературы
Термин «алтайский текст» был введен в научный оборот в начале XXI века организаторами и
участниками научного семинара «Алтайский текст в русской литературе второй половины XIX –
начала XX в.» (АлтГУ). Далее последовали научные семинары и конференции по той же теме,
материалы которых составили содержание серии сборников «Алтайский текст в русской культуре»1 (на
настоящий момент 6 выпусков), научные труды в специализированных журналах. Своеобразным
апогеем пройденного исследователями пути стало издание антологии «Образ Алтая в русской
литературе XIX – XX вв.» (2012). Без малого пятнадцатилетняя история изучения дает основания
сделать предварительные выводы о структурно-семиотических свойствах и закономерностях
изучаемого объекта.
Для начала стоит обозначить причины, по которым уместно говорить о сибирской литературе как
явлении региональной словесности, но которые не позволяют считать алтайскую литературу
подсистемой сибирской, а не просто ее частью (рис. 11).

Рис. 11. Существует ли алтайская литература?
Как известно, базовые критерии для выделения региональной литературы – тема, место и, главное,
региональное самосознание [Анисимов, 2005, с. 14]. Регион понимается как обширное географическое
образование, обладающее общностью естественных и исторически сложившихся особенностей,
выделяющих данную территорию на (ментальной) карте страны.
Алтай – достаточно крупный географический объект, на его территории могли бы разместиться многие
государства мира. Можно ли обнаружить оригинальные природные и исторические характеристики
пространства, отличающие его от Сибири в целом? Выделить специфическую тематику? А главное –
региональную ментальность местных писателей?
Самая первая сложность – определение границ региона. Выделяют единицу физической географии –
территория на границе Западно-Сибирской равнины и пояса гор Южной Сибири. И единицы
политической географии: Алтайский край и Республику Алтай в составе России. Административные
границы исторически изменчивы и не совпадают с физическими границами региона. Земли
современного Алтайского края входили в состав:
Сибирской губернии (1709–1779);
Колыванской области (1779–1783);

1

В библиографических ссылках употребляется аббревиатура – АТ.

�Содержание

Колыванской губернии (1783–1796);
Тобольской губернии (1796–1804);
Томской губернии (1804–1917);
Алтайской губернии (1917–1925);
Сибирского края (1925–1930);
Западно-Сибирского края (1930–1937).
Современный Алтайский край – это юго-восток Западной Сибири, граничащий с Казахстаном на юге
и западе, на севере и северо-востоке – с Новосибирской и Кемеровской областями, на юго-востоке – с
Республикой Алтай. В 1992 г. Горный Алтай вышел из состава Алтайского края в качестве отдельного
субъекта РСФСР [Демин, 2009, с. 26]. Природные условия Алтая отличаются вариативностью. Рельеф
Алтайского края горный и равнинный. Республики Алтай – горный. Климат неоднородный, что
связано с многообразием географических условий. В сознании далекого от наших мест человека
различия Республики Алтай и Алтайского края часто стираются, образуя единое историческое и
социокультурное пространство. С этим недоразумением связано, в частности, разочарование,
охватившее Н. М. Рубцова при посещении Алтайского края в 1966 году. Он ожидал увидеть
«алтайскую Швейцарию»: солнце, горы, стремительные реки, тайгу – «общее место» литературы об
Алтае [АТ, 2006, с. 39; 2013, с. 98; Гребнева, 2012, с.13–14; Шастина, 2013], – а столкнулся с типичным
среднерусским пейзажем [АТ, 2013, с.124].
Природные
характеристики
края
образно
обозначены
А. А. Черкасовым,
зачинателем
природоведческой прозы Алтая. Автор противопоставляет Западную Сибирь Восточной, прибегая к
архаичному тождеству «страна-женщина». Если Восточная Сибирь – это «красивая брюнетка»,
наделенная огнем, энергией, страстностью, ярко одетая и богато одаренная мехами, камнями и
золотом, то Западная Сибирь – «только миловидная блондинка», все качества которой – лишь малая
толика или вовсе отсутствие достоинств первой [Черкасов, 1994, с. 377]. Лишь Южный Алтай «словно
перерождается в забайкальскую красавицу брюнетку, и как бы поджидает своего суженого, дескать, &lt;…
&gt; я давно уже созрела» [Черкасов, 1994, с. 395]. В связи с природой Алтая, особенного Горного, в
литературе возникает круг типичных сюжетов, связанных с противостоянием человека и природы,
цивилизации и природы [АТ, 2006, с. 39; 2013, с. 94–97].
Процесс освоения русскими Алтая (как и Сибири в целом) связан с концепцией фронтира, т.е. «мест[а]
или момент[а] встречи двух культур разного уровня развития (“подвижная граница”)» [Резун, 2005,
c. 16]. В миссионерском видении Алтай предстает как «место встречи православия и язычества,
культуры и дикости, место спасения души и место борьбы за каждую новую православную душу, это
горний мир (Афон) и райский сад. Насельники этого мира – самоотверженные миссионеры и дети
природы – алтайцы-язычники» [АТ, с. 148]. В соцреалистических произведениях воспевался процесс
ликвидации автохтонной культуры Алтая [АТ, 2004, с. 16]. Русскоязычная литература Горного Алтая,
как убедительно показала Л. Г. Чащина, может быть охарактеризована термином «культурное
гнездо» (Н. К. Пиксанов). Сочетание традиций русской классической культуры, установок Алтайской
духовной миссии и алтайской фольклорно-мифологической системы сформировало структурносемиотические параметры литературы Горного Алтая, воплотив «органичный и многоаспектный
диалог культур – русской и алтайской» [Чащина, 2004]. Опора на фольклорно-мифологическое наследие
аборигенов, особенно сильная в литературе Горного Алтая [АТ, 2013, с. 19–27], оказала мощное
влияние и на литературу Алтайского края [Завгородняя, 2016].

�Содержание

Уникальным фактом истории освоения Алтая Россией является особый статус региона с 1747 по 1917
гг. В этот период Алтайский горный округ, в состав которого входила территория современного
Алтайского края, Республики Алтай, части Новосибирской, Кемеровской, Омской, Томской областей,
восточной части Республики Казахстан, – был собственностью царской семьи. Кабинетные земли
вплоть до конца XIX века не подлежали «штрафной» колонизации, т. е. уголовной и политической
ссылке, что, конечно, существенно отличало Алтай от Сибири и делало проблематичным
функционирование основного сюжета сибирской литературы об искуплении преступления
каторжными страданиями и последующем воскресении [Лотман, 1997; Тюпа, 2002].
Конфискация земель Демидовых императрицей Елизаветой Петровной в 1747 году была связана с
открытием на Алтае серебряной и золотой руды [Бородаев, 2003]. Драгоценный металл добывался для
царской казны, а с начала XIX века и всеми желающими, что породило «золотую» и «серебряную»
линию в литературе об Алтае, впервые упомянутую в оде М. В. Ломоносовым [АТ, 2002, с. 15]. В
реалистической литературе, естественно, эта тема сопрягалась с темами обогащения, казнокрадства,
«золотой лихорадки» и уголовных преступлений [АТ, 2013, с. 16–19; Левашова, 1995, с. 386–389]. Тем
самым вновь актуализировался «негативный» вариант «сибирского текста».
Значительное место в литературе Алтая и об Алтае занимает старообрядческая легенда о Беловодье,
утопической стране на востоке от России, где сохранилась «древлеправославная» вера, не затронутая
реформами патриарха Никона (сер. ХVII в.). Происхождение легенды, помимо прочего, связывается с
колонизацией земель по берегам р. Бухтармы на Алтае. Белым цветом вод р. Бухтармы, ее притоков и
верхней Катуни, стекающих с «белков» (горных ледников), либо белой пеной горных рек Алтая
объясняют название «Беловодье» [Чистов, 2003, с. 307]. Исследованию этого тематического пласта
посвящен анализ текстов В. Я. Шишкова, А. Е. Новоселова, В. Я. Зазубрина [АТ, 2002, с. 29–35;
Беломытцева, 2009; Гребнева, 2012; Куляпин, 2013]. В ХХ веке Алтай осмысляется Н. К. Рерихом как
место внехристианской утопической Шамбалы; в мистикоориентированных текстах – как «место
силы», «пуповина» между Небом и Землей, колыбель мира. Позитивный ореол Алтая во многом
обусловлен этимологией топонима, связанной с семантикой золота, высоты [Чувакин, 2016] и начала:
«[в] слове “Алтай” заключен сокровенный смысл – “Золотой престол Бога”, центр мироздания, основа
Бытия» [АТ, 2006, с. 103]. «Избраннический» статус региона востребован современной алтайской
неомифологической прозой А. В. Коробейщикова и В. Н. Токмакова, где обыгрываются сюжеты
апокалипсиса / спасения [Богумил, 2016с, с. 17–18].
Завершая обзор текстов русских писателей об Алтае С. М. Козлова резюмирует: «Алтай как часть
Сибири – это угрюмый дикий край суровой природы, страна несметных сокровенных богатств, одна
из твердынь России, ее каменная стена и защита, страна молодой, мощной энергии – путь в будущее,
мистическая страна, хранящая тайны мироздания, путь к потерянному дому человечества» [АТ, 2002, с.
23].
Изучение художественно-этнографического очерка XIX века об Алтае позволило О. Г. Левашовой
представить самобытный, противоречивый в своем единстве образ Алтая: «Определятся границы
локуса: это лесостепной и одновременно Горный Алтай, русский, населенный переселенцами, и
исконный &lt;…&gt;. Ведущей тенденцией всех рассмотренных нами очерков является добросовестное и
доскональное, фактографически точное исследование авторами своеобразия Алтая, его животного и
растительного мира, обычаев, обряда и образа жизни его жителей. Одновременно с этой литературной
тенденцией возникает мифологизация топоса: с опорой на языческие и христианские мифы,
космогонические и эсхатологические, писатели рисуют величавый Алтай, колыбель цивилизации,
«страну обетованную», загадочное Беловодье, которое ищут многие столетия «рассейские» странники и
старообрядцы. Но Алтай – это рай и ад одновременно. Важной тенденцией воссоздания образа Алтая

�Содержание

становится его сатирическое изображение. Колониальная политика по отношению к Сибири приводит
к разграблению ее природных богатств, к беззакониям, полному произволу властей и
преступлениям» [АТ, 2013, с. 79]. И еще: «…ведущими тенденциями оказалась не романтика
“странствий”, не познание “земли неизвестной”, а гуманистический пафос, боль за униженного
человека, будь он алтайцем или российским переселенцем, одинаково беззащитным перед силами
первозданной природы и дикого произвола властей» [Левашова, 2011, с. 128].
Активное переселение крестьянства в 1860–1880-е гг. из средней полосы России преимущественно на
Алтай можно считать временем возникновения аграрного мифа, окончательно сформировавшегося уже
в советское время, после ВОВ 1941–1945 гг.: «…когда стратегическое значение Алтая как места
эвакуации (заводов и людей) сошло на нет &lt;…&gt; Алтай начинает манифестировать себя как край с
сельскохозяйственной спецификой, точнее, – край хлеборобов» [АТ, 2006, с.48–49]. Восприятие Алтая
как «житницы Сибири», подкрепленное освоением целинных земель с 1954 г. надолго
предопределило семантический ореол края. Показателен экспромт поэта И. Е. Фролова, заголовок
одной из газетных статей того времени: «От Кулунды до Кош-Агача одна задача – хлебосдача!».
Целинная тема задавала особую поэтику художественных произведений, соотнесенную с
соцреалистическим каноном: «Топика испытания в противоборстве с природными стихиями и
человеческим (в том числе своим собственным) несовершенством, взросления (“закалки” и
“перековки”) героя, его созидательного труда в коллективе &lt;…&gt; …заглавия с повторяющимися
образами утра, счастья, весны, простора, огня и т. п. указывают на близкое родство этих текстов с
хрестоматийными “лакировочными” литературными образцами» [Скубач, 2012, с. 7].
Критические инстанции тщательно поддерживали этот стереотип. Так, стихи алтайского поэта
Леонида Марзликина в краевой печати обличались за недостаточное освещение социального опыта
хлебороба, знаковой фигуры Алтайского края. Мерзликин отвечал «агроному»: «Но есть поэзия, друзья, /
И есть ее язык» («Люблю я пасмурные дни…») [Мерзликин, 1997, с. 188]. Или, например, когда
Владимир Башунов, работая в районной газете, сопроводил снимок осеннего пейзажа пушкинской
строкой: «Унылая пора, очей очарованье», то получил разнос от редактора, требовавшего заменить
прилагательное словом «колхозная» или «урожайная» [Шленская, 2009, с. 163]. Тенденция оказалась
достаточно живучей. В рецензии на первый сборник стихов Натальи Николенковой (1980-е гг.) в
каком-то советском журнале написали: «У автора в стихах много образов дождя, но ведь дождь может
быть разный – может быть на пользу урожаю, а может быть и во вред» [Николенкова, 2008].
На рубеже 1950–1960-х культурное восприятие Алтая как преимущественно горного пространства
достраивается картиной степного, равнинного региона; в повести для детей В. С. Сидорова «Тайны
белого камня» создается особый «обской миф»; в творчестве В. М. Шукшина возникает корпус текстов о
шоферах и главной дороге Алтая – Чуйском тракте [Скубач, 2012]. Как и в советской литературе в
целом, в литературе Алтая в конце 1960–1970-е гг. наблюдается возрождение интереса к теме
Гражданской войны; в конце 1980–1990-х активируется экологическая тематика [Марьин, 2012, с. 9–
10]. В 2000-е на первый план выходит осмысление результатов «перестройки» и тема «потерянного
поколения», «поколения между» (В.Н. Токмаков).
Итак, безусловно, есть основания говорить о «культурных гнездах» Алтая, алтайской теме, мифе и
тексте. Положительный ответ на вопрос о существовании алтайской литературы как подсистемы
сибирской литературы упирается в отсутствие литературного процесса, отдельного от истории
литературы Сибири и России, а главное – в сомнительность существования алтайского регионального
самосознания.
До революционных событий 1917 года литераторы достаточно свободно мигрировали по территории

�Содержание

Сибири из города в город. Печатались там, где была возможность. Поэтому одни и те же имена звучат
в истории различных местных литератур. Говорить о наличии алтайского, а не общесибирского
самосознания и, соответственно, литературы, пока не представляется возможным – не собрано
достаточно данных. Появление в середине ХХ века региональных Союзов писателей, скорее создает
видимость локальной уникальности, поскольку творческая деятельность советских писателей
регламентировалась «центром» и вследствие этого уравнивалась.
В свете проблематики наличия алтайского самосознания, немаловажным представляется факт
многократных признаний российских писателей в любви к Алтаю, в решающем влиянии этого региона
на их судьбу. Широко растиражирована фраза В. Я. Шишкова: «Я люблю Алтай крепко, с каждым годом
любовь моя растет, и не знаю, чем возмещу Алтаю ту радость и счастье, которым он меня наделяет
каждый день, каждую минуту…». Отвечая на вопрос одного военнослужащего, какой уголок России
стоит выбрать для жизни, В. В. Бианки отвечал: «Это Алтай. В жизни не видел ничего более
прекрасного. Я жил там в юности 4 года – и до сих пор (а мне седьмой десяток) вспоминаю это время,
как чудесный сон… Я бы выбрал Алтай» [Бианки, 1984, с. 5].
В произведениях В. М. Шукшина наряду с официальным центром (Москва) появляется
«альтернативный центр», Алтай. Комментируя цитату из статьи писателя с «говорящим» названием
«Признание в любви (Слово о «малой родине»)» (1974), О. А. Скубач пишет: «Пространственные
корреляты (“возвышение”, “полати”, “предгорье”) приобретают в данном случае, безусловно,
метафорическое наполнение, символизируют приоритетную, привилегированную жизненную
позицию» [Скубач, 2016, с. 147].
В контексте этих рассуждений любопытна ценностная дифференциация Сибири и Алтая, наблюдаемая
в текстах В. М. Шукшина. Образ Сибири в его произведениях часто моделируется согласно
традиционной для русской литературы системы негативных представлений: «это Сибирь-матушка, она
“шуток не понимает”» [Шукшин, 2014, т. 9, с. 33]; о судьбе переселенцев в Сибирь: «Там небось и
пропали, сердешные… &lt;…&gt; ни слуху ни духу» [Шукшин, 2014, т. 4, с. 279]; о Чехове: «От он тогда и
простыл. Додуматься – в таком пальтишечке в Сибирь! Я ее спрашиваю: “А от чего у него чахотка
была?” – “Да, мол, от трудной жизни, от невзгод”, – начала вилять. От трудной жизни… Ну-ка,
протрясись в таком кожанчике через всю Сибирь…» [Шукшин, 2014, т. 7, с. 23]; «Может, не знал
человек, какие тут холода» [Шукшин, 2014, т. 7, с. 24]. Идеальные смыслы делегированы Алтаю:
«Трудно понять, но как где скажут “Алтай”, так вздрогнешь, сердце лизнет до боли мгновенное горячее
чувство… &lt;…&gt; Дороже у меня ничего нет» [Шукшин, 2014, т. 8, с. 54]; «Мамочка, спину я приеду
лечить домой. Она у меня то проходит, то когда похожу много, опять болит. Нагибаться трудно. Мы ее
дома вылечим» [Шукшин, 2014, т. 8, с. 246]. Сибирь как бы перетягивает на себя негативные
коннотации, а Алтай, малая родина, – позитивные, глубоко личные, максимально ценные.
Провинциальное положение региона провоцирует в современной поэзии попытки имитации
столичных стандартов, вытеснения реальности иллюзиями; страдательные мотивы богозабытости,
скуки, пошлости; но и самодостаточное восприятие малой родины как места Богом данного, не
нуждающегося в оценке и сравнении со столицей [АТ, 2008, с. 68–78]. Например, Наталья Николенкова
на вопрос, возможно ли реализоваться поэту в провинции, – отвечает: «В наше время это – вопрос
пиара, рекламы, продвижения, рыночных технологий. Ты можешь сидеть в тьмутаракани, но при
наличии хороших литературных агентов тебя будут издавать и читать везде. В каком бы городе ни жил
поэт, на его таланте это никак не сказывается» [Николенкова, 2008]. Наконец, многие поэты и прозаики
Алтая обращаются к важнейшему для региональной культуры сюжетному архетипу (возвращение
блудного сына), что, несомненно, свидетельствует о развитии региональной самоиденичности.

�Содержание

§ 4. «Региональные тексты» В. М. Шукшина
Главное географическое пространство в жизни и творчестве Василия Макаровича Шукшина (1929–
1974) – его родина. В качестве сакрального центра авторской мифогеографии Алтай вступает в некие
отношения притяжения-отталкивания с другими регионами. Карта наших дальнейших размышлений
намечена репликой героя романа «Любавины», замыкающей описание закатного алтайского пейзажа:
«Везде был: на Кавказе, в Крыму, в Финляндии – видел красоту. Но такой вот не видел
нигде» [Шукшин, 2014, т. 2, с. 315]. Все перечисленные локусы восхищают взгляд, являются
контекстуальными «геосинонимами». В то же время отмечены их коннотативные различия, поскольку
Алтай максимально прекрасен. Перечень регионов, вовлекаемых в сопоставительный ряд, не случаен.
Инвариантна историческая функция упомянутых территорий, которые «играют ключевые роли в
процессе
национально-государственного
самоопределения
России:
конкретизации
ее
геополитических ролей, формировании культурной ориентации…» [Анисимов, 2007, с. 60–61]. Все
эти регионы в разное время были присоединены к России, что мифопоэтически осмыслялось как
контакт между «своим» и «чужим» и стимулировало появление «текстов» о «пограничном»
пространстве.
«Двойничество» Алтая и Крыма существует внутри оппозиции «Крым – Сибирь». В массовом
сознании и культурной традиции преобладает ассоциация Крыма с раем, а Сибири с адом,
обусловленная природно-климатическими особенностями регионов (тепло – холод). В шукшинском
пространстве Алтай, будучи частью Сибири, тем не менее, оказывается благодатным, исцеляющим,
«райским» локусом. Одновременно Крым наделяется признаками инфернального пространства,
профанного рая. Амбивалентность характеристик обоих полюсов оппозиции приводит к ее
нейтрализации [Богумил, 2016b; Куляпин, 2016, с. 33–40]. Геопоэтика Крыма и Сибири (Алтая) имеет
ряд пересечений мифологического, исторического, культурного, мифопоэтического характера [Худенко,
2016].
«Кавказский» и «финский текст» в творчестве В. М. Шукшина гораздо менее оформлены. В рассказе
«Вечно недовольный Яковлев» к «кавказскому тексту» отсылает название папирос – «Казбек».
Комментатор В. В. Десятов отмечает, что настойчивое упоминание «казбечин» (5 раз на 5 страницах)
сигнализирует о подключении к лермонтовской традиции, в частности, к кавказскому хронотопу
романа «Герой нашего времени» и поэмы «Демон» [Шукшин, 2014, т. 7, с. 285]. По мнению
исследователя, рисуя психологически достоверный характер, Шукшин одновременно пародирует
романтического демонического героя [Шукшин, т. 7, с. 284]. Показательно, что Яковлев прибегает к
географически окрашенному сравнению презираемых людей с баранами: «И он упорно стоял,
ненавидел всех… и видом своим показывал, как ему несколько смешно и дико видеть, что они
собрались тут, как бараны, и ждут, когда приедет самодеятельность» [Шукшин, 2014, т. 7, с. 61].
Географический образ Кавказа в русской литературе тесно связан с мотивами пленения и побега. В
произведениях В. М. Шукшина, как минимум, дважды упомянут «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого:
в «Точке зрения» [Шукшин, 2014, т. 3, с. 275] и «Психопате» [Шукшин, 2014, т. 7, с. 58]. Оба раза – в
контексте рассуждений о художественной и нравственной «высоте» повести. В рабочих записях
писателя сохранилось примечательное мнение: «Патриарх литературы русской – Лев Толстой. Это –
Казбек, или что там? – самое высокое. В общем, отец» [Шукшин, 2014, т. 9, с. 323]. Казалось бы
реальный, а не литературный, Кавказ возникает в рассказе «Хахаль». Герой вспоминает письмо
служащего на Кавказе «брательника», о том, как колхозные свиньи сбежали с дикими кабанами. Через
трое суток половина вернулась, а половина осталась, но «которые вернулись, такой приплод принесли,
что колхоз даже обрадовался» [Шукшин, 2014, т. 5, с. 23]. В сущности, эта байка является комичным

�Содержание

вариантом сюжета, воплощенного в многочисленных «Кавказских пленниках». Культура оказывается
плененной иной культурой (экзотической, «дикой», «естественной», «некультурой»), пребывает в
состоянии «смерти» и возвращается/возрождается в качественно ином состоянии – «с приплодом».
Архетипическая логика взаимодействия «своего» и «чужого» просвечивает в шукшинском понимании
геополитических отношений России и Кавказа. Подобного рода инициационная схема лежит в основе
«сибирского текста» [Лотман, 1997; Тюпа, 2002].
Финляндия наименее представлена в мире Шукшина как географический ландшафт. Несмотря на то,
что писатель неоднократно бывал за рубежом, его персонажи практически всегда живут и
путешествуют в пределах СССР. Немногочисленные исключения представлены опытом войны и/или
плена [Скубач, 2016, с. 141–143]. В рассказе «Как мужик переправлял через реку волка, козу и капусту»
единственно важным, что вспоминает Лобастый о финской военной компании оказывается мороз и
прожженная угольком от печки новая шинель. «Убивали же там!» – восклицает собеседник. «Убивали.
На то война», – ответствует Лобастый [Шукшин, 2014, т. 7, с. 27]. Тем самым Финляндия сопоставима
с Сибирью (и Алтаем) своими природно-климатическими характеристиками и мотивом смерти.
В художественном мире В. М. Шукшина обитают «чухонцы» [Шукшин, 2014, т. 7, с. 62; т. 5, с. 116], но
не эстонцы и финны, населявшие окрестности Петербурга, как можно было бы подумать. В сибирских
диалектах так называли непонятливых, глупых людей [Шукшин, 2014, т. 5, с. 373]. «Чухонец»,
полагаем, здесь синоним «чудика», специфически шукшинского характера, соединяющего в себе
семантику «чуда» и «чудовища» [Панкин, 1983, с. 172].
Малодоступная советскому человеку заграница являет себя через вещи, связанные с преступлением.
Уголовный мотив вводится в неоконченный «Сокровенный рассказ» цитатой из стихотворения С.
Есенина «Письмо матери»: «…будто кто-то мне в кабацкой шумной драке саданул под сердце финский
нож» [Шукшин, 2014, т. 9, с. 56]. Песня на основе стихотворения звучит в кинофильме «Калина
красная» (1973), герой которого, Егор Прокудин, типологически близок «чухонцу» Спирьке Расторгуеву
(«Сураз»). Комическая параллель уголовному сюжету задается географически отмеченной парой:
предметом материального быта (финский мебельный гарнитур «россарио», вожделенный советским
человеком) и явлением массовой культуры (коллективный финский танец «Летка-енка», популярный в
СССР в 1960-70-е гг.). Эти приметы Финляндии атрибутируют ситуацию материального благополучия
и социальной успешности (достижения «рая») в сходных текстах об экономических преступлениях:
«Петя» [Шукшин, 2014, т. 5, с. 145], «Владимир Семеныч из мягкой секции» [Шукшин, 2014, т. 6, с. 146,
с. 154, с. 155], «Энергичные люди» [Шукшин, 2014, т. 7, с. 147, с. 161]. Таким образом, существенным
признаком «финского текста» оказывается мотив преступления. Мороз, преступление и смерть входят в
зону пересечения системы мотивов Финляндии и Сибири.
Итак, Сибирь (Алтай), Кавказ, Крым, Финляндия в мире В. М. Шукшина выступают как своеобразные
«двойники». В зависимости от того, какие мотивы актуализируются, отношения между данными
локусами могут быть описаны при помощи уже сложившейся классификации в терминах «близнецы»,
«антагонисты» и «карнавальная пара» [Агранович, 2001].

Подведем итоги:
Определение
«региональная» по отношению к литературе Сибири применяется, поскольку
наличествует огромная территория, обладающей общностью естественных особенностей (природноклиматические условия, отграниченность) и исторически сложившихся факторов (колония, каторга,
отсутствие крепостного права, Беловодье), отличающих этот регион от других. Генезис сибирской

�Содержание

литературы коренится в летописях о Ермаковом походе и «Житии протопопа Аввакума…»,
сформировавших «позитивный» и «негативный» инварианты «сибирского текста». История сибирской
литературы представляет собой волнообразное чередование становления и крушения регионального
культурного поля и связана с выработкой регионального самосознания (областники, младообластники,
«почвенничество»). В целом совпадая с общерусской литературой, сибирский литературный процесс
несколько запаздывает. Поэтика «сибирского текста» формируется исторически как уникальный
мотиво-образный комплекс (автор, персонаж, пейзаж, сюжет), восходящий к архаическим структурам
(инициация, возвращение «блудного сына»).
Литература Алтая в контексте сибирской литературы существует не как подсистема, а, скорее, как
«культурное гнездо». Уникальные природные параметры региона (лесостепь и горы), историческая его
специфика (отсутствие штрафной колонизации, золотодобыча, локализация староверческого
Беловодья, симбиоз русской и автохтонной культуры и др.) дают основание говорить о существовании
«алтайского текста». Ответ на вопрос о наличии алтайского самосознания пока остается
дискуссионным. Впрочем, творчество видного уроженца Алтая В. М. Шукшина демонстрирует не
просто ценностный приоритет Алтая по сравнению с другими важными для России крупными
регионами (Кавказ, Крым, Финляндия), но концентрацию положительных смыслов на полюсе «малой
родины» в оппозиции зачастую негативной мифопоэтике Сибири.

Вопросы:
1. Что такое «локальный текст»?
2. Что представляют собой «негативный» и «позитивный» варианты «сибирского текста»? Его
инвариант?
3. Какие тексты лежат в основании «позитивной» модели «сибирского текста»? Его «негативной»
модели?
4. Какие этапы становления поэтики «сибирского текста» можно выделить?
5. С какого момента начинается отсчет существования собственно сибирской литературы (а не
литературы о Сибири, написанной в Сибири)?
6. Каковы темы, мотивы, образы, сюжеты, имена, составляющие «алтайский текст»?

Список рекомендуемой литературы:
1. Алтайский текст в русской культуре [Текст]. – Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2002–2015. – Вып. 1–6.
2. Анисимов, К. В. Климат как «закоснелый сепаратист»: символические и политические
метаморфозы сибирского мороза [Текст] / К. В. Анисимов // Новое литературное обозрение. – 2009. –
№ 99. – С. 98–114.
3. Анисимов, К. В. Парадигматика и синтагматика «Сибирского текста» русской литературы [Текст] /
К. В. Анисимов // Сибирский текст в русской культуре. – Томск, 2007. – Вып. 2. – С. 60–76.
4. Анисимов, К. В. Проблемы поэтики литературы Сибири XIX – начала XX веков: особенности
становления и развития региональной литературной традиции [Текст] / К. В. Анисимов. – Томск : Издво Томск. ун-та, 2005a. – 304 с.

�Содержание

5. Геопоэтика писателей Сибири и Алтая [Текст] : сборник научных статей / отв. ред. А. И. Куляпин. –
Барнаул : АлтГПУ, 2016. – 168 с.
6. Диалог культур: поэтика локального текста [Текст]. – Горно-Алтайск : РИО ГАГУ, 2012; 2014; 2016.
7. Клюге, Р.-Д. Сибирь как культурная и литературная провинция [Текст] / Р.-Д. Клюге // Сибирь.
Литература. Критика. Журналистика. – Новосибирск, 2002. – С. 214–253.
8. Лотман, Ю. М. Сюжетное пространство русского романа XIX столетия [Текст] / Ю. М. Лотман // О
русской литературе / Ю. М. Лотман. – Санкт-Петербург, 1997. – С. 712–729.
9. Образ Алтая в русской литературе XIX – начала ХХ вв. [Текст] : в 5 т. / под общ. ред.
А. И. Куляпина. – Барнаул : Барнаул, 2012. – 5 т.
10. Сибирский текст в русской культуре [Текст] : сборник статей / ред.-сост. А. П. Казаркин. – Томск :
Сибирика, 2002. – 270 с.
11. Сибирский текст в русской культуре [Текст] : сборник статей / под ред. А. П. Казаркина,
Н. В. Серебренникова. – Томск : Изд-во Томск. ун-та, 2007. – Вып. 2. – 276 с.
12. Сибирский текст в национальном сюжетном пространстве [Электронный ресурс] : коллективная
монография / отв. ред. К. В. Анисимов. – Красноярск : Сибирский федеральный ун-т, 2010. – 237 с.
13. Сибирь в контексте мировой культуры: опыт самоописания [Текст] : коллективная монография /
сост., науч. ред. А. П. Казаркин. – Томск : Сибирика, 2003. – 216 с.
14. Сибирь: взгляд извне и изнутри. Духовное измерение пространства [Электронный ресурс] : сборник
трудов конференции / ред. И. И. Плеханова ; сост. Н. В. Пономарева. – Иркутск : ИМИОН, 2004. – 327 с.
– Режим доступа: http://mion.isu.ru/filearchive/mion_publcations/sbornik_Sib/, свободный. – Загл. с экрана
(дата обращения: 08.03.2017).
15. Сибирь. Литература. Критика. Журналистика [Текст]. – Новосибирск : Изд-во СО РАН, 2002. –
255 с.
16. Тюпа, В. И. Мифологема Сибири: к вопросу о «сибирском тексте» русской литературы [Текст] / В. И.
Тюпа // Сибирский филологический журнал. – 2002. – № 1. – С. 27–35.

�Содержание

Глава 2. Становление литературы Алтая
§ 1. «Золотой век»: Алтай горнозаводской
§ 2. Алтайские самоучки и гости края
§ 3. Крах и реконструкция «культурного поля» до и после ВОВ
§ 4. «Знаковые» имена в поэзии Алтая: «шестидесятники»
§ 5. Современная литература Алтая

�Содержание

Появлению литературы Алтая предшествовало становление фольклорной словесности. Сказы,
предания, легенды, исторические песни базировались на исторических фактах, творчески обобщенных
фольклорным сознанием. В XIX веке выдающийся ученый, изобретатель, этнограф, фольклорист,
краевед Степан Иванович Гуляев (1805–1888) занимался изучением и популяризацией родного края.
Фольклор был предметом его особенного интереса. Одним из главных источников С. И. Гуляева, со
слов которого он записывал тексты, был исполнитель народного эпоса крестьянин Леонтий
Гаврилович Тупицын, чей репертуар восходил к общерусской традиции середины XVIII века.
Возникновение самобытной фольклорной традиции связано с бытом рабочих КолываноВоскресенских заводов. Собиранием, обработкой, изучением фольклора горнорабочих занимался
Александр Александрович Мисюрев (1909–1973). Труд на заводе был чрезвычайно тяжелым и
пожизненным. Многие «бергалы» бежали в «чернь» (тайгу) и «камень» (горы). Если их ловили, то
жестоко наказывали, прогоняли сквозь строй. Естественно, в народе появились сказы и легенды о
неуловимых беглецах (Криволуцкий, Сорока, братья Белоусовы). В этой специфически алтайской
проблематике отразились народные чаянья о свободе и воле. Круг интересов новосибирского
фольклориста составляли также ямщицкие сказы, записанные у потомков ямщиков Московского тракта,
по которому обозы с серебром и золотом доставлялись в Москву. Еще одна тематическая группа
записей А. А. Мисюрева – сказы-воспоминания о революционных событиях 1905, 1917 гг.
Литературные обработки многих фольклорных текстов можно найти в произведениях М. И.
Юдалевича и П. А. Бородкина. Главными персонажами народной фантазии становились «культурные
герои» края:
– механик Иван Иванович Ползунов (1728–1766) создатель первой в России паровой машины и
первого в мире двухцилиндрового парового двигателя;
– изобретатель, организатор производства, проектировщик первой в России чугунной дороги с конной
тягой (2 км длиной), томский губернатор Петр Козьмич Фролов (1775–1839);
– уже упомянутый фольклорист С. И. Гуляев – «пионер в акклиматизации многих культурных растений
на Алтае, изобретатель превосходного способа окраски овчин, инициатор использования
Белокурихинских минеральных источников в лечебных целях, зачинатель сахарного свеклосеянья» (П.
А. Бородкин).
Забегая вперед, отметим, что позднее в круг «знаковых» персон края, активно изучаемых и
неоднозначно оцениваемых краеведами, войдет адмирал Александр Васильевич Колчак (1873–1920).
Организатор белого контрреволюционного правительства, которое контролировало Сибирь, Урал и
часть Северной России в период гражданской войны был предан союзниками и расстрелян без суда и
следствия.
Становление литературной жизни на Алтае происходит во второй половине XIX века. Формирование
любого регионального литературного поля проходит через несколько стадий, каждая из которых, так
сказать, увеличивает степень концентрации «культурного бульона»:
1. Наличие светской жизни (театральные постановки, литературные встречи и пр.);
2. Появление местных писателей, образование литературных объединений;
3. Создание местных печатных органов, в т. ч. «толстых» литературных журналов;
4. Возникновение коммерческих структур по продвижению литературных артефактов [Рыженков,
2000, с. 256–281].
История литературного процесса на Алтае, подобно истории литературы Сибири, чередует фазы
становления и разрушения культурного поля.

�Содержание

§ 1. «Золотой век»: Алтай горнозаводской
Первый «взлет» культуры на территории современного Алтайского края был связан с горнозаводской
деятельностью. В каком-то смысле этот период можно назвать «золотым веком» русской культуры
Алтая, сконцентрированной в административном центре горного округа, – Барнауле. Известно, что в
конце XVIII – первой половине XIX века Барнаул славился как самый просвещенный уголок Сибири.
«Сибирскими Афинами» назвал город известный ученый П. П. Семенов-Тян-Шанский. Здесь был
первый в Сибири музей, типография, первая техническая библиотека и обсерватория, отсюда
направлялись научные экспедиции. Все эти достижения появились вследствие заводских
потребностей города. Горные инженеры, получив образование в Петербурге, копировали столичную
жизнь: балы, любительский театр, светские встречи. Они жили обособленно и на общекультурный
уровень населения никак не влияли: «…эта образованность была не местного происхождения, а
наносной. Горные офицеры, многие из которых были действительно образованными и культурными
людьми, приезжали на Алтай на службу, составляли здесь себе состояния и чины, а потом
переводились в другие места или уходили в отставку, поселяясь где-нибудь в России. &lt;…&gt; с таким же
правом Афинами можно назвать полярную станцию, интеллектуальный уровень работающих на
которой много выше средне – даже интеллигентского уровня страны» [Соколов, 2007]. В конце XIX
века завод закрылся, поскольку рудные месторождения Алтая истощились, а отмена крепостного права
привела к удорожанию труда крестьян. Горные инженеры разъехались, произошел крах культурного
поля, сформированность которого, впрочем, была минимальной – на втором уровне (наличие светской
жизни, культурной прослойки, непрофессиональных писателей-одиночек, отсутствие единого
литературного процесса).
Одним из первых литераторов Алтая был Александр Иванович Кулибин (1798–1837), сын знаменитого
механика-самоучки. Он приехал в Барнаул после окончания петербургского Горного кадетского корпуса
в 1820 году. Его одноклассник, поэт «золотого века» русской литературы Н. М. Языков отозвался на
отъезд товарища стихами («А. И. Кулибину»), где отчетливо проявлена выработанная романтиками
сибирская топика: роковая разлука с «родной страной» и друзьями; путь в потусторонний мир –
«жилище хлада», «где страшный гор хребет &lt;…&gt; снегами увенчанный», «лютая зима», «скалы дикие и
пропасти ужасны», «мрак дубрав чужой», «мраз», «льдов громада»; прогнозируемая ситуация
воспоминаний об идиллической родине и дружбе; надежда на возвращение-воскресение.
До отъезда в Сибирь стихи А. И. Кулибина печатались в Санкт-Петербурге, но известен он как первый
алтайский краевед, историк горнозаводского Алтая [Гришаев, 2010, с. 12–21].
Ярким событием жизни Барнаула XIX века было неоднократное посещение города
Федором Михайловичем Достоевским (1821–1881). Осужденный за принадлежность к кружку
социалиста-утописта М. В. Петрашевского, пережив ожидание смертной казни, замененной в
последний момент каторгой, он провел четыре года с пятикилограммовой гирей на ноге, в одном
бараке с опасными преступниками. После отбывания каторги в Омском остроге служил сначала
солдатом, потом унтер-офицером в Семипалатинском линейном батальоне. Полюбив жену чиновника
М. Д. Исаеву и узнав о кончине ее супруга, Достоевский отправился за ней в Кузнецк проездом через
Барнаул в июне 1856 года. Город писателю понравился, о чем свидетельствует письмо в СанктПетербург: «Если будет возможность говорить и хлопотать о переводе моем в статскую службу, именно
в Барнаул, то ради бога, не оставляйте без внимания» [Цит. по: Гришаев, 2001, с. 220–239].
В Барнауле Федор Михайлович читал П. П. Семенову (Тян-Шанскому) свои «Записки из Мертвого
дома», созданные по впечатлениям Омской каторги. Это было первое чтение будущего знаменитого
произведения. Как вспоминал проницательный слушатель, «пребывание в “мертвом доме” сделало из

�Содержание

Достоевского великого писателя-психолога. Но нелегко дался ему этот способ развития своих
природных способностей» [Цит. по: Гришаев, 2001, с. 237]. «Записки…» – прочитываются как хроника
жизни «коммунитас», существующих в промежуточном мире в ожидании права на возвращение к
жизни [Тюпа, 2002, с. 32]. В биографии и позднейшем творчестве писателя (роман «Преступление и
наказание») нашел воплощение магистральный сюжет сибирской литературы – нравственное
преображение после физических мук и унижений, символической смерти в «чистилище» Сибири.
Пространством очередной инициации стал для Достоевского Барнаул: после свадьбы с М. Д. Исаевой в
Кузнецке пара приехала в город, где с новобрачным случился тяжелейший эпилептический припадок и
впервые был поставлен неутешительный диагноз.
Ф. М. Достоевский не стал участником литературного процесса Алтая, которого, впрочем, на том
момент и не было, но, несомненно, Сибирь, Алтай и Барнаул, в котором ему не довелось ему
поселиться, нашли отражение в его художественных произведениях, эпистолярии и публицистике. См.
об этом: [АТ, 2015, с. 86–98; Сафронова, 2015].
Напротив, огромное влияние на культурный расцвет Сибири, формирование регионального
самосознания и литературного процесса оказала деятельность областников, особенно Г. Н. Потанина и
Н. М. Ядринцева. Они ратовали за самостоятельное, а не колониальное, развитие родного региона и в
1865 году были арестованы по делу тайного общества «Патриоты Сибири». Участникам
инкриминировалась цель «отделить Сибирь от России и образовать в ней республику по образцу
Северо-Американских Соединенных Штатов». Соратники провели несколько лет в тюрьме и ссылке,
после чего оба были помилованы по прошению Русского географического общества, видными
деятелями которого они являлись, и приступили к службе. Жанры, с которыми они входят в
литературу Сибири и Алтая – художественно-этнографический очерк, публицистические статьи.
Григорий Николаевич Потанин (1835–1920) – русский географ, этнограф, публицист, фольклорист,
ботаник – «последний энциклопедист Сибири». Его очерк «Полгода на Алтае» (1859) стал первым
художественным словом о нашем крае. Значение Г. Н. Потанина для Сибири, по мнению многих
сибирских писателей, сравнимо с влиянием Л. Н. Толстого на русскую культуру.
Николай Михайлович Ядринцев (1842–1894) в 1878 совершил первую экспедицию на Алтай, изучал
переселенческое движение, результатом чего стала книга «Сибирь как колония…» (1881) –
фундаментальное исследование «штрафной» колонизации Сибири. Цель второй экспедиции Н. М.
Ядринцева – сбор сведений о современном состоянии «инородцев» Томской губернии и
раскольничьих общинах на границе Китая («Сибирские инородцы, их быт и современное положение»,
1891). Несмотря на краткий срок пребывания на Алтае, сибирский публицист и исследователь оставил
заметный след в его культуре. В 1891 году Н. М. Ядринцев приехал в Барнаул работать заведующим
статистическими исследованиями. Здесь он принял чрезмерную дозу опия и скончался. Похоронен на
Нагорном кладбище. О его финальных днях написаны произведения алтайского писателя И. П.
Кудинова «Окраина», «Последняя любовь».
Во второй половине шестидесятых годов в Барнауле жил прозаик Леонид Петрович Блюммер (1840–
1888). Он был выслан в Сибирь за свои оппозиционные политические взгляды, знакомство с
революционерами А. И. Герценом и Н. П. Огаревым, народовольческие публикации. В 1865 г. его
приговорили к десятилетней каторге, которую, впрочем, заменили четырехлетней ссылкой в Томскую
губернию, где Блюммер служил в должности управляющего золотыми приисками на Алтае и в
Восточной Сибири. Полученные впечатления легли в основу первого романа о сибирском золоте,
жизни и быте золотопромышленников и рабочих на приисках. Романист в остросатирической форме
разоблачает разрушительное действие «золотой лихорадки», охватившей общество. Для писателей

�Содержание

критического реализма преобладающий интерес составляла общественная среда, экономические и
социальные условия. Собственно алтайская специфика – ландшафт, природа, этнос – выражена слабо
[Клюге, 2002, с. 238]. Но это не относится к произведению Л. П. Блюммера. Название
неосуществленной эпической серии, «Около золота», проясняет семантику заглавия единственного
вышедшего романа – «На Алтае» (1883), обнажает одну из версий этимологии топонима (монг. аltan
«золото»). Автор прекрасно владеет местным материалом, наполняя им детективный сюжет.
Необычным, учитывая магистральный сюжет «сибирского текста» в его негативном варианте,
оказывается то, что преступник известен всем обитателям города, но остается безнаказанным, более
того, не испытывает мук совести и не раскаивается. Как отмечает О. А. Левашова, роман о золоте Л.
П. Блюммера во многом отвечал насущным запросам областнического движения, связанным с
созданием самобытной сибирской литературы, критерием состоятельности которой стал бы жанр
сибирского романа. Односторонне сатирический подход автора к алтайской действительности,
впрочем, не позволяет считать опыт Л. П. Блюммера достаточно успешным [Левашова, 1995, с. 386–
389].
Критический взгляд на Сибирь характерен и для ее уроженца, выбравшегося в столицу, Ивана
Афанасьевича Кущевского (1847–1876). Считается, что он родился в Ачинске в семье обедневшего
дворянина. Детство провел в Барнауле, учился (возможно) в Барнаульском горнозаводском училище,
потом в Томской гимназии. С попутным караваном золота добрался до Санкт-Петербурга.
Принадлежал к писателям натуральной школы, что заметно по названиям циклов его фельетонов:
«Петербургский дневник помещицы, коллежской секретарши Настасьи Петровны Коробочки» и
«Петербургский дневник неслужащаго дворянина Ноздрева». Самое крупное произведение, высоко
оцененное Н. А. Некрасовым, – роман «Николай Негорев, или Благополучный россиянин» (1871). О
родном городе Иван Афанасьевич Кущевский написал в путевых очерках «Не столь отдаленные места
Сибири» (1875). Название, с одной стороны, намекает на выражение из российского законодательства
до 1917 года, ставшее перифразом ссылки, каторги, а с другой, снимает противопоставление центра и
периферии. Везде живут порочные, достойные пера сатирика, люди. И. А. Кущевский называл себя
«писателем-пролетарием, работающим из-за куска хлеба». Непосильная работа (молотобойцем,
грузчиком, кочегаром, журнальным поденщиком), постоянная нищета, болезни привели к ранней
смерти писателя.
В литературе Алтая и об Алтае существует несколько плодотворных тем, в которых наиболее отчетливо
явлена региональная специфика: природа, история, этнос. Зачинателем природоведческой линии на
Алтае общепризнанно считается «сибирский Аксаков» – Александр Александрович Черкасов (1834–
1895). Около 20 лет он служил в Забайкалье, в Нерчинском горном округе, написал «Записки охотника
Восточной Сибири». В 1871 году А. А. Черкасов был переведен в Алтайский горный округ
управляющим Сузунским заводом, а после отставки в 1883 г. был избран городским главой Барнаула.
Наибольший интерес в виду объема и разноплановости задействованного краеведческого материала
представляет группа очерков, объединенных заглавием «На Алтае» (1893). Природоохранная
проблематика поднимается в русле охотничьих интересов автора. Так, о варварском истреблении лесов
вследствие заводской вырубки, пожаров и поджогов Черкасов заводит речь в связи с гибелью дичи.
Обстоятельный отчет о фауне Алтая характерно подытожен: «…все-таки дичи, и, как видите, дичи
весьма разнообразной, достаточно для любого охотника» [Черкасов, 1994, с. 381]. Черкасов определяет
себя как «охотник по страсти» и «любитель природы» [Черкасов, 1994, с. 378], совмещая в своем лице
те функции, которые разойдутся по разным лицам в позднейшей экологической словесности [Богумил,
2016d].
Помимо описания охоты и рыбалки, в очерках писателя немало исторических данных о заселении

�Содержание

Алтая, возникновении и развитии горнозаводского производства, жизни и быте населения,
статистические сведения, характеристики деятелей горнозаводского Алтая. «А какие закрома
словесные, какие жемчужины народных речений открыл нам этот человек с ружьем! Он был не просто
охотником, он был охотником за словом» [Родионов, 2007].

Как видим, во второй половине XIX века об Алтае пишут писатели, так сказать, привозные,
родившиеся и учившиеся в Центральной России, прибывшие на Алтай в ссылку, по долгу службы или
исследовательскому интересу (за исключением И. А. Кущевского, напротив, уехавшего в столицу из
Сибири). Жанры произведений малохудожественны, тяготеют к публицистике, историческим,
краеведческим, природоведческим, этнографическим очеркам, что характерно для художественного
метода критического реализма.
К концу XIX века происходит кризис горной промышленности, закрылись заводы, инженеры
разъехались, население перешло к аграрным занятиям. Постепенно, исподволь вырастают местные
писатели-самородки. Они пока единичны, не организованны. Главные печатные органы по-прежнему
остаются в столицах.

�Содержание

§ 2. Алтайские самоучки и гости края
Биографии алтайских самоучек очень похожи: трудное рабочее детство, самообразование,
литературный успех, не подкрепленный материальным достатком, ранняя смерть. Во многом своей
жизненной судьбой они повторили персональную модель И. А. Кущевского, сформулированную в
некрологе о писателе Н. М. Ядринцевым: «Он напоминает своим происхождением, что в отдаленной
Сибири таятся в массе народа недюжинные силы, которые ждут только образования» [Цит. по:
Левашова, 2012, с. 16].
Отзываясь об алтайском авторе Иване Ивановиче Тачалове (1879–1929), М. Горький назвал его
«человеком страшной жизни». Из-за необычайно тяжелого детства Ивану Тачалову не удалось развить
свой талант. Он родился в Барнауле, в нищей семье с изуверски жестоким пьяницей-отцом. В шесть
лет после болезни оглох, но, несмотря на это, работал музыкантом в притонах. Начального
образования не имел, но в 24 года начал писать стихи, по-видимому, под влиянием биографии и
творчества М. Горького. В 1906–1911 гг. И. И. Тачалов живет в Томске, наравне с Г. Д. Гребенщиковым,
В. Я. Шишковым, П. А. Казанским и др. входит в литературную группу, названную критиками
«Молодая литература Сибири» (официально такого объединения не было). Творчество молодых
сибирских писателей, заявивших о себе на волне общественного подъема после революции 1906–1907
гг. отличала приверженность реалистическим принципам, выраженная гражданственная
направленность, социальные мотивы. Самое популярное произведение И. И. Тачалова того времени –
поэма «Егорка». Герой поэмы, темный рабочий парень, примкнул к черносотенцам, участвовал в
погроме, избивал социалов. Однако вскоре жизнь заставила Егора прозреть. Тачалов обращался к
популярной в пролетарской литературе теме: пробуждение классового сознания и приход в революцию
человека из социальных низов, поиск им причин народных бедствий. Художественные недостатки
поэмы с лихвой исчерпывались злободневностью, юмором, фольклорными приемами и образами.
Поэма не была записана автором, распространялась среди рабочих в списках как подцензурное
произведение, читалась Тачаловым наизусть на тайных рабочих сходках. В 1911 году за публичные
читки писатель был выслан из Сибири. Обосновавшись в Самаре, он болел и тосковал: «…я и дышу
одной только перепиской с друзьями-сибиряками, а их приезд – мой праздник». Тачалов продолжал
оставаться алтайским поэтом, регулярно публикуясь в «Жизни Алтая» и других печатных органах
Барнаула, создав на чужбине книги стихов с географически окрашенными названиями «Сибирские
частушки», «Алтайские эскизы». С 1924 года И. И. Тачалов жил в Москве. В 1929 году, перед самой
смертью, подготовил к изданию автобиографическую «Мрачную повесть».
Самый одаренный и известный алтайский писатель – Георгий Дмитриевич Гребенщиков (1882/83–
1964). Выходец из бедной многодетной семьи горнорабочего, позже ставшего крестьянином, он
смолоду трудился. Самообразование, трудолюбие и талант помогли Георгию Дмитриевичу стать
журналистом, а потом и большим писателем. Осмысление своего детства привело его к созданию
автоагиографической повести «Егоркина жизнь» (посмертно, 1966).
В Барнаул Георгий Гребенщиков приехал в 1911 году по рекомендации Г. Н. Потанина для работы в
газете «Жизнь Алтая» (1911–1918). Приглашение начинающего писателя было важным моментом
формирования сибирской интеллигенции, способной возглавить первую местную печать. Благодаря
деятельности Гребенщикова газета приобрела популярность по всей в Сибири, консолидировав вокруг
себя культурные силы, молодых одаренных литераторов. Знаковым событием в процессе становления
региональной словесности стал выход в Петербурге «Алтайского альманаха» (1914). Главным
редактором был Г. Д. Гребенщиков, иллюстратором – Г. Чорос-Гуркин, среди авторов – лучшие поэты
и прозаики Алтая. Т. Г. Черняева пишет, что издание «Алтайского альманах» свидетельствовало «о

�Содержание

реальных сдвигах в культурной жизни России. Сменяя центристскую модель русской культуры, когда
все лучшее устремлялось из провинции в столицу, молодые сибиряки начинали обратное движение,
оповещая литературный Петербург о разнообразной творческой жизни далекой окраины» [Черняева,
2007, с. 7]. В отличие от общенациональной литературы, в которой в начале ХХ века доминировал
модернизм, сибирская словесность продолжала традиции критического реализма и, отчасти,
романтизма. Впоследствии участники «Алтайского альманаха» составили ядро журнала «Сибирский
рассвет» (1919).
В Барнауле Гребенщиков создает лучшие произведения сибирского периода жизни: рассказ «В полях»,
повесть «Ханство Батырбека», первый роман грандиозной эпопеи «Чураевы». На Алтае происходит
становление Г. Д. Гребенщикова как писателя. И наоборот, становление литературного образа Алтая во
многом обеспечено его творчеством. Например, в историко-этнографическом очерке «Алтайская
Русь» (1914), используя летописи, агиографии, фольклорные источники, официальные документы,
труды ученых, рассказы очевидцев и собственный жизненный опыт, Г. Д. Гребенщиков
«реконструирует» и «структурирует образ Алтайской Руси» [Гребнева, 2012, с.7–8]. Совершенно
справедливый вывод делает Т. Г. Черняева: «Гребенщиков в дореволюционной литературе Алтая
оказался одним из немногих писателей, в чьем творчестве природа, история, люди, культура нашего
края представлены в различных аспектах и всевозможных жанрах. Очерки, рассказы, повести,
этнографические исследования, стихи, наконец, роман, в котором Алтай показан не обособленно, как
замкнутое в себе экзотическое пространство, а как часть общенациональной истории и
судьбы» [Левашова, 1994, с. 440].
Символической смертью писателя стала эмиграция в 1920 году. Он начал жизнь заново в США, где
основал «культурное гнездо» – деревню «Чураевку», творческий центр русской эмиграции, – стал
писателем мировой известности, но до конца жизни нес в своей памяти и запечатлевал в творчестве
образ Алтая. Г. Д. Гребенщиков считается классиком сибирской литературы.
Одним из путей заявить о себе в печати для сибирских авторов было сотрудничество с
Географическим обществом, которое публиковало региональный материал этнографического,
географического, исторического характера. Как и Г. Д. Гребенщиков, изучением быта старообрядцев на
Алтае занимался другой сибирский писатель, выходец из казачьей среды – Александр Ефремович
Новоселов (1884–1918). Лучшее произведение Новоселова – повесть с симптоматичным для
«алтайского текста» названием «Беловодье» (1917). Над ней писатель работал почти два года,
«старательно налегая не на количество, а на качество», – вспоминал Г. А. Вяткин. В повести
рассказывается о жизни алтайских староверов, о поисках ими земли обетованной. «Старой религии,
подавляющей человека, автор противопоставляет новую религию земного человека, радующегося
жизни» [Гребнева, 2012, с. 10]. Результатами трёх плодотворных этнографических экспедиций стали
также научные статьи, доклады и лекции о старообрядцах, прочитанные А. Е. Новосёловым в Омске,
Усть-Каменогорске, Семипалатинске. Писателя и ученого знали и ценили далеко за пределами
региона, называли «Сибирским Толстым».
Жизнь Новоселова трагически оборвалась в результате его кратковременного пребывания в партии
эсеров. Новоселов считал, что «программа этой партии наименее стесняет индивидуальный рост
человека». На нелегальной сессии Сибирской областной думы в декабре 1917 г. А. Е. Новоселова
избрали министром внутренних дел. Осенью 1918 года в Омске он был арестован колчаковцами,
обвинен в соучастии в ноябрьском большевистском перевороте и, после категорического отказа
подписать прошение об отставке с министерского поста, убит выстрелом в затылок, якобы, при
попытке к бегству. За несколько дней до ареста в беседе с поэтом Г. А. Вяткиным писатель
признавался: «Устал я от политики &lt;…&gt; Мне очень хочется написать роман о трагической

�Содержание

беспочвенности русской интеллигенции &lt;…&gt; …название: “Китеж – град невидимый”. Вы понимаете
– интеллигентская революционная романтика и её крах перед действительностью...».
Степан Ильич Исаков (1884–1921) – один из тех писателей, кто вошел в литературу благодаря
Г. Д. Гребенщикову. Он родился в селе, окончил двухклассную сельскую школу, был писарем. В 1912
году послал в «Жизнь Алтая» небольшой рассказ «По ягоды», сразу же напечатанный. В 1914 году в
«Алтайском альманахе» вышел рассказ Степана Исакова «Горный дух». Главная тема этих
произведений Исакова восходит к руссоистской установке романтизма – благотворное, очищающее
влияние природы на испорченного цивилизацией человека. Целебность алтайского воздуха, пожалуй,
была особенно важна для автора, страдавшего туберкулезом, от которого он впоследствии и скончался.
А пока, в 1919 году, Степан Исаков создал и возглавил журнал «Алтайский крестьянин»,
реорганизованный затем в литературно-художественный ежемесячный журнал «Сибирский рассвет».
Это был первый в Барнауле и на Алтае толстый литературный журнал, просуществовавший, правда,
всего один год.
Важным явлением для литературного процесса Алтая была библиотека «Сибирского рассвета», которая
издавалась с конца 1917 года. «Библиотека» выходила небольшими брошюрами по 30-40 страниц
каждая, огромным тиражом в 30 тысяч экземпляров. Книги рассылались во многие города Сибири, от
Омска до Владивостока. В 1918–1919 гг. здесь издавались тексты Г. Д. Гребенщикова,
А. Е. Новоселова, А. И. Жилякова, В. Я. Шишкова и др. Предполагалось издание не только коренных
сибиряков, но и «невольных гостей Сибири». Отмечая эту литературную площадку, Г. Н. Потанин
писал: «Среди всеобщей разрухи русской жизни, заставляющей общественных деятелей опускать руки
и приводящей их в отчаяние, культурное начинание барнаульцев нельзя не признать утешительным
явлением» («Сиб. записки», 1918, № 4, с. 109).
Среди прочих авторов в библиотеке «Сибирского рассвета» публиковался Вячеслав Яковлевич Шишков
(1873–1945), на тот момент уже уехавший из Сибири. В 1913–1914 гг. он возглавлял геологическую
экспедицию по изысканию оптимального маршрута Чуйского тракта. «Здесь родилось и стало крепнуть
мое литературное дарование…», – признавал писатель. На сибирском материале написан цикл
рассказов «Чуйские были» (1914) – о конфликтных отношениях бийских купцов с наивным коренным
населением; повесть с «сибирском» названием «Тайга» (1915); повесть о вере и безверии «Страшный
кам» (1919); рассказ о поиске Беловодья «Алые сугробы» (1925); роман о гражданской войне в Сибири,
«Ватага» (1923); роман «Угрюм-река» (1933) о распаде патриархального сибирского уклада жизни.
Определяющую роль Алтая в своей жизни и судьбе признавал также Виталий Валентинович Бианки
(1894–1959). В 1918 году, бежав из голодного Петрограда, он поселился в Бийске и жил там до
сентября 1922. Сибирь в это время находилась под властью Колчака. Студент-орнитолог Бианки
переводит свою фамилию с итальянского на русский (Белянин) и живет под поддельной фамилией
вплоть до прихода в Бийск Красной Армией. Топоним (г. Бийск, р. Бия) на фонематическом уровне как
бы вошел в резонанс с фамилией, личностью и судьбой Бианки. Здесь он находит свою будущую жену.
Участвует в научных экспедициях, заведует зоологическим отделом краеведческого музея, который
носит теперь его имя. На материале своих наблюдений над природой впервые начинает писать и
активно публиковаться в журнале «Сибирский рассвет», т. е. обнаруживает свое истинное призвание –
быть не ученым-зоологом, как отец и брат, а писателем-натуралистом. Непосредственно к Алтаю и
Сибири относятся повесть «Аскыр» (1927), рассказы «Последний выстрел» (1927), «Бун» (1927),
«Роковой зверь» (1934), «Она» (1941), «Кувырк» (1944), которые Бианки создает, уже уехав в
Центральную Россию. Произведения В. В. Бианки оказались источником реминисценций в творчестве

�Содержание

некоторых алтайских писателей природоведческой направленности, например, Е. Г. Гущина.
Долгое время жил в Барнауле Порфирий Алексеевич Казанский (1885–1938), активный участник
литературного процесса Сибири, поэт, фельетонист, критик. Печатался в основном в сибирской
периодике, в газетах «Сибирская жизнь», «Жизнь Алтая», в журналах «Сибирский рассвет»,
«Сибирские огни». С 1905 по 1917 гг. состоял в неофициальной группе литераторов, названной
критиками «Молодая сибирская литература». Порфирий Казанский был одним из организаторов
работавшего в Барнауле в начале 1918 года литературного объединения «Агулипрок» («Алтайский
губернский литературно-продовольственный комитет»). Молодая Советская власть в это голодное
время выделила продукты для литераторов, и заседания литобъединения проходили за чаем с
бутербродами. В двадцатые и тридцатые годы Порфирий Алексеевич учительствовал, написал учебник
по географии. В годы сталинских репрессий П. А. Казанский был расстрелян по ложному доносу.
Лирика была представлена в Барнауле также сыном ссыльного польского повстанца Александром
Степановичем Пиотровским (1890–1939). Он работал учителем, с 1923 года заведовал литературным
отделом газеты «Красный Алтай». Его книги стихов «Алые сумерки» (1922) и «Стихи» (1927) отличает
ориентация на творчество Ф. Тютчева, А. Фета, А. Блока. Вот образчик поэзии Пиотровского,
стихотворение с характерным для «сибирского текста» названием «В ссылке». С особым чувством ждут
ссыльные парохода, но судно проходит мимо:
Остаться снова сиротой,
Где только тундры берег низкий,
И ясно чувствовать душой,
Что там проехал кто-то близкий.
Но кто? Уходит пароход,
Уносит встречу торопливо…
И от волны прибрежный лед
Звенит прощально и тоскливо.
В конце двадцатых годов Пиотровский уехал из Барнаула, работал учителем в Прокопьевске и
Кемерово, где и похоронен.
Итак, можно констатировать, что начало ХХ на Алтае было весьма бурным как в политическом, так и в
культурном отношении. Существовало несколько печатных органов, местные типографии выпускали
книги местных авторов. Можно с полным правом утверждать, что не только «в последнее десятилетие
перед революцией 1917 г.», но и в первые годы после революции «на Алтае сложился коллектив
творческих работников, публицистов и литераторов, профессионально занимавшихся журналистикой
и литературой, стремящихся активно и целенаправленно развивать культуру и искусство родного
края» [Левашова, 1995, с. 403–404]. Развитие культурного поля достигло 3 этапа.
В начале ХХ века Барнаул конкурировал с Томском по насыщенности литературных сил, после 1921
года творческие силы перемешаются в бурно развившийся Новониколаевск (с 1925 г. – Новосибирск).
В 1922 году там вышел первый номер и поныне существующего журнала «Сибирские огни». Это стало
событием, знаменующим появление новой всесибирской площадки, концентрирующей литературные
таланты. Барнаул постепенно провинциализируется. «В те годы Алтай из бывшего золотого кармана
империи превращался в хлебный карман Страны Советов» [Родионов, 2007]. Общественнолитературная жизнь на Алтае мельчает, писатели уезжают в кипящий новыми литературными идеями
Новосибирск.

�Содержание

Среди прочих это Ефим Николаевич Пермитин (1896–1971), будущий автор повестей «Капкан» (1930)
и «Когти» (1931). Это алтайский лирик Илья Андреевич Мухачев (1896 – 1958), выходец из Бийска. Он
работал лесорубом, печником, кожевником, плотником и землекопом, участвовал в первой мировой
войне. Региональная самоидентификация в его текстах очевидна:
С давних пор, как вешние цветы,
Полюбил Алтай я беззаветно.
Дорогая, полюби и ты
Этот край таежный и рассветный. &lt;…&gt;
Это беглец из старообрядческой семьи Афанасий Лазаревич Коптелов (1903–1990). Он начинал как
журналист в печатных органах г. Бийска «Звезда Алтая», «Алтайский крестьянин». Роман
А. Ф. Коптелова «Великое кочевье» (1934–35) задал новый вектор сибирской литературе – тему
великого перехода народов Сибири к иному социально-цивилизационному образу пребывания в мире.
Емко характеризует его творчество А. П. Казаркин: «…русскоязычные аборигены прославляли путь
исчезновения собственного этноса. Модель “скачка” человека из неолитической культуры в “самое
передовое общество” стала лейтмотивом сибирской советской литературы» [Казаркин, 2003, с. 109].
Ответственным секретарем журнала «Сибирские огни» до 1928 года был Владимир Яковлевич Зазубрин
(1895–1937). Именно его стараниями талантливые поэты, прозаики, критики со всей Сибири
стягивались к «Сибирским огням». Уже проживая в Москве, В. Я. Зазубрин, ранее известный романомхроникой «Два мира» (1920) о гражданской войне в Сибири, написал роман о коллективизации на
Алтае – «Горы» (1933). Первый роман изображает революцию как стихию: «Природа и человек здесь
слиты в одном саморазрушающем порыве, не зависящем от воли большевиков: это не они победили,
это самоуничтожилась большая масса людей, которая действовала слепо, как суровая зима» [Яранцев,
2010]. Второй роман воплощает пафос советской литературы 1930-х гг. – «преодоление стихии и
стихийности», – что нашло отражение в темах коллективизации, электрификации, индустриализации.
Впрочем, вопреки воле автора, поэтика романа «ориентирована скорее на неомифологические тексты,
чем на каноны социалистического романа» (миф о Беловодье, миф о заточении Александром
Македонским в горах «нечистых людей» вплоть до Страшного суда). Утопические чаянья
оборачиваются эсхатологией [Куляпин, 2012, с. 8–11]. А успешный литератор, критик, редактор
подвергается аресту и расстрелу.
После отъезда основных писательских сил в Новосибирск и другие города, в результате сталинских
репрессий наблюдается крушение регионального литературного поля: «…к началу Великой
Отечественной войны, на Алтае не было ни одного литературного издания и ни одного
профессионального литератора» [Соколов, 2007].

�Содержание

§ 3. Крах и реконструкция «культурного поля» до и после ВОВ
Во время Великой отечественной войны 1941–1945 гг. культуру на Алтае создают привозные авторы –
репрессированные и эвакуированные. С мая 1943 по февраль 1945 на Алтае отбывал незаслуженное
наказание известный поэт Николай Алексеевич Заболоцкий (1903–1958). Осенью 1941 года в Барнаул
был эвакуирован Малый камерный театр А. Таирова, а с ним – основатель имажинизма, соперник
В. Маяковского и друг С. Есенина – Вадим Габриэлевич Шершеневич (1893–1942). В те годы он уже
практически не писал стихов, занимался переводами пьес для театров. В Барнауле поэт умер от
туберкулеза в мае 1942 года (похоронен на старом Булыгинском кладбище). В 1942–1943 гг. несколько
раз побывал на Алтае Константин Георгиевич Паустовский (1892–1968). Здесь он пишет пьесу «Пока
не остановится сердце» для эвакуированного в Барнаул театр А. Таирова. Кроме Барнаула писатель
побывал также в Белокурихе и Бийске. К. Г. Паустовский со свойственной ему тонкой и точной
наблюдательностью запечатлел многие особенности природы Алтая.
В. Д. Соколов подмечает интересную закономерность: «Похоже, катаклизмы – одно из самых
благоприятных времен для развития культуры на Алтае. В годы гражданской войны в Барнауле цвели
литература, театр и живопись. Никогда ни до, ни после на Алтае не было столь насыщенной
театральной и музыкальной жизни, как во время войны» [Соколов, 2007].
Восстановление регионального культурного поля после войны было связано со следующими
событиями:
– возвращение с фронта поколения тридцатипятилетних писателей, публиковавшихся в армейских
газетах;
– выход в свет первого номера ежегодного альманаха «Алтай» (1947);
– образование Алтайского книжного издательства (1948);
– создание в Барнауле краевого отделения Союза писателей РСФСР (1951).
На Алтай вернулись пишущие люди, появились площадки, где публиковаться. Писатели, прошедшие
ВОВ в первую очередь создавали тексты не о травматичном военном опыте, но о Родине, которую они
отстояли [Родионов, 2007]. Именно это поколение дало замечательных писателей-краеведов: П. А.
Бородкина, В. Ф. Гришаева, Г. В. Егорова, И. П. Кудинова, М. И. Юдалевича. К этому же ряду
примыкает А. М. Родионов, родившийся позднее, в 1946 году, но кругом своих интересов
продолжающий краеведческую линию. Забегая вперед, назовем современных краеведов:
А. С. Муравлева, С. Ф. и А. С. Ужакиных.
С 1954 года на Алтае началось освоение целинных земель. Освещать эпохальное событие были
призваны писательские десанты, в которые входили М. Светлов, Г. Николаева, А. Бек, Е. Евтушенко и
Р. Рождественский, родившийся на Алтае, Е. Пермитин и М. Бубеннов. На освоение целинных и
залежных земель приезжает, да так и остается в Барнауле, талантливый детский писатель – Лев
Израилевич Квин (1922–1996).
В послевоенное время литература с большим трудом начинает восстанавливать утерянную в 1930-е гг.
сибирскую и алтайскую специфичность, когда идеологическая унификация, проводившаяся
И. В. Сталиным, на долгие годы заморозила литературную жизнь. Канонические темы и жанры
соцреализма (роман о коллективизации или колхозе, производственный роман и пр.)
«транслировались» из Москвы в провинцию через посредничество Союзов писателей. Наиболее
отчетливо региональное «свое» проявляется в произведениях писателей краеведческой

�Содержание

направленности. Это область литературы, допускающая уникальность. Как правило, все
ограничивалось региональным кодом: местной историей, топонимикой, колоритом, диалектизмами и
пр. Художественные приемы, принципы, авторская установка новаторством не отличались. А если
автор выдвигал версию событий, отличную от официальной, то произведение надолго оставалось
лежать в столе, как, например, случилось с романами Г. В. Егорова.
Восстановление регионального самосознания постепенно происходит как в трудах писателейкраеведов, так и в произведениях авторов, разрабатывавших другую специфичную для региона
тематику – природную. Начатая «Записками…» А. А. Черкасова, продолженная рассказами и повестью
«Аскыр» В. В. Бианки, экологическая проблематика становится особенно важной в текстах писателейшестидесятников, в частности, Евгения Геннадьевича Гущина (1936–2005). Позднее тему
взаимоотношений человека и природы подхватил Владимир Борисович Свинцов (1938–2008). На
протяжении более чем столетней разработки охотничье-экологической темы происходит смена
нравственных приоритетов. Животное (зверь/собака) постепенно становится равноправным человеку
субъектом, обладающим самостью, волей, чувствами, мыслями и судьбой. В охотнике усиливается
натуралистическое начало, в пределе доходящее до расподобления на персонажа охотника-браконьера
и персонажа натуралиста-лесника. В целом, для писателей ХХ века экологические проблемы
взаимоотношений природы и человека оборачиваются проблемой поиска духовного начала в человеке.
Вопрос сохранения природы оказывается тождественен вопросу сохранения себя.

�Содержание

§ 4. «Знаковые» имена в поэзии Алтая: «шестидесятники»
В местной литературе, так же как и в литературе общенациональной, существует своя «золотая полка»,
писатели-классики, имена которых являются «визитными карточками», «знаками» края. Критериями
успешности автора можно считать наличие именных литературных чтений и премий, памятных мест,
улиц, включение авторов в антологии. Целая плеяда талантливых поэтов вошла в Алтайскую
литературу в 1960-е годы.
Одним из поэтов-«шестидесятников», наряду с Е. Евтушенко, Б. Ахмадулиной, А. Вознесенским, был
наш земляк Роберт Иванович Рождественский (1932–1994). Потомок ссыльного поляка (фамилия отца
– Петкевич), он неизменно вспоминал в своих стихах о малой родине: «Родился я в селе Косиха /
Дождливым летом. / На Алтае». В «алтайском тексте», творимом Р. Рождественским, обращает на себя
внимание сопряжение родины с водой (река, дождь, снег). Родина ассоциируется с родником,
источником жизни и творчества – «кастальским ключем» [АТ, 2002, с. 22]. В этом ракурсе любопытны
параграмматические связи фамилии Рождественский и слова «дождь».
Идеалы и поэтические принципы «шестидесятников» особенно отчетливо проявились в творчестве
известного алтайского поэта Геннадия Петровича Панова (1942–1992). Панов сохраняет
публицистический пафос, свойственный «эстрадной» лирике, на всем протяжении своего творческого
пути. Поэзия для него – акт гражданского ответственного поведения. В то же время его идеалы
одноприродны ценностям поэтов «тихой лирики». Поиск первоначал Руси, русской нации, религии,
культуры приводит Г. Панова к закономерному результату: обращению к русскому средневековью,
святорусью. Он изучает летописи, «Поучение Владимира Мономаха», «Задонщину»; создает вольный
стихотворный пересказ «Слова о полку Игореве». Поэт как бы «вписывает» себя в национальное
пространство и историю. Его человеческая жизнь, индивидуальное время и место проживания видятся
сквозь призму этногенеза русских, сквозь летопись событий родной стороны [Богумил, 2011].
Нельзя обойти вниманием факт дружбы общепризнанного зачинателя «тихой лирики» Николая
Михайловича Рубцова (1936–1971) с алтайскими поэтами (Л. Мерзликиным, В. Нечунаевым,
В. Соколовым, Ст. Куняевым), благодаря чему он побывал на Алтае в 1966 году. Здесь были написаны
стихотворения «Весна на берегу Бии», «Шумит Катунь», «В горной долине», «Сибирь как будто не
Сибирь!..», «Старая дорога» и др. А. И. Осипов полагает существенными признаками «алтайского
текста» у Рубцова «…взаимосвязанные мотивы движения, скитания и обретения покоя, приюта;
образы реки, дороги и образ русской деревни; ценностная оппозиция: настоящее – мифическое
прошлое. &lt;…&gt; В художественном сознании поэта – это сказочная страна, в которой его герой всего
лишь “случайный гость”» [АТ, 2004, с. 83].
В творчестве Николая Михайловича Черкасова (1938–1993) находят индивидуальное выражение черты,
типологически общие для всех поэтов «тихой лирики»: религиозно окрашенная любовь к природе,
деревне, своей малой родине, тревога за ее судьбу, возвращение и вина «блудного сына».
Леонид Семенович Мерзликин (1935–1995) – первый из алтайских поэтов, кто учился в Литературном
институте им. А. М. Горького. Он ярко заявил о себе в столице, но вернулся на Алтай, где был избран
«королем поэтов». Большинство его произведений – о женщинах. Как писал А. М. Родионов, «в его
стихах находила и будет находить часть своей судьбы отроковица, невеста, жена, мать,
старица!» [Родионов, 2005, с. 7] В то же время, поэт «вроде мозаичный, миниатюрный по
композициям, жанру, сотворил свою живописную, эпическую энциклопедию сибирского
края» [Забелин, 1997, с. 18]. Здесь критик вторит В. Г. Белинскому, прочитывая Мерзликина ни много
ни мало как алтайского Пушкина. И это не удивительно, учитывая литературные переклички между

�Содержание

поэмой Л. С. Мерзликина «Таисья» и романом «Евгений Онегин». Параграмма имен (Татьяна Ларина /
Таисья Ланина) подкреплена широко известным сравнением героини Пушкина: «Как лань лесная
боязлива». В портретах девушек отмечены темные глаза, обе героини выделены в кругу сверстниц,
способны полюбить и без оглядки на условности общества вверить свою судьбу возлюбленному
[Городилова, 2014].
Ярким представителем поэтического ренессанса шестидесятых был Владимир Мефодьевич Башунов
(1946–2005). Поэт В. А. Берязев отмечал, что в стихах В. Башунова «много звука и воздуха, но совсем
не видно ремесла, между строк нет зазора, стыка, шва – все выглядит, да и является целым». Этой
оценке вторит мнение литературоведа: «Вся башуновская поэтическая палитра – акварель, мягкие,
немного размытые очертания того мира, в котором он живет. В его стихах нет надрыва, нет отчаяния,
нет бурной и буйной радости. Скорее это мира тонкого лиризма…» [Шелковникова, 2006, с. 123].
Наиболее частотные слова его лирики: «тайна», «таинственный», «таинство». В своих «Этюдах о
Пушкине», изданных к двухсотлетию рождения поэта, Башунов размышлял: «Тайна Пушкина, ускользая,
так и остается тайной: ей темно и скучно в оболочке определений». Творчество А. С. Пушкина,
природа Алтая и «мысль семейная» – истоки поэзии В. М. Башунова.
Перестройку «шестидесятники» восприняли с энтузиазмом как «звездный час» поколения. Крушение
коммунизма породило новую социальную реальность, в которую, вопреки надеждам,
шестидесятническая культура не вписалась. В 1990-х большинство знаменитых «шестидесятников»
умерли, что показательно, в основном от проблем с сердцем. Им на смену пришло новое поколение, не
менее остро переживавшее исторический кризис.

�Содержание

§ 5. Современная литература Алтая
Писатели, вошедшие в литературу в 1970–1980-е гг., это Анатолий Владимирович Кирилин (р. 1947),
Ольга Федоровна Гришко-Юровская (р. 1939), Валерий Степанович Котеленец (р. 1954). По мнению
критика, ключевое слово для творчества А. В. Кириллина – пустота – «главный грех, порок, изъян».
«Все его герои, от ранних рассказов до поздних повестей, делают все, чтобы избежать ее» [Яранцев,
2007]. Замечательный лирик и прозаик В. С. Котеленец формулирует главную проблему своего
поколения: «мы как-то оказались между двух главных временных пластов: между советской эпохой и
новым временем. В советской эпохе мы были чужаками, и в переходный период не вписались, это как
свой среди чужих, чужой среди своих. Пришло новое поколение, более шустрое, более энергичное и
пробивное. Большинство из моего поколения так и остались неустроенными, не сделавшими карьеры.
Борис Капустин, Станислав Яненко, они не вписывались ни в какие форматы и рамки. А те, кто
сталкивается с жизнью лоб в лоб обычно погибают, потому что жизнь сильнее, она ломает и
убивает» [Котеленец, 2005].
Продолжает «поколенческую» прозу творчество позднейших писателей Алтая: М. В. Гундарина («ЛМ:
провинциальные хроники», 2002), В. Н. Токмакова («Детдом для престарелых убийц», 2001,
«Настоящее длится 9 секунд», 2005). Токмаков осмысляет феномен «поколения между» так: «Мы как
мостик между советской эпохой и первыми годами перестройки: мы закончили школу в 1985, и нам
говорили, что именно мы, новая молодая интеллигенция, станем творцами будущего нашей великой
страны, нерушимого Советского союза. Но СССР рухнул. По нам пройдут следующие, а мостик, в
конце концов, обветшает – и тоже рухнет. Поэтому-то я и мои одногодки никогда не смогут искренне
полюбить ваш мир, вашу жизнь, ваши ценности, люди из светлого капиталистического будущего. &lt;…&gt;
Я по-другому понимаю, что такое дружба и любовь, честность и порядочность, доброта и искренность.
Я ведь до сих пор верю и в взаимовыручку, и в сострадание, и в самопожертвование ради жизни
другого. Представляете, как мне трудно сейчас жить в вашем &lt;…&gt; мире капитала и общества
потребления?» [Токмаков, 2015, с. 120]
В 2003 году М. В. Гундарин, характеризуя литературную ситуацию писал: «Собственно же
литературными делами сегодня на Алтае заправляет преимущественно поколение тридцатилетних, а
также примыкающие к нему сорока- и двадцатилетние. Разница между этими поколениями
заключается не столько даже в дате рождения – сорокалетние демонстрируют приверженность
традициям модернистской метафизики, тридцатилетние активно описывают современность, а
двадцатилетние пытаются разобраться в себе» [Гундарин, 2003].
Старшее поколение ярко представлено драматургом, прозаиком, психиатром, доктором медицинских
наук, создателем трансдраматической терапии Александром Евгеньевичем Строгановым (р. 1961). Его
драматические произведения были поставлены на сценах зарубежных театров (США), МХАТ им. А. П.
Чехова (Москва), Александринского театра (Санкт-Петербург), Алтайского краевого театра драмы.
Объясняя пьесы Строганова, критики ввели термин «парареализм», трактуемый самим автором
следующим образом: «…есть реальность, в которой всегда, как и в самой жизни, найдется место для
странных, абсурдных, необъяснимых обычной логикой вещей. Сюжет меня интересует в меньшей
степени, важнее внутренний мир героев, их взаимоотношения, психологическая составляющая. В
пьесах специфическая ритмика, повторяющиеся фразы задают определенный ритм, это чисто
театральная техника» [Строганов, 2008].
Среди наиболее известных за пределами края «тридцатилетних» (теперь уже сорокалетних) –
упомянутый выше поэт и прозаик Владимир Николаевич Токмаков (р. 1968). В 1988 г. он с товарищами
основал Неформальное литературное объединение Эпицентр Российского Авангарда (НЛО ЭРА).

�Содержание

Пиком деятельности ЭРЫ стало венчание приехавшего на Алтай Андрея Вознесенского на «папство»
российского авангарда. Польщенный Вознесенский ответил стихотворением «Барнаульская
булла» [Токмаков, 2015, с. 287–307]. На настоящий момент В. Н. Токмаков выпустил «барнаульскую
трилогию»: романы «Детдом для престарелых убийц» (2001), «Сбор трюфелей накануне конца
света» (2014), «Запретная книга Белого Бурхана» (2017). Эти произведения вносят существенную лепту
в неомифологию Барнаула и Алтая.
Из выдающихся поэтов этого поколения назовем Михаила Вячеславовича Гундарина (р. 1968),
Наталью Михайловну Николенкову (р. 1964), Фариду Анваровну Габдраупову; из поколения нынешних
тридцатилетних – Дмитрия Латышева (р. 1975), Татьяну Баймундузову-Тарковскую (р. 1977), Елену
Безрукову (р. 1976), Елену Ожич (р. 1975); из двадцатилетних – Дмитрия Мухачева (р. 1985),
Александру Вайс (р. 1989).
Современный литературный процесс на Алтае осуществляется посредством регулярных печатных и
сетевых изданий: альманаха «Алтай», журналов «Барнаул литературный» и «Культура Алтайского
края», электронного журнала «Ликбез».

Подведем итоги:
В XVII – первой половине XIX вв. словесность на Алтае представлена преимущественно общерусским
и региональным фольклором, древнерусской письменной литературой. Литературный процесс Алтая
прерывистый, фазы становления и крушения культурного поля чередуются. Во второй половине XIX в.
начинается становление литературной жизни, связанное с горнозаводской деятельностью региона. В
это время писатели единичны и, как правило, не сибиряки (ссыльные, горные инженеры, ученые).
Преимущественные жанры – очерки, публицистические статьи, эпистолярий, остросоциальная проза.
После кризиса горной промышленности происходит крах культурного поля, преодолеваемый
писателями-самоучками к рубежу XIX – нач. XX вв. Доминирующая литературная традиция этой эпохи
– критический реализм. В первые десятилетия ХХ века алтайская культура достигает очередного
«пика»: есть печатные органы, талантливые авторы, литературные объединения. В середине 1920-х
годов наступает кризис, продлившийся вплоть до начала войны 1941–1945 гг., когда на Алтай
эвакуируют деятелей культуры. Послевоенное поколение фронтовиков начало восстанавливать
региональное культурное поле, нивелированное соцреализмом, через обращение к краеведческой
тематике. В 1960–1970-е годы появились писатели т. н. «деревенской прозы», поэты-«эстрадники» и
поэты т. н. «тихой лирики», обращавшиеся к темам бытия человека, его укорененности в природе,
пространстве «малой родины». Несомненно, это был пик фазы «реконструкции» локального
культурного поля. Перестройка разрушила установившуюся ситуацию, породила новые надежды и
разочарования. Главная тема «шестидесятников» – покаянное «возвращение блудного сына» –
сменилась растерянностью и озлобленностью: возвращаться оказалось некуда, «отцовская» культура
исчезла, а «сыновья» переживала проблемы роста. Современный литературный процесс
свидетельствует о постепенном восстановлении региональной самоидентичности. Провинциальный
поэт комфортно себя чувствует себя дома, не стремится в столицу. Происходит активная
неомифологизация Барнаула и Алтая, о чем речь пойдет в § 3 следующей главы.

�Содержание

Вопросы и задания:
1. Какие фазы проходит процесс становления «культурного поля»?
2. Какие этапы становления «литературного поля» на Алтае можно выделить? В чем их специфика?
3. Подготовьте презентацию о жизни и творчестве писателя, связанного с Алтаем фактом биографии
и/или «региональным кодом» произведения.
4. Посетите литературное мероприятие города (встреча с писателем, презентация книги, заседание
литературного клуба и пр.), напишите на него отзыв.
5. Напишите рецензию на художественное произведение писателя Алтая, вышедшее в этом году.

Список рекомендуемой литературы:
1. Алтайский текст в русской культуре [Текст]. – Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2002–2015. – Вып. 1–6.
2. Геопоэтика писателей Сибири и Алтая [Текст] : сборник научных статей / отв. ред. А. И. Куляпин. –
Барнаул : АлтГПУ, 2016. – 168 с.
3. Гришаев, В. Ф. Избранное [Текст] / В. Ф. Гришаев. – Барнаул : Алт. полиграф. комбинат, 2001. –
416 с.
4. Гундарин, М. В. «Четвертый Рим» и его обитатели [Электронный ресурс] : очерк барнаульского
пейзажа / М. В. Гундарин // Знамя. – 2003. – № 7. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/ 2003/7/
gundar.html, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
5. Диалог культур: поэтика локального текста [Текст]. – Горно-Алтайск : РИО ГАГУ, 2012; 2014; 2016.
6. Левашова, О. Г. Литературная жизнь Алтая [Текст] / О. Г. Левашова, М. Г. Никитина, Т. Г. Черняева
// История Алтая : учебное пособие / отв. ред. А. П. Бородавкин. – Барнаул, 1995. – Ч. 1 – С. 370–445.
7. Образ Алтая в русской литературе XIX – начала ХХ вв. [Текст] : в 5 т. / под общ. ред.
А. И. Куляпина. – Барнаул : Барнаул, 2012. – 5 т.
8. Очерки русской литературы Сибири [Текст] : в 2 т. – Новосибирск : Наука, 1982. – 2 т.
9. Родионов, А. М. Предтечи и наследники [Электронный ресурс] / А. М. Родионов // Писатели
Алтайского края : биобиблиографический словарь. – Барнаул, 2007. – Режим доступа: http://akunb.altlib.ru/
files/LiteraryMap/Texts/Rodionov/170.htm, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
10. Соколов, В. Д. Краткая хронология литературы на Алтае [Электронный ресурс] / В. Д. Соколов //
Ликбез. – 2007. – № 40. – Режим доступа: http://www.lik-bez.ru/archive/zine_number1845/zine_arhiv1858/
publication1878, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
11. Юдалевич, М. И. Литературная жизнь Барнаула [Текст] / М. И. Юдалевич // Барнаул: история
культуры : пособие для учителя. – Барнаул, 2000. – С. 60–69.

�Содержание

Глава 3. «Барнаульский текст и миф»
§ 1. Мифогенные факторы города: имя и место
§ 2. Легенда о Голубой Даме
§ 3. «Доминантные точки» Барнаула
§4. «Городские тексты» В. М. Шукшина

�Содержание

§ 1. Мифогенные факторы города: имя и место
На Алтае можно выделить несколько «культурных гнезд», очагов культуры. Прежде всего – это города,
крупные населенные пункты (Барнаул, Бийск, Белокуриха, Горно-Алтайск). Город как пространство
может быть воспринят как географическое, историческое, социально-психологическое, виртуальное
пространство. На метауровне – как пространство идеологических смыслов и символов.
Барнаул, столица Алтайского края, имеет прописку и на культурной карте страны. История города
начинается с 1730 года. Барнаул вырос из заводского посада. Здесь плавили медь и серебро,
добываемые на рудниках в Змеиной горе (Змеиногорск), позднее в Салаире и других местах. Город
застраивался по образцу Петербурга в то время, когда ценилось просвещение, цивилизация,
преобразование природы. В противовес Москве, разраставшейся по принципу дерева, кольцами,
Барнаул уподоблен Петербургу, является не стихийно-природным, но разумно-человеческим
образованием. Правильные, четкие, строгие линии, открытость пространства – вот первоначальный
вид города (рис. 12).

Рис. 12. Модели городов
Мифогенными факторами для любого города являются, прежде всего, его название и
месторасположение. Топоним «Барнаул» неискушенным человеком толкуется как «аул Барна», а стало
быть, имеет «восточный» колорит. В противовес западному, рациональному началу, изначально
насаждаемому в городе, выступала «азиатская» окраска топонима. Как отмечают А. И. Куляпин и В. В.
Десятов, название города во многом спровоцировало в русской культуре его отождествление с
провинциальностью, темнотой, дикостью. Весьма развернутый и показательный реестр ассоциаций
приведен в стихотворении А. Вознесенского «Барнаульская булла», где основными семантическими
составляющими города являются «дикость, агрессивность (“а то б пырнули”), святость (“Афонград?”),
аграрность (центр сельскохозяйственного края: “АГРАГРАД”), соотнесенность с фольклорным
“тридевятым царством”, на пороге которого сказочный герой встречается с бабой Ягой (“Бабьягад?”), и
с рериховскими Гималаями (“В вас проступают Гималаи”, “к вам Рерих / шел по струящемуся
плато”)» [Десятов, 1998, с. 196]. Звуковой комплекс топонима («бар») увязывается поэтом, кроме
прочего, со словом «варвар».

�Содержание

Однако обратимся к реальной, а не поэтической, этимологии. На чертежах конца XVIII века написание
города следующее: «Бороноул» /«Бороноур»/«Баранаул». Томский ученый А. П. Дульзон возводил
происхождение гидронима к тюркским корням «боро» («волк») и «ул» («река»). Тем самым, название
переводится как «волчья река» или «волчье озеро», что небезосновательно ввиду лесных истоков реки,
где и в самом деле водилось много волков. Подобное прочтение привносит в семантический ореол
города мотивы дикости, воли, подключает мифологию города к древним языческим представлениям
автохтонов Алтая о волке-первопредке, тотемном животном.
Наиболее доказательной выглядит версия известного исследователя истории и этнографии Сибири
профессора А. П. Уманского, который полагал базовыми телеутские корни «по-ронгы» («мутная вода»)
и «ул» («река»), т. е. «мутная река». Действительно, воды Барнаулки имеют чайно-желтый цвет, что
объясняется наличием органических и минеральных веществ, полученных при протекании через бор.
Строительство Барнаула на «болотистом» основании (смесь воды и почвы) вновь отсылает к Петербургу.
Два города объединяяет не только строгая планомерная застройка, но и зыбкое, неустойчивое
основание, активизирующее мотивы призрачности, миражности, бесовства. Комментируя письма А. А.
Блока кузенам, проживающим в Барнауле, исследователи пишут: «И Петербург, и Барнаул – города,
провоцирующие у их жителей раздвоение сознания, надстраивающие над реальным миром мир
фантомов. Но если прекрасная архитектура Петербурга порождает кошмарные призраки, то грязные и
некрасивые улицы Барнаула, напротив, принуждают человека бежать от них в мечту» [Десятов, 1998,
с. 191].
Добавим, что Барнаул имеет свой эсхатологический миф о потопе и пожаре, связанный с именем
основателя поселения (Акинфий Демидов = Петр I) и задающий тему «города на крови», которому
«пусту быть». Барнаул – своего рода алтайский Петербург, но в сниженном, травестированном варианте.
Центр Алтайского края построен на перекрестке ввозных путей: месте впадения р. Барнаулки в р. Обь. С
древнейших времен перекресток – символ выбора, в том числе, между жизнью и смертью, а также знак
перехода из одного пространства в другое. В мифах перекресток наделяется полярными значениями:
священным либо проклятым. Во многих культурах перекресток – место встречи с трансцендентными
силами (богами, духами, мертвыми). В этом смысле далеко не случайным выглядит тот факт, что именно
в Барнауле случился эпилептический припадок Ф. М. Достоевского, скончался известный ученый и
патриот Сибири Н. М. Ядринцев, умер поэт В. Г. Шершеневич.
Впрочем, амбивалентность трактовки лежит в основании мифологии любого города: «Два полюса
возможного развития этой идеи – город проклятый, падший и развращенный, город над бездной и городбездна, ожидающий небесных кар, и город, преображенный и прославленный, новый град,
спустившийся с неба на землю. Образ первого из них – Вавилон, второго – Небесный
Иерусалим» [Топоров, 1987, с. 122]. Поэтому не удивительно, что, в целом, смысловые доминанты
Барнаула совпадают с семантическим ореолом, например, Перми: взаимодействие «мессиански
окрашенной идеи избранности пермской земли и столь же интенсивно переживаемой идеи
отверженности и проклятости этого места» [Абашев, 2000, с. 396]. Как замечают исследователи
барнаульского текста, цитируя В. Н. Топорова, «история любого города представляет собой подобное
“превращение Вифлеема в Бедлам”» [Десятов, 1997, с. 187].
Современные исследования семиотики «городского текста» русской культуры раскрывают город в его
различных ипостасях: столица, уездный город, утопический город, град Китеж, Рим, Вавилон,
Флоренция как концепты русской литературы, город будущего и фантастический город, зарубежный
город глазами русского писателя. Город может выступать «как миф, как идеологема, как испытание, как
заветная цель, как пространство молвы, как проект, как мираж, как островок памяти, как центр
Вселенной» и т. д. [Голубков, 2010, с.11].

�Содержание

§ 2. Легенда о Голубой Даме
Любой город обладает «метафизической аурой», высокая степень выраженности которой обеспечивает
способность локуса продуцировать тексты о себе, превращать материальное в знаковое [Меднис, 2003].
Фольклор – это тот культурный чернозем, на котором произрастает городской письменный текст.
Сказы, предания, легенды, исторические песни часто базировались на исторических фактах, творчески
обобщенных народным сознанием. Так, принудительный, чрезвычайно тяжелый, пожизненный труд
на барнаульском заводе вызвал к жизни легенды о неуловимых беглецах. Например, беглец Сорока
якобы был наделен колдовской силой, заговорен от пуль, мог проходить сквозь стены и рвать железные
оковы. Личность великого изобретателя И. И. Ползунова, создателя первой в России паровой машины
– колдуна! – также породила вокруг себя много слухов, толков и легенд. Есть и другие барнаульские
легенды, связанные с именами знаменитых горожан: П. К. Фролова, С. И. Гуляева, И. И. Тачалова.
Особый круг фольклорных текстов составляют городские легенды о невинно убиенных (Дунькина
роща, Русалочий остров, Акулькина топь и пр.). Визитной карточкой Барнаула давно уже стала легенда
о Голубой Даме. Едва ли не впервые о привидении в нынешнем здании городской администрации
написал очевидец – А. А. Черкасов. В 1870 году он остановился проездом в доме горного начальника,
где услышал отдаленные звуки превосходной игры на рояле. Выяснилось, что в комнатах часто слышна
мелодия, хотя инструмента никакого нет. Более того, «в этом доме изредка чудится и показывается
какая-то фигура в образе женщины, которую и называют Синяя Дама», по цвету одежды. Через
несколько лет, когда в доме жил уже другой горный начальник, барышни гадали столоверчением. Стол
«поведал», что «Синяя Дама – Лариса, которая лежит в саду под колодой около задней калитки, просит
отрыть ее прах, отпеть и предать погребению» [Черкасов, 1994, c. 626–628].
Мистическая история, скроенная по лекалам романтизма, так и осталась бы малоизвестной быличкой,
зародышем городской легенды, если бы не М. И. Юдалевич, который, во-первых, укоренил сюжет в
современной ему действительности («В детстве мне приходилось встречать горожан, утверждавших,
что они своими глазами видели, как в полночь гуляет по саду, поднимается по лестнице и заходит в
дом Голубая Дама – пышноволосая красавица в голубом бальном платье. Вскоре из дома доносится
незнакомая, грустная, но полная неясных надежд музыка» [Юдалевич, 2008, т. 4, с. 96]). Во-вторых,
реалистически объяснил чудо в повести «Голубая Дама». В-третьих, закрепил сюжет многократным
пересказом в краеведческих работах. История следующая: жестокосердный городской начальник
заподозрил в измене молодую жену и замуровал ее в подвале своего дома сразу после бала, где она
неосторожно себя повела. Убитая без покаяния, она выходит из могилы в виде привидения.
Надо сказать, что подобная фабула – достояние мирового фольклора. Однако нам не удалось прочитать
такую предысторию барнаульского призрака нигде, кроме как у Юдалевича. Все последующие
публикации повторяют версию писателя. Это дает основание предположить, что легенда – его
выдумка. Тем более, в повести «Голубая дама» он выступает в традиционной мистифицирующей роли
«издателя» чужой рукописи.
Историческая повесть – весьма благодатный жанр для региональной литературы. Здесь сошлось три
элемента, определяющих неповторимый облик места: природа, история, этнос. Плюс авантюрномелодраматический сюжет – и рецепт успешного артефакта готов. Именно эти ингредиенты
обеспечили феерический успех повести, а затем и спектакля,
М. И. Юдалевича «Голубая
дама» [Юдалевич, 2008, т. 2, с. 269–270].
Местный колорит – а это, пожалуй, главный предмет интереса регионального писателя, – воссоздается
при помощи:

�Содержание

– кулинарного кода: «…светлейший князь Потемкин с Тавриды за тысячу верст курьеров слал за
обыденной брусникой. И нам разумнее держаться своего сибирского пошиба. &lt;…&gt; …добавили
севрюги, стерляди обской заливной, икры разного разбора, грибов соленых да маринованных, утятины
копченой да пельменей. На десерт поставили блюдо земляники и кисель облепиховый. К чаю подали
майского душистого меду» [Юдалевич, 2008, т. 4, с. 104];
– описаний городского пространства и образа жизни: «Все дороги у нас черны, потому что крыты
плавильным соком или, как зовут его инженеры, шлаком. Под цвет плавильного сока крашены и
лучшие дома горожан. Они разнообразны – от древнерусских теремов до двухэтажных английских
коттеджей с банной комнатой и бильярдной. Улицы наши глядятся торжественно и строго. В центре
города возле заводской плотины – площадь. В одном из уголков ее и располагаются базары. Торгуют
здесь говядиной, битой птицей, рыбой, ягодами, грибами, орехами, серой. Бывают пушные дни, когда
охотники, часто калмыки, привозят звериные шкуры. Можно здесь купить мешок соболей, чисто белого
блеску горностаев, песца, росомаху, барса, рысь, красную лисицу, белку» [Юдалевич, 2008, т. 4, с. 128–
129]; «Ставят госпиталь и при нем церковь. А к центру площади ставят гранитные
колонны» [Юдалевич, 2008, т. 4, с. 151];
– описаний заводского труда: «В жаре, духоте, едучем дыму полуголые, сотрясаемые приступами
кашля, работные люди хлопочут возле печей, гнутся под тяжестью шихты, перетаскивают в огромных
бадьях жидкий металл» [Юдалевич, 2008, т. 4, с. 135];
– портретирования сложившегося в Сибири этноса: «Волосом по-славянски рус и глаза голубые, а
лицо темное, скуластое и нос плоский. Видно, встретилась в этом лице Русь с Калмыкией» [Юдалевич,
2008, т. 4, с. 112].
Сугубо частная мелодраматическая история вписана в барнаульское
природно-культурное
пространство и в знаковый для «сибирского текста» исторический момент – эпоху декабристов. На
Алтай, как известно, их не ссылали, но писатель находит выход: пусть не сама героиня, но ее подругадвойник («судьбы наши во многом схожи» [Юдалевич, 2008, т. 4, c. 99]) оказывается женой декабриста.
Декабристы – сугубо сибирский исторический фон, ставший катализатором семейной драмы и
истинной любви.
Автор косвенно указывает на источники своей повести – творчество А. С. Пушкина и А. А. БестужеваМарлинского. В частности, готическая фабула восходит к рассказу «Латник» (1831) Марлинского.
«Повести Белкина», «Капитанская дочка» и «Дубровский» предопределили ряд авантюрных мотивов,
жанр исторической повести [Богумил, 2016а]. Стилизация Юдалевича может быть прочитана сквозь
призму Пушкина и Марлинского, современников эпохи, которую реконструирует алтайский писатель.
Истоки легенды о Голубой Даме, по-видимому, коренятся в древнем обряде строительной жертвы –
замуровывания человека (часто – женщины) в фундамент или стену строения (дом, мост, крепостная
стена и пр.) с охранительными целями [Суворова]. Не случайно эта легенда стала краеугольным
камнем барнаульской мифологии, базисом региональной литературы. О важности этого образа
свидетельствуют неизменные упоминания легенды во всех городских экскурсиях, ряде текстов о
Барнауле. Так, в романе В. Н. Токмакова «Сбор трюфелей накануне конца света» (2014) Голубая Дама,
мелькнув на балу-маскараде, превращается в мертвую невесту-русалку, в А. В. Боголюбскую – femme
fatale Н. М. Ядринцева. Она же, по рифме судьбы, – мифическая жертва уголовников, зарытая в
котловане строящегося драмтеатра. Более того, весь город, якобы, стоит на месте Акулькиной /
Ведьминой топи, где «с незапямятных времен самосудом топили уличенных в колдовстве
женщин» [Токмаков, 2014, с. 66–67].

�Содержание

Таким образом, городская легенда о Голубой Даме на протяжении почти 250 лет прошла ряд
метаморфоз: от романтического видения, полусна-полуяви, через реалистическое обоснование к
неоромантической интерпретации, обнажившей ее корни – архетип строительной жертвы.

�Содержание

§ 3. «Доминантные точки» Барнаула
Индивидуальный образ города создается совокупностью только ему присущих «доминантных точек»,
формирующих подобие «образного каркаса» места. В то же время, очевидно, что уникальность
базируется на неких универсальных структурах [Меднис, 2003]. Смысловыми доминантами города
являются мосты и дороги, музеи и библиотеки, городские монументы, театр, университет и прочее
[Голубков, 2010, с. 17–31].
Наиболее важный хронотоп в системе отношений «провинция – столица», конечно, вокзал или
аэропорт как точка контакта между мирами, возможность вырваться или приехать, вернуться. Не
случайно предметом особого внимания С. М. Козловой в статье, посвященной провинциальной
самоидентичности барнаульских поэтов, становится вокзал. Центробежный вектор, настроение
эскейпизма имеют строки Тамары Степанской, Елены Вагнер. Возможность вырваться из «этой Богом
забытой страны» оказывается иллюзорной для лирического героя Евгения Банникова [АТ, 2008, с. 68–
78].
Пространство вокзала может расширяться, подминая под себя весь город, превращая его в транзитный
пункт на пути в столицу. В прозе Валерия Сергеевича Золотухина (1941–2013) Барнаул выступает в
качестве альтернативы Москве как пространство для неудачников, тех, кто не сумел пробиться, тупик,
«место, где толку не добьешься» [АТ, 2008, с. 58–60].
Вокзал – точка пересечения в горизонтальной плоскости. В любом городе есть зоны пересечения
миров и в вертикальной системе координат. Подобного рода инвариантная барнаульская топика
отчетливо проявляется при сопоставлении пространственной организации романов Андрея
Коробейщикова («Иту-Тай», 2002) и Владимира Токмакова («Сбор трюфелей накануне Конца света»,
2014). Несмотря на хронологическую преемственность этих произведений, наблюдаемая общность
«градообразов» писателей имеет скорее типологическое происхождение. Оба автора разделяют
концепцию двоемирия, видят сквозь привычный мир иную реальность. Система «доминантных точек»
Барнаула у обоих авторов практически тождественна. «Осевыми» пространствами, связующими сферы
мироздания являются Нагорное кладбище (бывшая ВДНХ), церковь, музей, старый особняк на окраине
города [Богумил, 2016с]. Понятно, что подобного рода системные совпадения ключевых барнаульских
мест в обоих романах вызваны, в первую очередь, тожественной функцией этих локусов в культуре –
объединение горнего, дольнего и инфернального; прошлого, настоящего и будущего; жизни и смерти.
Впрочем, можно возвести оба романа к одному претексту: повести С. М. Орехова «Барнаул – Столица
Мира» (1989, 1992, 1998). Здесь впервые (после Рерихов) прозвучала мысль о географическом
положении города в центре Евразийского материка и о его духовной миссии – быть Столицей Мира,
столицей духа. Диапазон смыслов города ожидаемо колеблется от определения «заурядная
провинциальная дыра» до мистических ворот, лестницы в Шамбалу. Откровение о подлинной
сущности города произносит «сумасшедший» иностранец Бреннер, цитируя «древний трактат
египетских жрецов»: “Все придет на круги своя, и станет град малый и далекий Барнаул Столицей
Мира!..”» [Орехов, 2002, с. 67]; оно экстатически прорывается в неконтролируемом крике рокера
Лазаря на концерте [Орехов, 2002, с. 73]; наконец, объясняется «проводником»: это «некий психоэнергетический процесс над определенной географической точкой» [Орехов, 2002, с. 208].
Примечателен диалог между вахтером (привратником?) и интерполовцем:
« – Междуречье, оно, поди, тоже у нас? Между Обью и Енисеем?
– Нет-нет, что вы! – воскликнул Пит. – Это в другом месте, между Тигром и Евфратом. Это не у вас.

�Содержание

– А-а. Ты смотри! А я думал, промежду речками Барнаулкой и Пивоваркой» [Орехов, 2002, c. 127].
«Город сюрреалистов» [Орехов, 2002, с. 162] охвачен то адской жарой, то потопообразным ливнем.
«Доминанты» города – одноименная Барнаулу гостиница, психбольница, ВДНХ, свалка оказываются
местами-медиаторами, входят в систему базовых хронотопов города и появляются в позднейшей
барнаульской прозе.
Задуманный как путеводитель по Барнаулу, роман В. Н. Токмакова содержит в себе фрагменты
недовоплощенного замысла. Огромный фактологический материал раздроблен и поделен между рядом
повествующих субъектов (краеведы, милиционер, журналист). Фольклорно-мифологический материал
сконцентрирован в квартире поэта-авангардиста Полозкова. Карнавальная маска передается по кругу,
каждый ее «носитель» становится сказителем городской байки, приобщается к анонимной стихии
«всеавторства».
В зоне напряжения между двумя полюсами: историей (серьезной реальностью) и мифом (карнавальной
виртуальностью) рождается сюрреалистический образ Барнаула. Мифологизация нашего города,
начатая писателем в романе «Детдом для престарелых убийц» (Волопуйск), продолженная в романе
«Настоящее длится 9 секунд» (Букаранск), здесь достигает своего апогея. Густо замешанный на
архивных фактах, документах, мемуарах, мистических домыслах, литературных стереотипах локальный
текст и миф, «собранный» автором, и есть искомые трюфели–клад–дневники. Рукописи, которые не
горят и выживают даже после Конца света.
В своем патриотическом начинании В. Н. Токмаков, конечно, не одинок. Достаточно вспомнить
«сверхзадачу» М. И. Юдалевича, автора историко-публицистического очерка о Барнауле. Она
заключалась в полемике «против укоренившихся ложных представлений» о том, что «наш город в
старину был глухоманным, темным, невежественным» [Юдалевич, 2008, т. 3, с. 4]. В. Н. Токмаков свою
установку тщательно маскирует, многократно «обзывая» Барнаул забытым богом «захолустьем»,
«унылым, безнадежно провинциальным, городишкой», «тупиком цивилизации» [Токмаков, 2014, с. 21–
22] и все-таки проговариваясь: «Это город с нераскрытым потенциалом. Точнее, с хорошо и намеренно
сокрытым…» [Токмаков, 2014, с. 197].
Город инфернален. Потусторонний мир свободно проникает в как бы реальность, создавая
параллельный Барнаул, альтернативные версии событий, двойников и множа истины. Адский
хронотоп с тягучим временем, блуждающим пространством, пеклом-потопом, ожившими мертвецами
и расплодившимися гадами усиленно нагнетается. Апокалиптичность города оказывается той
крайностью, за которой спасение. Автор из романа в роман цитирует слова Христа: «Да будь ты горяч
или же хладен, но не будь тепл». Барнаул осуждается героем как «город средний», «ни рыба, ни мясо,
ни то, ни сё» [Токмаков, 2014, с. 90]. Барнаул, действительно, – город средний. Но в ином смысле. Он
стоит примерно в центре Евразии, есть пуп континента. Именно поэтому он является порталом между
мирами, перенасыщен медиальными пространствами (шкаф, дверь, окно, лестница, колодец) и
«переключателями» (телефонные звонки, алкоголь, галлюциногены).
А. В. Коробейщиков в своих характеристиках Барнаула более прямолинеен и откровенен: «Центр
духовности и гармонии, провозвестник грядущего расцвета человеческой цивилизации». Автор
отсылает к авторитету семьи Рерихов, которые, пребывая в городе в 1926 году, назвали его
«мистической столицей мира». Это место, «где пересекаются явь и сон, разум и предчувствие, небо и
земля» [Коробейщиков, 2002].
Двоемирие, характерное для романов обоих авторов, достраивается у В. Н. Токмакова еще одним
измерением. Галлюциногенный мир опирается на литературные истоки. Топонимика Барнаула

�Содержание

отчетливо цитатна, город прочитывается как книга: «На улице Гоголя мы нашли старую
прострелянную в нескольких местах шинель, на улице Пушкина к нам привязались цыгане, а на улице
Горького перед нами лежала огромная пролетарская лужа. “Осторожно, не окажись на дне”, –
улыбнулся я &lt;…&gt;» [Токмаков, 2014, с. 145]. Сны, видения, иные измененные формы сознания героя –
не просто зона виртуального, но область творчества, исторической и культурной памяти.

�Содержание

§ 4. «Городские тексты» В. М. Шукшина
Согласно наблюдениям Д. В. Марьина, «шукшинская география» насчитывает около 100 объектов
[Марьин, 2012b, с. 100]. Существенную часть из них составляют города. Писатель объездил почти весь
СССР, бывал за рубежом. Изучение поэтики городских текстов В. М. Шукшина пока находится в
начальной стадии. Но уже сейчас с достаточным основанием можно судить о значении Барнаула,
административного центра Алтайского края, в его жизни и творчестве. Этот локус «занимает одно из
ведущих мест в стране по числу достопримечательностей, увековечивающих память
Шукшина» [Марьин, 2012b, с. 101]. В действительности Барнаул, где расстреляли репрессированного
отца Василия, был для писателя городом неприятным и избегаемым: «Анализ произведений Шукшина
показывает, что Барнаул либо «выпадает» из пространства художественного мира писателя, либо
приобретает негативные коннотации. &lt;…&gt; это своеобразный locus non gratus в художественном
пространстве Шукшина» [Марьин, 2012b, с. 102–103].
Подобным Барнаулу «минус-пространством» оказался для сибирского писателя, как минимум, еще
Тамбов. Широко известны слова М. Ю. Лермонтова: «Тамбов на карте генеральной / Кружком означен
не всегда». Этимологическая связь топонима с омутом проявилась в личной судьбе и творчестве
В. М. Шукшина. Автобиография 1966 г. свидетельствует: «В 1948 г. Владимирским горвоенкоматом я
как парень сообразительный и абсолютно здоровый был направлен учиться в авиационное училище в
Тамбовской области. Все мои документы, а их было много, разных справок, повез сам. И потерял их
дорогой. В училище явиться не посмел и во Владимир тоже не вернулся – там, в военкомате, были
добрые люди, и мне больно было огорчить их, что я такая “шляпа” &lt;…&gt;» [Шукшин, 2014, т. 9, с. 196–
197]. Не случись потери – в омут кануло – и, кто знает, как повернулась бы судьба начинающего
писателя. Возможно, затянуло бы военное поприще, столь колоритно описанное Лермонтовым в
«Тамбовской казначейше». По меньшей мере, рождалась бы иная проза.
Тамбов подспудно возникает в произведениях Шукшина с автобиографическим подтекстом –
неудавшейся военной карьерой. Например, судьба Петра Ивлева в романе «Любавины» (Кн. 2, 1987)
круто поворачивается после прочтения письма, написанного отцом перед арестом. Герой, окончив
военное училище и тщеславно мечтая в тридцать пять лет стать генерал-майором, вдруг ощутил
душевную необходимость открыть, что он сын «врагов народа». Разумеется, его исключают из партии и
на мечтах поставлен крест. Эта тема весьма личная и болезненная для писателя. Показательно, что в
дипломном фильме Шукшина «Из Лебяжьего сообщают» (1960), некоторые мотивы из него позже
вошли в повесть «Там, вдали» (1966) и, в измененном виде, во вторую книгу «Любавиных», роль
Ивлева исполнял сам Шукшин. Тамбовская область здесь не названа, но наличествует в
биографическом претексте, в травматичной для автора ситуации неуспеха, потенциального, не
воплотившегося жизненного сценария. Тамбов как бы есть, но – отсутствует.
В контексте рассказов Шукшина Тамбовщина функционально синонимична Калужской области,
выступает как пространство-средоточие русского национального характера, искаженного и
извращенного в процессе жизненного приспособления. Хотя между этими двумя топосами есть и
существенные отличия. В статье «Монолог на лестнице» (1968) Шукшин, рисуя образ города в его
идеальной ипостаси, вспоминает именно Калугу: «Город – это и тихий домик Циолковского, где Труд
не искал славы» [Шукшин, 2014, т. 8, с. 29]. Семиотический ореол Тамбова таков, что претендовать на
роль образцового города он не может в принципе [Богумил, 2016е].
Две столицы России в мифогеографии В. М. Шукшина, соответственно, обладают особым
семантическим ореолом. Ленинград – «неофициальная столица, ориентированная на западную
культурную модель &lt;…&gt;, надменная, декларирующая собственное превосходство, но, одновременно,

�Содержание

представляющая собой и область настоящей культуры» [Скубач, 2016, с. 146]. Москва, официальный
центр, противопоставлена центру сакральному – Алтаю, «малой родине» – как новый Вавилон,
«город-блудница» (термин В. Н. Топорова) [Куляпин, 2016, с. 145]. «Наивные» персонажи Шукшина
дезавуируют главное пространство советского мира: «Откровенной сатирой на всю парадигму
советских культурных ценностей, воплощаемых Москвой, выглядит странная туристическая программа
посещения столицы, “намеченная” Иваном Расторгуевым &lt;…&gt; Вместо ключевых в культурном
отношении столичных топосов – зоопарк и крематорий; на месте Кремля, как идеологическое
средоточие все советской вселенной, – ГУМ» [Скубач, 2016, с. 149–150].
Парадоксально, но «[в] качестве “мест не столь отдаленных” у Шукшина выступают Москва и
Ленинград-Петербург, а вовсе не Сибирь &lt;…&gt; Столица же, будучи топосом власти, контроля и
подчинения, транслирует несвободу на всю страну» [Куляпин, 2016, с. 146–147].
Перечень городов, вошедших в художественный мир В. М. Шукшина достаточно длинный. Здесь и
русские Астрахань, Бийск, Владимир, Новосибирск, Севастополь… И зарубежные города: Белград,
Будапешт, Париж, Потсдам… Изучение семантического ореола этих пространств в шукшинских
произведениях – дело будущего.

Подведем итоги:
«Городской текст» региональной литературы представлен на примере Барнаула. Как «знаковая система,
состоящая из предметных реалий, сложившихся ценностей, литературных архетипов, мотивов, имен,
устойчивых идеологем» [Голубков, 2010, с. 4] «барнаульский текст» находится на начальной стадии
изучения, а, возможно, и становления. Ключевая для «барнаульского текста» легенда – о Голубой Даме.
Самая известная ее литературная обработка представлена повестью М. И. Юдалевича «Голубая
Дама» (1981). Жанр произведения наследует традиции исторической повести и готической прозы,
воспринятые сквозь призму творчества А. С. Пушкина и А. А. Бестужева-Марлинского. Барнаульский
текст по ряду параметров (гидроним, архитектура, этиологический и эсхатологический миф)
сближается с петербургским текстом. Легенда о Голубой Даме фиксирует главную точку
соприкосновения – архетип строительной жертвы. Этот инвариант актуализируется в современной
барнаульской неомифологической прозе. Ведущая «доминанта» провинциального города – вокзал. В
вертикальной системе координат обнаруживаются другие «осевые места»: гостиница, Нагорное
кладбище (ВДНХ), церковь, музей, старинный особняк. Инвариантная функция указанных пространств
– медиация разного рода. «Городские тексты» В. М. Шукшина строятся вокруг значимых для него
топосов, прежде всего, столиц разного уровня (Москва, Ленинград, Барнаул), как правило,
оцениваемых негативно.

Вопросы и задания:
1. Какие причины позволяют проводить параллели между Барнаулом и Санкт-Петербургом?
2. Какие «доминантные точки» города, помимо указанных в § 3, вы можете выделить?
Проиллюстрируйте все «доминантные точки» цитатами из творчества барнаульских писателей.
3. Подготовьте сообщение о любой городской легенде.

�Содержание

Список рекомендуемой литературы:
1. Богумил, Т А. Голубая Дама: барнаульский текст и миф [Текст] / Т. А. Богумил // Сибирский
филологический журнал. – 2016a. – № 4. – С. 102–108.
2. Богумил, Т. А. Прогулки по Барнаулу мистическому [Текст] / Т. А. Богумил // Геопоэтика писателей
Сибири и Алтая : сборник научных статей / отв. ред. А. И. Куляпин. – Барнаул, 2016c. – С. 16–20.
3. Голубков, С. А. Семантика и метафизика города: «городской текст» в русской литературе ХХ века
[Текст] : учебное пособие / С. А. Голубков. – Самара : Изд-во Самарск. ун-та, 2010. – 167 с.
4. Десятов, В. В. Барнаульский миф в русской литературе [Текст] / В. В. Десятов, А. И. Куляпин //
Культура и текст. Литературоведение : сборник научных трудов. – Санкт-Петербург ; Барнаул, 1998. –
Ч. 1. – С. 187–199.
5. Марьин, Д. В. Барнаул в прозе В. С. Золотухина [Текст] / Д. В. Марьин // Алтайский текст в русской
культуре. – Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2008. – Вып. 4. – С. 57–63.
6. Марьин, Д. В. Шукшинская география (города СССР в жизни и творчестве В. М. Шукшина) [Текст] /
Д. В. Марьин // Сибирский филологический журнал. – 2012b. – № 3. – С. 99–105.
7. Меднис, Н. Е. Сверхтексты в русской литературе [Электронный ресурс] / Н. Е. Меднис –
Новосибирск : НГПУ, 2003. – Режим доступа: http://rassvet.websib.ru/text.htm?no=35&amp;id=5, свободный. –
Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
8. Топоров, В. Н. Текст города-девы и города-блудницы в мифопоэтическом аспекте [Текст] / В. Н.
Топоров // Исследования по структуре текста / отв. ред. Т. В. Цивьян. – Москва, 1987. – С. 121–132.
9. Топоров, В. Н. Петербург и «Петербургский текст русской литературы» [Текст] / В. Н. Топоров //
Миф. Ритуал. Символ. Образ : исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. – Москва,
1995. – С. 259 –367.

�Содержание

Заключение
В учебном пособии предпринята попытка системного изложения трех «кругов» региональной
словесности, организованных по принципу «матрешки»: региональная литература – «культурное
гнездо» – «городской текст». Литература Сибири представлена сквозь призму исторической поэтики
как единая, хоть и прерывистая, традиция, бытующая в единстве и противоположности «позитивного»
и «негативного» инвариантов. Сибирскую приуроченность имеет «Ермаков сюжет», вошедший в фонд
основных сюжетов общерусской литературы.
Литература Алтая в контексте сибирской литературы существует как «культурное гнездо».
Литературный процесс Алтая скачкообразный, чередующий фазы становления и крушения культурного
поля. Уникальные природные, исторические, культурные параметры региона, воплощенные в
художественных произведениях, создают «алтайский текст».
Мифология Барнаула менее оформлена, чем мифология Москвы или Петербурга. По ряду характеристик
образ Барнаула сближается с петербургским. Ключевой городской миф о Голубой Даме связан с
архетипом строительной жертвы. Творчество В. Н. Токмакова последних лет активно реализует
мифогенный потенциал города. «Доминанты» провинциального города – вокзал, гостиница, Нагорное
кладбище (ВДНХ), церковь, музей, старинный особняк, свалка. «Барнаульский текст и миф» находится
на начальной стадии изучения.
Существующие исследования взаимоотношений пространства и писателя, genius loci, описывают
очевидные связи между ними. Между тем любая система остается неполной, если изучены только
положительные ее элементы, а отрицательные оставлены без внимания. В жизни и текстах любого
автора есть, так сказать, «минус-пространства», значимые своим отсутствием. Для В. М. Шукшина это
Тамбов и Барнаул. Возможно, какие-то пространства, в принципе, тяготеют к «отсутствующему»
бытованию. В частности, Барнаул не стал местом проживания Ф. М. Достоевского, хотя многое тому
способствовало.
В этом контексте примечательно высказывание одного алтайского писателя: «Барнаул – вымышленный
город. (Не верите, посмотрите хоть на политическую карту, хоть на географическую. А если на вашей
карте город Барнаул есть – это неправильная карта)» [Орехов, 2002, с. 7]. Вслед за реальной
литературной картой России могла бы быть создана альтернативная литературная карта с городами, не
выделенными «кружком», но потенциально или подспудно важными для понимания творчества
писателей.

�Содержание

Библиографический список
1. Абашев, В. В. Пермь как текст [Текст] : Пермь в русской культуре и литературе / В. В. Абашев. –
Пермь : Изд-во Пермского ун-та, 2000. – 404 с.
2. Агранович, С. З. Двойничество [Текст] / С. З. Агранович, И. В. Саморукова. – Самара : Изд-во
Самарского ун-та, 2001. – 132 с.
3. Алексеев, В. Н. Концепт «культурное гнездо» и региональные аспекты изучения духовной культуры
Сибири [Текст] / В. Н. Алексеев, Е. И. Дергачева-Скоп // Материалы I Сибирско-Уральского
исторического конгресса. – Тобольск, 1997. – С. 3–8.
4. Алтайский текст в русской культуре [Текст]. – Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2002–2015. – Вып. 1–6.
5. Анисимов, К. В. Климат как «закоснелый сепаратист»: символические и политические
метаморфозы сибирского мороза [Текст] / К. В. Анисимов // Новое литературное обозрение. – 2009. –
№ 99. – С. 98–114.
6. Анисимов, К. В. Парадигматика и синтагматика «Сибирского текста» русской литературы [Текст] /
К. В. Анисимов // Сибирский текст в русской культуре. – Томск, 2007. – Вып. 2. – С. 60–76.
7. Анисимов, К. В. Проблемы поэтики литературы Сибири XIX – начала XX веков: особенности
становления и развития региональной литературной традиции [Текст] / К. В. Анисимов. – Томск : Издво Томск. ун-та, 2005a. – 304 с.
8. Анисимов, К. В. Проблемы поэтики литературы Сибири XIX – начала XX веков: особенности
становления и развития региональной литературной традиции [Текст] : автореф. дис. … доктора
филол. наук : спец. 10.01.01 / К. В. Анисимов ; науч. консультант А. С. Янушкевич. – Томск : Изд-во
Томск. ун-та, 2005b. – 48 с.
9. Анисимов, К. В. Типологические аспекты русской литературы Сибири XIX – начала XX века
[Текст] / К. В. Анисимов // Вестник РГНФ. – 2006. – № 3 (44). – С. 141–149.
10. Беломытцева, Л. А. Рассказ В. Я. Шишкова «Алые сугробы» [Текст] / Л. А. Беломытцева // Книга и
чтение: жизнь и творчество В. Я. Шишкова. – Барнаул, 2009. – С. 58–63.
11. Бианки, В. В. Удивительные тайны [Текст] : повести, рассказы / В. В. Бианки. – Барнаул : Алт. кн.
изд-во, 1984. – 396 с.
12. Богумил, Т. А. «Звездный час» Г. Панова [Текст] / Т. А. Богумил // Язык, литература и культура в
региональном пространстве. – Барнаул, 2011. – Вып. 2. – С. 155–158.
13. Богумил, Т А. Голубая Дама: барнаульский текст и миф [Текст] / Т. А. Богумил // Сибирский
филологический журнал. – 2016a. – № 4. – С. 102–108.
14. Богумил, Т. А. Оппозиция «Крым – Сибирь» в творчестве В. М. Шукшина [Текст] / Т. А. Богумил //
Мир науки, культуры, образования. – 2016b. – № 5 (60). – С. 333–334.
15. Богумил, Т. А. Прогулки по Барнаулу мистическому [Текст] / Т. А. Богумил // Геопоэтика писателей
Сибири и Алтая : сборник научных статей / отв. ред. А. И. Куляпин. – Барнаул, 2016c. – С. 16–20.
16. Богумил, Т. А. Алтайский текст: экология природы и души [Текст] / Т. А. Богумил // VIII КириллоМефодьевские чтения «Славянское слово в контексте времени» : межвузовский сборник научнометодических статей. – Ишим, 2016d. – С. 81–87.
17. Богумил, Т. А. Тамбов в художественной географии В. М. Шукшина [Текст] / Т. А. Богумил,
А. И. Куляпин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016e. – № 10 (2). – С. 16–18.
18. Бородаев, В. Б. Начало промышленного освоения Рудного Алтая А. Н. Демидовым в 1726 году

�Содержание

[Текст] / В. Б. Бородаев, А. В. Контев // Россия, Сибирь и Центральная Азия: взаимодействие народов и
культур / отв. ред. В. С. Бойко. – Барнаул, 2003. – С. 32–47.
19. Гачев, Г. Д. Ментальности народов мира [Текст] / Г. Д. Гачев. – Москва : Алгоритм : Эксмо, 2008. –
544 с.
20. Геопоэтика писателей Сибири и Алтая [Текст] : сборник научных статей / отв. ред. А. И. Куляпин. –
Барнаул : АлтГПУ, 2016. – 168 с.
21. Голубков, С. А. Семантика и метафизика города: «городской текст» в русской литературе ХХ века
[Текст] : учебное пособие / С. А. Голубков. – Самара : Изд-во Самарск. ун-та, 2010. – 167 с.
22. Городилова, К. С. Семантика заголовочного комплекса в поэме Л. С. Мерзликина
«Таисья» [Электронный ресурс] / К. С. Городилова // Педагогическое образование на Алтае. – 2014. –
№ 2, ч. 2. – Режим доступа: http://www.uni-altai.ru/info/journal/vestnik/14763-nomer-2-chast-2-2014.html,
свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
23. Гребнева, М. П. «Над царственной ширью Алтая…» [Текст] (образ Алтая в русской литературе
начала ХХ века) / М. П. Гребнева // Образ Алтая в русской литературе XIX – начала ХХ вв. : антология :
в 5 т. / под общ. ред. А. И. Куляпина. – Барнаул, 2012. – Т. 2 : 1900–1017 г. – С. 5–14.
24. Гришаев, В. Ф. Алтайские краеведы [Текст] / В. Ф. Гришаев. – Барнаул : Алт. дом печати, 2010. –
225 с.
25. Гришаев, В. Ф. Избранное [Текст] / В. Ф. Гришаев. – Барнаул : Алт. полиграф. комбинат, 2001. –
416 с.
26. Гудкова, Е. В. Хронотоп Сибири в русской классической литературе XVII–XIX вв. [Электронный
ресурс] / Е. Ф. Гудкова. – Режим доступа: http://guuu7.narod.ru/HS.htm, свободный. – Загл. с экрана (дата
обращения: 08.03.2017).
27. Гундарин, М. В. «Четвертый Рим» и его обитатели [Электронный ресурс] : очерк барнаульского
пейзажа / М. В. Гундарин // Знамя. – 2003. – № 7. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/ 2003/7/
gundar.html, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
28. Десятов, В. В. Барнаульский миф в русской литературе [Текст] / В. В. Десятов, А. И. Куляпин //
Культура и текст. Литературоведение : сборник научных трудов. – Санкт-Петербург ; Барнаул, 1998. –
Ч. 1. – С. 187–199.
29. Десятов, В. В. ALTAI, название набоковского Эдема [Текст] / В. В. Десятов // Языки и литературы
народов Горного Алтая. – Горно-Алтайск, 2005. – С. 125–127.
30. Дёмин, М. А. Историческое краеведение: некоторые вопросы теории и терминологии [Текст] /
М. А. Дёмин // Природа и культура Алтая в современном школьном образовании. – Барнаул, 2009. –
С. 25–27.
31. Диалог культур: поэтика локального текста [Текст]. – Горно-Алтайск : РИО ГАГУ, 2012; 2014; 2016.
32. Дубровская, В. В. Литературный регионализм: к определению содержания понятия [Текст] / В. В.
Дубровская // Региональный компонент в школьном образовании. – Барнаул, 2006. – С. 97–102.
33. Забелин, П. В. Слово о поэте [Текст] / П. В. Забелин // Избранное : стихотворения и поэма /
Л. С. Мерзликин. – Барнаул, 1997. – С. 5–24.
34. Заболоцкий, Н. А. Собрание сочинений [Текст] : в 3 т. / Н. А. Заболоцкий. – Москва : Худож. лит.,
1983. – 3 т.
35. Завгородняя, Н. И. Неомифологизм Алтая в текстах А. В. Коробейщикова [Текст] / Н. И. Завгородняя
// Геопоэтика писателей Сибири и Алтая : сборник научных статей / отв. ред. А. И. Куляпин. – Барнаул,
2016. – С. 43–48.

�Содержание

36. Замятин, Д. Н. Метагеография: пространство образов и образы пространства [Текст] /
Д. Н. Замятин. – Москва : Аграф, 2004. – 512 с.
37. Казаркин, А. П. Проза Сибири в ХХ веке [Текст] / А. П. Казаркин // Сибирь в контексте мировой
культуры: опыт самоописания : коллективная монография / сост., науч. ред. А. П. Казаркин. – Томск,
2003. – С. 97–118.
38. Клюге, Р.-Д. Сибирь как культурная и литературная провинция [Текст] / Р.-Д. Клюге // Сибирь.
Литература. Критика. Журналистика. – Новосибирск, 2002. – С. 214–253.
39. Комаров, С. А. Литература Сибири: миссия, этничность, аксиология [Текст] / С. А. Комаров,
О. К. Лагунова. – Тюмень : Изд-во ТюмГУ, 2016. – 200 с.
40. Коробейщиков, А. В. Иту-тай. Темный Ветер с зеленых холмов [Электронный ресурс] /
А. В. Коробейщиков. – Барнаул, 2002. – Режим доступа: http://samlib.ru/k/korobejshikow_a_w/itutai.shtml,
свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
41. Котеленец, В. С. Юбилейное интервью [Электронный ресурс] / В. С. Котеленец ; интервьюер
В. Н. Токмаков // Ликбез. – 2005. – № 19. – Режим доступа: http://www.lik-bez.ru/archive/zine_number809/
zine_guests818/publication834, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
42. Куляпин, А. И. Образ Алтая в литературе 1920–1940-х годов [Текст] / А. И. Куляпин // Филология и
человек. – 2013. – № 3. – С. 168–178.
43. Куляпин, А. И. Семиотика художественного пространства В. М. Шукшина [Текст] / А. И. Куляпин. –
Барнаул : АлтГПУ, 2016. – 160 с.
44. Левашова, О. Г. Литературная жизнь Алтая [Текст] / О. Г. Левашова, М. Г. Никитина, Т. Г. Черняева
// История Алтая : учебное пособие / отв. ред. А. П. Бородавкин. – Барнаул, 1995. – Ч. 1 – С. 370–445.
45. Левашова, О. Г. Образ Алтая в русской литературе XIX века [Текст] / О. Г. Левашова // Филология и
человек. – 2011. – № 4. – С. 116–128.
46. Литература Алтая в культурном пространстве региона [Текст] : учебно-методическое пособие / сост.
Э. П. Хомич, Л. Ф. Шелковникова. – Барнаул : БГПУ, 2007. – 159 с.
47. Лотман, Ю. М. Сюжетное пространство русского романа XIX столетия [Текст] / Ю. М. Лотман // О
русской литературе / Ю. М. Лотман. – Санкт-Петербург, 1997. – С. 712–729.
48. Манн, Ю. В. Русская литература XIX века. Эпоха романтизма [Текст] : учебное пособие /
Ю. В. Манн. – Москва : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 518 с.
49. Марьин, Д. В. Алтай в литературе 1970–1980-х гг. [Текст] / Д. В. Марьин // Образ Алтая в русской
литературе XIX – начала ХХ вв. : в 5 т. / под общ. ред. А. И. Куляпина. – Барнаул, 2012a. – Т. 5. – С. 5–
18.
50. Марьин, Д. В. Шукшинская география (города СССР в жизни и творчестве В. М. Шукшина) [Текст] /
Д. В. Марьин // Сибирский филологический журнал. – 2012b. – № 3. – С. 99–105.
51. Меднис, Н. Е. Сверхтексты в русской литературе [Электронный ресурс] / Н. Е. Меднис –
Новосибирск : НГПУ, 2003. – Режим доступа: http://rassvet.websib.ru/text.htm?no=35&amp;id=5, свободный. –
Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
52. Мерзликин, Л. С. Избранное [Текст] : стихотворения и поэма / Л. С. Мерзликин. – Барнаул : Алт. кн.
изд-во, 1997. – 320 с.
53. Николенкова, Н. Не про любовь [Текст] / Н. Николенкова ; интервьюер В. Н. Токмаков // Российская
газета. – 2008. – 6–12 март. – С. 16.
54. Образ Алтая в русской литературе XIX – начала ХХ вв. [Текст] : в 5 т. / под общ. ред.

�Содержание

А. И. Куляпина. – Барнаул : Барнаул, 2012. – 5 т.
55. Одиноков, В. Г. Творчество писателя и литературный регионализм [Текст] / В. Г. Одиноков //
Поэтика русской литературы в историко-культурном контексте. – Новосибирск, 2008. – С. 443–454.
56. Орехов, С. М. Барнаул – Столица Мира. Человек последнего круга [Текст] / С. М. Орехов. – Барнаул :
Алтайбланкиздат, 2002. – 314 с.
57. Очерки русской литературы Сибири [Текст] : в 2 т. – Новосибирск : Наука, 1982. – 2 т.
58. Панкин, Б. Д. Страсть к настоящему [Текст] : литературно-критические статьи и очерки /
Б. Д. Панкин. – Москва : Детская литература, 1983. – 382 с.
59. Резун, Д. Я. Сибирь, конец XVI – начало ХХ века: фронтир в контексте этносоциальных и
этнокультурных процессов [Текст] / Д. Я. Резун, М. В. Шиловский. – Новосибирск : Сова, 2005. – 196 с.
60. Родионов, А. М. Предтечи и наследники [Электронный ресурс] / А. М. Родионов // Писатели
Алтайского края : биобиблиографический словарь. – Барнаул, 2007. – Режим доступа: http://akunb.altlib.ru/
files/LiteraryMap/Texts/Rodionov/170.htm, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
61. Родионов, А. М. «Натура, природа, судьба…» [Текст] / А. М. Родионов // Избранное.
Стихотворения. Поэмы / Л. С. Мерзликин. – Барнаул, 2005. – С. 5–8.
62. Рыженков, С. Литературный регионализм: путь Саратова [Текст] / С. Рыженков // Новое
литературное обозрение. – 2000. – № 45. – С. 256–281.
63. Сафронова, Е. Ю. Ф. М. Достоевский: «Желаю в Барнаул», «именно в Барнаул» [Текст] : к 160-летию
первого визита писателя / Е. Ю. Сафронова // Сибирский филологический журнал. – 2015. – № 4. –
С. 76–85.
64. Серебренников, Н. В. Проблемы и перспективы русской провинциальной литературы [Текст] / Н. В.
Серебренников. – Великий Новгород : Изд-во НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2000. – 86 с.
65. Сибирский текст в русской культуре [Текст] : сборник статей / ред.-сост. А. П. Казаркин. – Томск :
Сибирика, 2002. – 270 с.
66. Сибирский текст в русской культуре [Текст] : сборник статей / под ред. А. П. Казаркина,
Н. В. Серебренникова. – Томск : Изд-во Томск. ун-та, 2007. – Вып. 2. – 276 с.
67. Сибирский текст в национальном сюжетном пространстве [Электронный ресурс] : коллективная
монография / отв. ред. К. В. Анисимов. – Красноярск : Сибирский федеральный ун-т, 2010. – 237 с.
68. Сибирь в контексте мировой культуры: опыт самоописания [Текст] : коллективная монография /
сост., науч. ред. А. П. Казаркин. – Томск : Сибирика, 2003. – 216 с.
69. Сибирь: взгляд извне и изнутри. Духовное измерение пространства [Электронный ресурс] : сборник
трудов конференции / ред. И. И. Плеханова ; сост. Н. В. Пономарева. – Иркутск : ИМИОН, 2004. – 327 с.
– Режим доступа: http://mion.isu.ru/filearchive/mion_publcations/sbornik_Sib/, свободный. – Загл. с экрана
(дата обращения: 08.03.2017).
70. Сибирь. Литература. Критика. Журналистика [Текст]. – Новосибирск : Изд-во СО РАН, 2002. –
255 с.
71. Скубач, О. А. Два лика Алтая в литературе 1950–1960-х гг. [Текст] / О. А. Скубач // Образ Алтая в
русской литературе XIX – начала ХХ вв. : в 5 т. / под общ. ред. А. И. Куляпина. – Барнаул, 2012. – Т. 4. –
С. 5–24.
72. Скубач, О. А. Советская культурная география середины ХХ века в прозе В. М. Шукшина [Текст] /
О. А. Скубач // Геопоэтика писателей Сибири и Алтая : сборник научных статей / отв. ред.
А. И. Куляпин. – Барнаул, 2016. – С. 141–150.

�Содержание

73. Соколов, В. Д. Краткая хронология литературы на Алтае [Электронный ресурс] / В. Д. Соколов //
Ликбез. – 2007. – № 40. – Режим доступа: http://www.lik-bez.ru/archive/zine_number1845/zine_arhiv1858/
publication1878, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
74. Строганов, А. Е. Высокая болезнь [Электронный ресурс] / А. Е. Строганов ; интервьюер
В. Н. Токмаков // Ликбез. – 2008. – № 47. – Режим доступа: http://www.lik-bez.ru/archive/zine_number2342/
zine_guests2351/publication2374, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
75. Суворова, А. А. «Замурованная невеста»: этюд на гендерную тему [Электронный ресурс] /
А. А. Суворова. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/41190.php, свободный. – Загл. с
экрана (дата обращения: 08.03.2017).
76. Токмаков, В. Н. Авангардисты [Электронный ресурс] (истинная история литобъединения «ЭРА») /
В. Н. Токмаков // Ликбез. – № 35. – 2007. – Режим доступа: http://www.lik-bez.ru/archive/zine_number1349/
zine_arhiv1362/publication1401, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
77. Токмаков, В. Н. Детдом для престарелых убийц [Текст] : роман-поэма / В. Н. Токмаков. – Барнаул :
Мираж, 2015. – 316 с.
78. Токмаков, В. Н. Сбор трюфелей накануне Конца света [Текст] : роман-хроника / В. Н. Токмаков. –
Барнаул : Мираж, 2014. – 328 с.
79. Топоров, В. Н. Петербург и «Петербургский текст русской литературы» [Текст] / В. Н. Топоров //
Миф. Ритуал. Символ. Образ : исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. – Москва,
1995. – С. 259 –367.
80. Топоров, В. Н. Текст города-девы и города-блудницы в мифопоэтическом аспекте [Текст] / В. Н.
Топоров // Исследования по структуре текста / отв. ред. Т. В. Цивьян. – Москва, 1987. – С. 121–132.
81. Тюпа, В. И. Мифологема Сибири: к вопросу о «сибирском тексте» русской литературы [Текст] / В. И.
Тюпа // Сибирский филологический журнал. – 2002. – № 1. – С. 27–35.
82. Чащина, Л. Г. Русская литература Горного Алтая. Эволюция. Тенденции. Пути интеграции [Текст] :
автореф. дис. … доктора филол. наук : спец. 10.01.01 / Л. Г. Чащина ; науч. консультант А. П. Казаркин.
– Томск : Изд-во Томск. ун-та, 2004. – 36 с.
83. Черкасов, А. А. Из записок сибирского охотника [Текст] / А. А. Черкасов. – Москва : Физкультура и
спорт, 1994. – 640 с.
84. Черняева, Т. Г. Первый сибирский альманах и его создатели [Текст] / Т. Г. Черняева // Алтайский
альманах. – Барнаул, 2007. – С. 5–14.
85. Чистов, К. В. Русская народная утопия [Текст] (генезис и функции социально-утопических легенд) /
К. В. Чистов. – Санкт-Петербург : Дмитрий Буланин, 2003. – 544 с.
86. Чмыхало, Б. А. Молодая Сибирь: регионализм в истории русской литературы [Текст] /
Б. А. Чмыхало. – Красноярск : КГПУ, 1992. – 199 с.
87. Чмыхало, Б. А. Художественное пространство в сибирском летописании XVII века [Текст] /
Б. А. Чмыхало // Научный ежегодник КГПУ. – 2001. – Вып. 2, т. 1. – С. 107–116.
88. Чувакин, А. А. Концепт «Алтай» в художественной прозе К. Г. Паустовского [Текст] /
А. А. Чувакин // Филология и человек. – 2016. – № 2. – С. 11–20.
89. Худенко, Е. А. Алтай и Крым: геопоэтические перекрестки [Текст] / Е. А. Худенко // Мир науки,
культуры, образования. – 2016. – № 5 (60). –С. 350–352.
90. Шастина, Т. П. Горный Алтай: литературное вхождение территории в состав имперских
пространств [Текст] / Т. П. Шастина // Филология и человек. – 2013. – № 1. – С. 41–53.

�Содержание

91. Шелковникова, Л. Ф. Основные мотивы и образы в лирике Владимира Башунова [Текст] /
Л. Ф. Шелковникова // Региональный компонент в школьном образовании / отв. ред.
Л. Ф. Шелковникова. – Барнаул, 2006. – С. 120–129.
92. Шленская, Г. М. Светлая роща Владимира Башунова [Текст] / Г. М. Шленская // Сибирские огни. –
2009. – № 2. – С. 158–169.
93. Шукшин, В. М. Собрание сочинений : в 9 т. / В. М. Шукшин. – Барнаул : Барнаул, 2014. – 9 т.
94. Эпштейн, М. Н. «Природа, мир, тайник вселенной…»: система пейзажных образов в русской
поэзии [Текст] / М. Н. Эпштейн. – Москва : Высшая школа, 1990. – 303 с.
95. Юдалевич, М. И. Избранное : в 5 т. / М. И. Юдалевич. – Барнаул : Алтайский дом печати, 2008. –
5 т.
96. Юдалевич, М. И. Литературная жизнь Барнаула [Текст] / М. И. Юдалевич // Барнаул: история
культуры : пособие для учителя. – Барнаул, 2000. – С. 60–69.
97. Язык, литература и культура в региональном пространстве : материалы Всероссийской научнопрактической конференции, посвященной памяти проф. И. А. Воробьевой, [Барнаул, 3–7 октября 2007
г.] / [отв. ред. Л. И. Шелепова]. – Барнаул : Изд-во Алт. гос. ун-та, 2007. – 436 с.
98. Язык, литература и культура в региональном пространстве : материалы II Всероссийской (с
международным участием) научно-практической конференции, посвященной памяти проф. И. А.
Воробьевой, Барнаул, 6–9 октября 2010 г. – Барнаул : Изд-во Алт. гос. ун-та, 2011. – Вып. 2. – 313 с.
99. Янушкевич, А. С. «Ермаков сюжет» в русской литературе 1820–1830-х годов [Текст] /
А. С. Янушкевич // Мотивы и сюжеты русской литературы. От Жуковского до Чехова. – Томск, 1997. –
С. 40–48.
100.Яранцев, В. Н. Родня и родина Анатолия Кирилина [Электронный ресурс] / В. Н. Яранцев //
Сибирские огни. – 2007. – № 10. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/sib/2007/10/ia10.html,
свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2017).
101.Яранцев, В. Н. Зазубрин. Главы из книги [Электронный ресурс] / В. Н. Яранцев // Сибирские огни.
– 2010. – № 6. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/sib/2009/6/kr11.html, свободный. – Загл. с экрана
(дата обращения: 08.03.2017).

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="84">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1166">
                  <text>Богумил, Татьяна Александровна</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1168">
                <text>Региональная литература: Сибирь, Алтай, Барнаул</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1169">
                <text>1. Шукшин, Василий Макарович, 1929-1974. 2. Юдалевич, Марк Иосифович, 1918-2014. 3. Голубая дама. 4. Литературоведение. 5. Русская литература в целом — Сибирь — Алтай — Барнаул. 6. литература Алтайского края. 7. литература Сибири. 8. история литературы. 9. Алтай горнозаводской. 10. поэзия Алтайского края. 11. современная литература. 12. региональная литература. 13. городские тексты. 14. мифопоэтика. 15. историческая поэтика. 16. образ Алтая. 17. русские писатели. 18. сибирские писатели.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1170">
                <text>Региональная литература: Сибирь, Алтай, Барнаул [Электронный ресурс] : учебное пособие / Т. А. Богумил ; Алтайский государственный педагогический университет. — Барнаул : АлтГПУ, 2017. — 26 с.&#13;
&#13;
Учебное пособие представляет собой краткое систематическое изложение основных проблем изучения региональной литературы. В пособии даны базовые сведения об исторической поэтике «сибирского текста», истории литературы Алтая, мифопоэтике «алтайского» и «барнаульского текста». Адресуется студентам-филологам, учителям литературы и всем, кто интересуется литературой Сибирского регион.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1171">
                <text>Богумил, Татьяна Александровна</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1172">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1173">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1174">
                <text>12.04.2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1175">
                <text>©Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1176">
                <text>pdf, exe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1177">
                <text>русский</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1178">
                <text>Учебное пособие</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1179">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/bogumil.exe" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/exe/bogumil.exe&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1180">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/bogumil.pdf" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/pdf/bogumil.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="475">
        <name>1918-2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="472">
        <name>1929-1974</name>
      </tag>
      <tag tagId="480">
        <name>Алтай горнозаводской</name>
      </tag>
      <tag tagId="471">
        <name>Василий Макарович</name>
      </tag>
      <tag tagId="476">
        <name>Голубая дама</name>
      </tag>
      <tag tagId="484">
        <name>городские тексты</name>
      </tag>
      <tag tagId="486">
        <name>историческая поэтика</name>
      </tag>
      <tag tagId="162">
        <name>история литературы</name>
      </tag>
      <tag tagId="478">
        <name>литература Алтайского края</name>
      </tag>
      <tag tagId="479">
        <name>литература Сибири</name>
      </tag>
      <tag tagId="39">
        <name>Литературоведение</name>
      </tag>
      <tag tagId="474">
        <name>Марк Иосифович</name>
      </tag>
      <tag tagId="485">
        <name>мифопоэтика</name>
      </tag>
      <tag tagId="487">
        <name>образ Алтая</name>
      </tag>
      <tag tagId="481">
        <name>поэзия Алтайского края</name>
      </tag>
      <tag tagId="483">
        <name>региональная литература</name>
      </tag>
      <tag tagId="477">
        <name>Русская литература в целом – Сибирь – Алтай – Барнаул</name>
      </tag>
      <tag tagId="181">
        <name>русские писатели</name>
      </tag>
      <tag tagId="488">
        <name>сибирские писатели</name>
      </tag>
      <tag tagId="482">
        <name>современная литература</name>
      </tag>
      <tag tagId="470">
        <name>Шукшин</name>
      </tag>
      <tag tagId="473">
        <name>Юдалевич</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="85" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="242">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/20/85/_[650].png</src>
        <authentication>d0628554219ecebd9780c045cd4fbbf5</authentication>
      </file>
      <file fileId="243">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/20/85/_[_].pdf</src>
        <authentication>c8469a551258ef14ed67384a517502d9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1194">
                    <text>Содержание

�Содержание

Об изд ании
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2

�Содержание

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»

Ж.А. Коротких

ЧТЕНИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА:
роман У.С. Моэма «Луна и грош»
Учебно-методическое пособие

Барнаул
ФГБОУ ВО «АлтГПУ»
2017

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

УДК 811.111(075)
ББК 81.432.1я73-3
К687
Коротких, Ж.А.
Чтение и интерпретация текста: роман У.С. Моэма «Луна и грош» [Электронный ресурс] : учебнометодическое пособие / Ж.А. Коротких. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – Систем. требования: PC не ниже
класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ; SVGA
монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.
Рецензент:
Колесов И.Ю., доктор филологических наук, профессор (Алтайский государственный педагогический
университет)
Цель пособия – формирование и развитие навыков понимания и интерпретации англоязычного
художественного текста, формирование коммуникативной и социокультурной компетенций студентов,
находящихся на продвинутом этапе изучения английского языка. Пособие содержит разработку 16
уроков, которые предполагают работу со словарём, поиск дополнительной культурологической
информации, обсуждение содержания изучаемого произведения.
Учебно-методическое пособие предназначено для практических занятий по практике устной и
письменной речи, практикуму по культуре речевого общения, интерпретации текста. Оно может быть
использовано для организации аудиторной и самостоятельной работы студентов старших курсов,
обучающихся по направлению подготовки бакалавров «Лингвистика» и «Педагогическое образование
(профиль подготовки «Иностранный язык»)».
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 23.03.2017 г.

Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ;
SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.
Объём издания - 4 839 КБ.
Дата подписания к использованию: 13.04.2017

На обложке представлена репродукция картины П. Гогена «Ареареа (Озорная шутка)».

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

С од ержание
Предисловие
Book Reviews
Lesson 1 (ch. I–II)
Vocabulary
Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 2 (ch. III–VII)
Vocabulary
Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 3 (ch. VIII–XI)
Vocabulary
Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 4 (ch. XII–XVIII)
Vocabulary
Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 5. Vocabulary Revision (Lessons 1–4)
Lesson 6 (ch. XIX–XXV)
Vocabulary

�Содержание

Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 7 (ch. XXVI–XXXI)
Vocabulary
Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 8 (ch. XXXII–XXXIX)
Vocabulary
Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 9 (ch. XL–XLIII)
Vocabulary
Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 10. Vocabulary Revision (Lessons 6–9)
Lesson 11 (ch. XLIV–XLVII)
Vocabulary
Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 12 (ch. XLVIII–LII)
Vocabulary

�Содержание

Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 13 (ch. LIII–LV)
Vocabulary
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 14 (ch. LVI–LVIII)
Vocabulary
Cultural Background
Reading and Translation
Questions and Tasks for Discussion
Lesson 15. Vocabulary Revision (Lessons 11–14)
Lesson 16. FINAL DISCUSSION

�Содержание

Пред исл ов ие
Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов старших курсов, обучающихся по
направлениям бакалавриата «Педагогическое образование» (профиль «Иностранный язык»),
«Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). Материал пособия предназначен для
использования в учебном процессе по курсам
«Практикум по устной и письменной
коммуникации»/«Практикум по культуре речевого общения» (модуль «Чтение»), «Интерпретация
иноязычного текста». Содержащиеся в пособии материалы позволяют организовать работу студентов
как аудиторно, так и самостоятельно, что делает возможным его использование на очной, очнозаочной и заочной формах обучения.
Учебно-методическое пособие включает разработку 16 уроков. Структура уроков 1–4, 6–9 и 11–14
строится по единой схеме: 1) работа со словарем; 2) самостоятельный поиск культурологической и
страноведческой информации; 3) чтение и перевод отрывков из текста; 4) обсуждение содержания и
интерпретация прочитанного. Первый раздел включает список лексических единиц, предназначенных
для активного усвоения; список слов и словосочетаний, составляющих пассивный слой лексики
обучаемых; разнообразные упражнения, способствующие овладению лексикой. Второй раздел
содержит список антропонимов и топонимов, знание которых способствует более глубокому
пониманию текста. Задание третьего раздела позволяет совершенствовать умение студентов
переводить художественный текст. Четвертый раздел включает вопросы, предполагающие
внимательное прочтение текста, а также задания, требующие от студентов высказать свою точку
зрения, обосновать и аргументировать ее, прокомментировать какой-либо отрывок из романа. Уроки 5,
10 и 15 содержат упражнения на повторение и закрепление как активного, так и пассивного словаря
предыдущих четырех уроков соответственно. Урок 16 является обобщающим. Он предполагает
представление презентаций и организацию заключительного обсуждения романа по различным темам.
Итогом работы является написание эссе, темы для которого представлены цитатами из романа.
Предлагаемую разработку уроков не следует рассматривать как готовый план аудиторных занятий.
Структура и методика проведения занятий могут быть различны, в зависимости от языковой
подготовки студентов, уровня их активности, интересов и пр. Преподаватель вправе заменить или
добавить часть упражнений, предназначенных для отработки словаря; сконцентрировать внимание на
каких-то одних действиях, например на интерпретации прочитанного; опустить проверку тех заданий,
выполнение которых ясно прослеживается при обсуждении последующих и т. д.

�Содержание

Book Rev iews
T he Moon and S ixpence
by W. Somerset Maugham
Based on the life of Paul Gauguin, The Moon and Sixpence is W. Somerset
Maugham's ode to the powerful forces behind creative genius.
Charles Strickland is a staid banker, a man of wealth and privilege. He is also
a man possessed of an unquenchable desire to create art. As Strickland
pursues his artistic vision, he leaves London for Paris and Tahiti, and in his
quest makes sacrifices that leave the lives of those closest to him in tatters.
Through Maugham's sympathetic eye Strickland's tortured and cruel soul
becomes a symbol of the blessing and the curse of transcendent artistic
genius, and the cost in human lives it sometimes demands.
http://www.goodreads.com/book/show/44796.The_Moon_and_Sixpence

The Moon and Sixpence by William Somerset Maugham is a novel loosely
based on the life of painter, Paul Gauguin. This is one of the most interesting
books I have ever read because of the eccentric set of people the story
revolves around. Maugham’s analysis of his characters makes them come to
life, and they were so vivid I was not able to put the book down.
The character descriptions were the best part of the book for me. Maugham
did a wonderful job making his characters come to life and play with the
reader’s emotions. Strickland could easily be viewed as the villain in this novel
because of his attitude, but is to be respected for his ingenuity. In some
aspects his persistence for truth and independence could be seen as heroism
and genius. Maugham challenges audiences to decide for themselves what
they believe is “right” or “correct” in the story, and, because of this, readers
must take an active role in the book.
The Moon and Sixpence, overall, was well worth the read. It leaves the reader with questions of what is morality
and has the capability to change one’s perspective completely. I would suggest it to anyone who is an art lover, as
you will see many relations and references to the art world and Gauguin’s life. I would also suggest this book to F.
Scott Fitzgerald fans, because the styles and focus of Fitzgerald novels are very similar to that of Maugham.
http://blogcritics.org/book-review-the-moon-and-sixpence/

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="20">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="235">
                  <text>Коротких Жанна Александровна</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1181">
                <text>Чтение и интерпретация текста: роман У. С. Моэма «Луна и грош»</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1182">
                <text>1. Моэм, Уильям Сомерсет, 1874-1965. 2. Луна и грош. 3. Языкознание. 4. Германские языки. 5. английский язык. 6. англоязычная литература. 7. англоязычные художественные тексты. 8. устная речь. 9. письменная речь. 10. англоязычная художественная проза. 11. практические занятия.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1183">
                <text>Чтение и интерпретация текста: роман У. С. Моэма «Луна и грош» [Электронный ресурс] : учебно-методическое пособие / Ж. А. Коротких ; Алтайский государственный педагогический университет. — Барнаул : АлтГПУ, 2017. — 116 с.&#13;
&#13;
Цель пособия – формирование и развитие навыков понимания и интерпретации англоязычного художественного текста, формирование коммуникативной и социокультурной компетенций студентов, находящихся на продвинутом этапе изучения английского языка. Пособие содержит разработку 16 уроков, которые предполагают работу со словарём, поиск дополнительной культурологической информации, обсуждение содержания изучаемого произведения. Учебно-методическое пособие предназначено для практических занятий по практике устной и письменной речи, практикуму по культуре речевого общения, интерпретации текста. Оно может быть использовано для организации аудиторной и самостоятельной работы студентов старших курсов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров «Лингвистика» и «Педагогическое образование (профиль подготовки «Иностранный язык»)».</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1184">
                <text>Коротких, Жанна Александровна</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1185">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1186">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1187">
                <text>13.04.2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1188">
                <text>©Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1189">
                <text>pdf, exe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1190">
                <text>русский</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1191">
                <text>Учебно-методическое пособие</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1192">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/korotkih1.pdf" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/pdf/korotkih1.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1193">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/korotkih1.exe" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/exe/korotkih1.exe&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="491">
        <name>1874-1965</name>
      </tag>
      <tag tagId="68">
        <name>английский язык</name>
      </tag>
      <tag tagId="493">
        <name>англоязычная литература</name>
      </tag>
      <tag tagId="495">
        <name>англоязычная художественная проза</name>
      </tag>
      <tag tagId="494">
        <name>англоязычные художественные тексты</name>
      </tag>
      <tag tagId="59">
        <name>Германские языки</name>
      </tag>
      <tag tagId="492">
        <name>Луна и грош</name>
      </tag>
      <tag tagId="489">
        <name>Моэм</name>
      </tag>
      <tag tagId="157">
        <name>письменная речь</name>
      </tag>
      <tag tagId="170">
        <name>практические занятия</name>
      </tag>
      <tag tagId="490">
        <name>Уильям Сомерсет</name>
      </tag>
      <tag tagId="156">
        <name>устная речь</name>
      </tag>
      <tag tagId="46">
        <name>Языкознание</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="86" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="244">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/20/86/_[650].png</src>
        <authentication>3099e90918a91eb250954c7184335a8b</authentication>
      </file>
      <file fileId="245">
        <src>http://books.altspu.ru/files/original/20/86/Practice_communication_skills_in_English[_].pdf</src>
        <authentication>5a4adc5e64265f3dbbe5c713c8bca7ef</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="92">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="1195">
                    <text>Содержание

�Содержание

ОБ ИЗДАНИИ
Основной титульный экран
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 1
Дополнительный титульный экран непериодического издания – 2

�Содержание

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет»

PRACTICE COMMUNICATION SKILLS IN ENGLISH
Mass Media in Modern Society
Учебное пособие

Барнаул
ФГБОУ ВО «АлтГПУ»
2017

Об издании - 1, 2, 3.

ISBN 978–5–88210–865–5

�Содержание

УДК 811.111(075)
ББК 81.432.1я73
Р90
Practice communication skills in English: Mass Media in Modern Society [Электронный ресурс] : учебное
пособие / сост. Ж.А. Коротких, И.Ю. Кочешкова, Л.Л. Шевченко. – Барнаул : АлтГПУ, 2017. – Систем.
требования: PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe
Acrobat Reader ; SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.
ISBN 978–5–88210–865–5
Рецензенты:
Добричев С.А., доктор филологических наук, профессор (Алтайский государственный педагогический
университет);
Кремнева А.В., кандидат филологических наук, доцент (Алтайский государственный технический
университет им. И.И. Ползунова)
Целью пособия является формирование коммуникативной, социально-культурной и межкультурной
компетенций студентов, находящихся на продвинутом этапе изучения английского языка. Основными
видами работы на занятиях по культуре речевого общения на данном этапе обучения являются
дискуссии, обсуждения и презентации. Поэтому при отборе текстов и видеофрагментов авторы
стремились предоставить студентам интересный фактический материал, расширяющий их кругозор,
развивающий способности критически мыслить, в то же время способствующий расширению
словарного запаса. В каждый раздел включены сведения по Великобритании, США и России, что
позволяет в процессе дискуссии опираться на культурологические и исторические факты и
сопоставлять особенности развития различных культур и обществ. Пособие содержит четыре раздела:
«Эволюция СМИ», «Пресса», «Телевидение», «Реклама».
Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных
языков.
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом АлтГПУ 23.03.2017 г.
Текстовое (символьное) электронное издание.
Системные требования:
PC не ниже класса Intel Celeron 2 ГГц ; 512 Мb RAM ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Adobe Acrobat Reader ;
SVGA монитор с разрешением 1024х768 ; мышь.

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

Электронное издание создано при использовании программного обеспечения Sunrav BookOffice.
Объём издания - 82 600 КБ.
Дата подписания к использованию: 20.04.17

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «АлтГПУ»)
ул. Молодежная, 55, г. Барнаул, 656031
Тел. (385-2) 36-82-71, факс (385-2) 24-18-72
е-mail: rector@altspu.ru, http://www.altspu.ru

Об издании - 1, 2, 3.

�Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Section 1. Introduction. The Evolution of Mass Media
Warm-up
Text One. The Evolutionary History of Mass Media
Text Two. What is the Internet?
Text Three. What is the Mainstream Media?
Video-Based Listening Comprehension
Section 2. Printed Press. News Gathering
Vocabulary
Vocabulary Exercises
Text One. The History of the Newspaper
Text Two. British Press. The History of the Press in Britain
Text Three. American Press. Newspapers in the USA
Listening comprehension 1. American Press
Text Four. Dramatic Decline
Text Five. What is News?
Listening Comprehension 2. News in the Age of Information
Text Six. Information versus Story in the News
Text Seven. How News is Gathered
Text Eight. Freedom of the Press
Video-Based Listening Comprehension 1. Why Should We Care About Press Freedom
Text Nine. Investigative Reporting or Muckraking?
Video-Based Listening Comprehension 2. Progressive Era: The Muckrakers; A Muckraking History To
Remember
Creative Activities
Section 3. Television
Vocabulary
Vocabulary Exercises
Text One. Soap Operas
Listening comprehension 1. The Soaps: Everyone Is Tuning In

�Содержание

Text Two. Situation Comedies
Text Three. Television Game Shows
Text Four. Reality Shows: the Most Popular TV Format Nowadays
Text Five. Talk Show
Text Six. Television in Great Britain
Listening Comprehension 2. Television in Great Britain (by David Morton)
Text Seven. Television in the USA
Listening Comprehension 3. Television in the USA (by Steve Saunders)
Text Eight. Children and Television
Creative Activities
Section 4. Advertising
Vocabulary
Vocabulary exercises
Text One. Types of Advertising
Text Two. Seduced in the Supermarket
Text Three. Manipulation of Minds
Text Four. Commercials and the Younger Generation
Listening comprehension 1. Commercials and the Young
Creative Activities
Revision Exercises
Argument Essay Prompts
Appendix 1. Guidelines for Rendering an Article
Appendix 2. Guidelines for Argument Essay Writing

�Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебное пособие предназначено для организации аудиторной и самостоятельной работы студентов,
обучающихся по направлению «Педагогическое образование», профиль «Английский язык» и
«Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Оно рассчитано на 120 часов аудиторной и
самостоятельной работы. Основная цель авторов – целенаправленное развитие и совершенствование
навыков аргументированной речи в её устной и письменной разновидностях на продвинутом этапе
обучения английскому языку.
Структура каждого тематического блока включает в себя унифицированный набор информативных
компонентов:
Вводный текст (Warm-up) определяет проблематику тематического блока, знакомит с ключевыми
понятиями, способствует формированию мотивации к изучению темы.
Тематический словарь систематизирует лексические единицы, подлежащие активному усвоению в
рамках определенной темы.
Тексты обеспечивают студентов информацией и аутентичным языковым материалом, необходимым
для обсуждения темы.
Усвоение нового материала обеспечивается различными видами упражнений и творческих заданий:
Vocabulary Exercises – служат для закрепления тематического словаря, усвоения полного объема
значения лексических единиц и особенностей их употребления. Эти упражнения выполняются
самостоятельно после того, как студенты ознакомились с соответствующим словарем и проработали
каждую лексическую единицу с использованием англоязычного толкового словаря. Упражнения на
перевод рекомендуется выполнять письменно.
Engaging the text – это вопросы и задания по тексту. Они могут включать работу над лексикой в ее
текстовом значении, а также охватывают содержание текста. Эти упражнения контролируют
понимание и усвоение студентами новой информации и служат для закрепления навыков
использования новой лексики в контексте.
Extending the critical context – это вопросы и задания, во-первых, направленные на организацию
самостоятельной работы студентов с дополнительными источниками информации, во-вторых,
стимулирующие активную дискуссию и обмен мнениями по спорным вопросам, затронутым в ходе
изучения темы, с опорой на жизненный опыт и фоновые знания студентов. Такие задания могут быть
представлены в форме анкеты (What do prefer…?), цитаты или отрывка из публицистического текста
для последующего комментирования (устного или письменного), вопросов, апеллирующих к личному
мнению студентов, тем для кратких сообщений, основанных на опросе мнения других людей, на
изучении отечественных и зарубежных периодических изданий и т. д. Эти упражнения, развивая
речевые навыки студентов, стимулируют интерес к изучаемой теме, расширяют кругозор, закрепляют
умение работать с различными источниками информации, строить развернутое высказывание, вести
диалог и грамотно дискутировать.
Render the following article – данный вид работы закрепляет как умение использовать лексические
единицы активного словаря и изученных текстов при свободном переложении информации с русского
языка на английский, так и умение грамотно и аргументировано высказать собственную точку зрения
по проблеме, обсуждаемой в статье, основываясь на изученной информации. Примерная схема
реферирования статьи дана в приложении.

�Содержание

Listening comprehension – упражнения на аудирование тренируют навыки восприятия на слух текстов,
содержащих новую информацию в рамках обсуждаемой темы. Задания призваны контролировать как
понимание услышанного, так и умение комментировать полученную информацию. Рекомендуется
комбинирование письменной и устной формы их выполнения. Все тексты аутентичны, записаны
носителями языка и прилагаются к учебному пособию.
Video-based listening comprehension / Suggested video – в рамках работы над темой студентам
предлагается просмотр и обсуждение видеофрагментов, которые рекомендуются для самостоятельного
внеаудиторного просмотра. Задания могут включать вопросы или темы для комментирования; они
могут выполняться в устной или письменной форме на усмотрение преподавателя. Видеоматериалы
прилагаются к учебному пособию.
Creative activities – творческие задания, предполагающие индивидуальную и групповую
самостоятельную работу студентов. Результаты этой работы могут быть представлены аудиторно в
форме презентации, деловой игры, инсценировки и т. п. или внеаудиторно в форме стенной газеты,
буклета, коллажа, электронного макета, видеоролика и т. п. Возможна организация конкурса между
студенческими группами. Задания такого рода могут варьироваться по усмотрению преподавателя с
учетом индивидуальных особенностей и интересов студентов.
Revision exercises – данные упражнения могут использоваться для обобщения и закрепления нового
фактического материала и активного словаря; в этом случае они выполняются студентами
внеаудиторно с последующим обсуждением. По усмотрению преподавателя они могут также
использоваться (полностью или частично) в качестве контрольных тестовых заданий и выполняться
аудиторно в письменной форме.
Essay Prompts – на завершающем этапе работы над тематическим блоком студенты пишут
аргументативное эссе по одной из предлагаемых тем. Рекомендуемый объем эссе – 350–400 слов.
Примерная структура аргументативного эссе приводится в приложении. Данный вид работы
контролирует грамотность студентов и степень активного владения новыми лексическими единицами,
позволяет студентам творчески применить полученные в ходе изучения нового материала знания и
высказать личный взгляд на актуальную социальную, этическую, культурную или политическую
проблему.
Для удобства работы с учебным пособием материал расположен линейно, в той последовательности,
которая наиболее целесообразна для его изучения. Однако распределение видов работ может
варьироваться в зависимости от профиля и формы обучения и, соответственно, количества часов
практического курса языка в рамках действующей программы.

Academic objectives of Mass Media in Modern Society
♦ To think critically and analytically in response to various forms of discourse (critical essay, newspaper articles,
etc.)
♦ To improve speaking and listening abilities in expressing standpoints on the topic under discussion, making
presentations with the elements of analysis and synthesis of the material.
♦ To use language creatively – with a sense of imagination, discipline, and stylistic force – for self-expression and
communication.
♦ To write effectively and grammatically with an awareness of audience and rhetorical purpose.

�Содержание

♦ To work independently with extra material. This course implies creativity and freedom in search for new
information and material in the libraries and on the web.
♦ To build vocabulary through meaningful interaction and language use. Independent work with reference material
(monolingual dictionaries) is expected.
♦ To improve speaking abilities in rendering Russian articles where the excellence of knowledge, deep analysis and
understanding of the topic are expected.
ACNOWLEDGEMENTS
The authors of the book are grateful to Professors S.A. Dobrichev and A.V. Kremneva for their review and critical
remarks, which were very helpful in finalizing the manuscript for publication.

�Содержание

most of the world’s political systems. However, this seems to be only an illusion and, in reality, the mass media cannot
go much further than simply being obedient servants of the current political regime and of the ideology imposed on the
mainstream culture. This essay will explain why the press, one of the oldest medium, is not capable of
becoming the fourth power, at least at the present moment.
First of all, the ability of any type of media to influence the public is manifested in the degree to which it is
independent to carry any information that it thinks is important. It can be argued that the freedom of the press
in the modern world is very limited by the state authorities. Even in the countries where no official censor is appointed,
there are still many ways to stop journalists and editors from publishing certain information. Thus, Great Britain, that
is said to have the least free press in Europe, established several tools for controlling the press, such as the
Official Secrets Act, libel laws, the Contempt of Court Act and the code of practice prohibiting the invasion of
people’s privacy.
Another reason that prevents the press from being so powerful is the fact that it has become a highly organized
and profitable business in the Western world. An immense army of people scattered over the globe work around
the clock to deliver the most sensational and attractive pieces of news to their readers. In order to keep this huge
machine going, the news agencies and the publishers have to find ways to become profitable and that is very often
prioritized over the desire to preach something to the society. That is why, for instance, the most respectable news
gathering agencies try to adhere to the principle of “5 W’s and H” in their work, that is to cover the events
without any political or personal bias and to be objective and detached. The history of The Washington Post,
on the contrary, demonstrated different attempts to increase the circulation and the readership of the
newspaper by changing its allegiance to political parties. Instead of trying to impose their ideology, they
simply searched for a way to become more profitable.
Finally, on top of such official factors that hinder the influence of the press, there exist covert methods that
prevent journalists and the publishers from uncovering the information that is desired to be concealed by
other influential parties. According to the report compiled by the Committee to Protect journalists, during the
last decade, 339 journalists have been killed while performing their service. Russia, where the so-called
“contract-style killings” are not uncommon, rates number five on the list of the world’s most dangerous
countries for journalists. Indeed, such names as Paul Khlebnikov, Igor Domnikov and others are reminiscent
of how dangerous investigative journalism can be and how helpless its attempts to expose the corruption and
other drawbacks of the society may seem when it faces the undercover authorities.
Thus, it can be concluded that the idea of the media being a fourth power is very insubstantial in the modern world.
The spread of its influence is prevented by a well-organized political order and an extensive development of
censorship, even in democratic societies. The desire of the businesses belonging to the media to make a greater profit
and the fear of the journalists of being murdered when touching upon prohibited topics limit the influence of the press
even more.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="20">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="235">
                  <text>Коротких Жанна Александровна</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1196">
                <text>Practice communication skills in English: Mass Media in Modern Society</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1197">
                <text>1. Языкознание. 2. Германские языки. 3. английский язык. 4. продвинутый курс. 5. культура речевого общения.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1198">
                <text>Practice communication skills in English: Mass Media in Modern Society [Электронный ресурс] : учебное пособие / Алтайский государственный педагогический университет ; [сост.: Ж. А. Коротких, И. Ю. Кочешкова, Л. Л. Шевченко]. — Барнаул : АлтГПУ, 2017. — 159 с. &#13;
&#13;
Целью пособия является формирование коммуникативной, социально-культурной и межкультурной компетенций студентов, находящихся на продвинутом этапе изучения английского языка. Основными видами работы на занятиях по культуре речевого общения на данном этапе обучения являются дискуссии, обсуждения и презентации. Поэтому при отборе текстов и видеофрагментов авторы стремились предоставить студентам интересный фактический материал, расширяющий их кругозор, развивающий способности критически мыслить, в то же время способствующий расширению словарного запаса. В каждый раздел включены сведения по Великобритании, США и России, что позволяет в процессе дискуссии опираться на культурологические и исторические факты и сопоставлять особенности развития различных культур и обществ. Пособие содержит четыре раздела: «Эволюция СМИ», «Пресса», «Телевидение», «Реклама». Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1199">
                <text>&lt;em&gt;Составители:&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;Коротких, Жанна Александровна</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1200">
                <text>Кочешкова, Ирина Юрьевна</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1201">
                <text>Шевченко, Людмила Леонидовна</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1202">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1203">
                <text>Алтайский государственный педагогический университет</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1204">
                <text>20.04.17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1205">
                <text>©Алтайский государственный педагогический университет, 2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1206">
                <text>pdf, exe</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1207">
                <text>русский</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1208">
                <text>Учебное пособие</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1209">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/pdf/korotkih2.pdf" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/pdf/korotkih2.pdf&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="1210">
                <text>&lt;a href="http://library.altspu.ru/dc/exe/korotkih2.exe" target="_blank"&gt;http://library.altspu.ru/dc/exe/korotkih2.exe&lt;/a&gt;</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="68">
        <name>английский язык</name>
      </tag>
      <tag tagId="59">
        <name>Германские языки</name>
      </tag>
      <tag tagId="58">
        <name>культура речевого общения</name>
      </tag>
      <tag tagId="496">
        <name>продвинутый курс</name>
      </tag>
      <tag tagId="46">
        <name>Языкознание</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
